Volume 22, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes


When writers of literary prose adopt a new language — a phenomenon known as exophony — this often leads them to mould the new language until it becomes suitable for their purposes, in a manner analogous to the strategies of appropriation observed in post-colonial literatures (Ashcroft, Griffiths and Tiffin 1989). This process often results in a defamiliarisation of the new language through stylistic innovation, which, in turn, has implications for the translation of these texts. This article, influenced by Berman’s ‘analytique négative’ (1985), proposes a series of guidelines for the translation of exophonic texts and illustrates these with examples taken from German exophonic prose texts by Franco Biondi, Emine Sevgi Özdamar and Yoko Tawada.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error