Full text loading...
-
Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language
- Source: Target. International Journal of Translation Studies, Volume 22, Issue 1, Jan 2010, p. 22 - 39
Abstract
When writers of literary prose adopt a new language — a phenomenon known as exophony — this often leads them to mould the new language until it becomes suitable for their purposes, in a manner analogous to the strategies of appropriation observed in post-colonial literatures (Ashcroft, Griffiths and Tiffin 1989). This process often results in a defamiliarisation of the new language through stylistic innovation, which, in turn, has implications for the translation of these texts. This article, influenced by Berman’s ‘analytique négative’ (1985), proposes a series of guidelines for the translation of exophonic texts and illustrates these with examples taken from German exophonic prose texts by Franco Biondi, Emine Sevgi Özdamar and Yoko Tawada.