1887
image of Ideology, power, and a virgin
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Isaiah 7:14 has consistently sparked controversies in Bible translations due to its potential translation of the Hebrew as ‘young woman’ or ‘virgin’. This distinction is significant to the doctrine of Mary’s virgin birth of Jesus. This article explores the ideological battles tied to the translation of this verse within Norway’s Protestant landscape, highlighting the power dynamics influencing translation decisions. Drawing upon the sociocultural context, the study focuses on the and translations by the Norwegian Bible Society, shedding light on the institutional and religious-ideological factors at play during their preparation. Notably, during the 1978 translation process, audience groups wielded diverse forms of power to effect a change from ‘young woman’ () to ‘virgin’ (). In contrast, when producing the 2011 version, the Norwegian Bible Society tactically employed various forms of power, including media strategies, to ensure support for the contentious translation ‘the young girl’ () among conservative circles.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.22017.bec
2025-04-25
2025-05-22
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa
    2015 “Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends.” Target (): –. 10.1075/target.27.1.00int
    https://doi.org/10.1075/target.27.1.00int [Google Scholar]
  2. Aschim, Anders, and Per Halse
    2021 ‘Den fyrste bibelen paa norsk’: Historia om Fyrebilsbibelen [‘The first Bible in Norwegian’: The history of Fyrebilsbibelen]. Oslo: Novus forlag.
  3. Atefmehr, Zahra, and Farzaneh Farahzad
    2021 “Microhistorical Research in Translator Studies: An Archival Methodology.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2021.1944022
    https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1944022 [Google Scholar]
  4. Bassnett, Susan, and André Lefevere
    eds. 1990Translation, History & Culture. London: Pinter.
    [Google Scholar]
  5. Beckmann, Morten
    2015 “Noter til gjenfødelse: Dåpsteologien i parateksten til Bibelselskapets oversettelser 1959–2011 [Notes on rebirth: The baptism theology in the paratext of the Bible Society’s translations 1959–2011].” Teologisk Tidsskrift [Theological journal] (): –. 10.18261/ISSN1893‑0271‑2015‑04‑05
    https://doi.org/10.18261/ISSN1893-0271-2015-04-05 [Google Scholar]
  6. 2018 “Bibel 2011 — nærmere grunnteksten [Bibel 2011 — closer to the source text]?” Kirke og Kultur [Church and culture] (): –. 10.18261/issn.1504‑3002‑2018‑02‑05
    https://doi.org/10.18261/issn.1504-3002-2018-02-05 [Google Scholar]
  7. 2019Jesus i oversettelse: Kristologiske tekster i Bibelselskapets oversettelser 1959–2011 [Jesus in translation: Christological text in the Bible Society’s translations 1959–2011]. Oslo: Cappelen Damm Akademisk.
    [Google Scholar]
  8. 2020 “Negotiating Christology: The Translation of Colossians 1:15 in the Norwegian Bible Society’s NO1978/85 and Bibel 2011.” InNordic Interpretations of the New Testament: Challenging Texts and Perspectives, edited byLouise Heldgaard Bylund, René Falkenberg, Marianne Bjelland Kartzow, and Kasper Bro Larsen, –. Studia Aarhusiana Neotestamentica 5. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. 10.13109/9783666554568.75
    https://doi.org/10.13109/9783666554568.75 [Google Scholar]
  9. Bibelselskapet
    Bibelselskapet 1904Bibelen eller Den hellige skrift: Det gamle og Det nye testamentes kanoniske bøker [The Bible or the Holy Scripture: The canonical books of the Old and New Testament]. Oslo: Bibelselskapet.
    [Google Scholar]
  10. Bibelselskapet
    Bibelselskapet 1978Den hellige skrift: Bibelen. Det gamle og Det nye testamente [The Holy Scripture: The Bible. The Old and the New Testament]. Oslo: Bibelselskapet.
    [Google Scholar]
  11. Bibelselskapet
    Bibelselskapet 2011Den hellige skrift. Bibelen: Det gamle og Det nye testamentet [The Holy Scripture: The Bible. The Old and the New Testament]. Oslo: Bibelselskapet.
    [Google Scholar]
  12. Bourdieu, Pierre
    1991Language and Symbolic Power [orig.Ce que parler veut dire: L’économie des échanges linguistiques]. Edited byJohn B. Thompson. Translated byGino Raymond and Matthew Adamson. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  13. Bucaria, Chiara
    2023 “The Audience Strikes Back: Agency and Accountability in Audiovisual Translation and Distribution. Target (): –. 10.1075/target.00016.buc
    https://doi.org/10.1075/target.00016.buc [Google Scholar]
  14. Chesterman, Andrew
    2006 “Questions in the Sociology of Translation.” InTranslation Studies at the Interface of Disciplines, edited byJoão Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, –. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.68.03che
    https://doi.org/10.1075/btl.68.03che [Google Scholar]
  15. Clines, David J. A., Philip R. Davies, and John Rogerson
    2007The Dictionary of Classical Hebrew. Vol., Samekh–Pe. Sheffield: Academic Press.
    [Google Scholar]
  16. Cordingley, Anthony, and Patrick Hersant
    2021 “Translation Archives: An Introduction.” Meta (): –. 10.7202/1079318ar
    https://doi.org/10.7202/1079318ar [Google Scholar]
  17. Crossan, John Dominic
    2005 “Virgin Mother or Bastard Child?” InA Feminist Companion to Mariology, edited byAmy-Jill Levine and Maria Mayo Robbins, –. London: T&T Clark.
    [Google Scholar]
  18. Deane-Cox, Sharon
    2014Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Bloomsbury Advances in Translation. London: Bloomsbury. 10.5040/9781472542021
    https://doi.org/10.5040/9781472542021 [Google Scholar]
  19. Det Norske Bibelselskap
    Det Norske Bibelselskap 1966Utvalg av Det gamle testamente. Oversettelse av 1966 [Selection of the Old Testament. Translation of 1966]. Oslo: Det Norske Bibelselskaps Forlag.
    [Google Scholar]
  20. Det Norske Bibelselskap
    Det Norske Bibelselskap 2008Mos. Det gamle testamentet revidert med oversetternes kommentarer [Mos. The Old Testament revised with the translators’ comments]. Oslo: Det Norske Bibelselskap.
    [Google Scholar]
  21. Deutsche Bibelgesellschaft
    Deutsche Bibelgesellschaft 1998Biblia Hebraica Quinta. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
    [Google Scholar]
  22. Field, Frederick
    1964Origenis Hexaplorum Quae Supersunt. Vol., Jobus–Malachias. Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung.
    [Google Scholar]
  23. Fischer, Beatrice, and Matilde Nisbeth Jensen
    2012 “Introduction: The Power of Translation.” InTranslation and the Reconfiguration of Power Relations: Revisiting Role and Context of Translation and Interpreting, edited byBeatrice Fischer and Matilde Nisbeth Jensen, –. Graz: LIT-VERLAG.
    [Google Scholar]
  24. Furseth, Inger
    2021 “Pierre Bourdieu: Sosial praksis, kapital og makt [Pierre Bourdieu: Social practice, capital and power].” InModerne sosiologer om samfunn og religion [Modern sociologists on society and religion], edited byInger Furseth and Pål Repstad, –. Oslo: Universitetsforlaget.
    [Google Scholar]
  25. Gaventa, Beverly Robers
    2005 “‘All Generations Will Call Me Blessed’: Mary in Biblical and Ecumenical Perspective.” InA Feminist Companion to Mariology, edited byAmy-Jill Levine and Maria Mayo Robbins, –. London: T&T Clark.
    [Google Scholar]
  26. Gilbrant, Thoralf
    1994Hva er skjedd med Bibelen? [What has happened to the Bible?] Oslo: Rex forlag.
    [Google Scholar]
  27. Gjerde, Ole Øverland
    2013 Interview byMorten Beckmann, November 21, 2013.
  28. Guttu, Tor
    ed. 2022a “Jomfru.” InDet Norske Akademis ordbok [The Norwegian Academy’s dictionary]. https://naob.no/ordbok/jomfru
    [Google Scholar]
  29. ed. 2022b “Jente.” InDet Norske Akademis ordbok [The Norwegian Academy’s dictionary]. https://naob.no/ordbok/jente
    [Google Scholar]
  30. ed. 2022c “Kvinne.” InDet Norske Akademis ordbok [The Norwegian Academy’s dictionary]. https://naob.no/ordbok/kvinne
    [Google Scholar]
  31. Hammersley, Martyn
    2020Troubling Sociological Concepts. Cham: Springer International Publishing. 10.1007/978‑3‑030‑51644‑4
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-51644-4 [Google Scholar]
  32. Harmon, Lucyna
    2020 “How Does Translation Relate to Power within Translation Studies?” InTranslation and Power, edited byLucyna Harmon and Dorota Osuchowska, –. Berlin: Peter Lang. 10.3726/b17222
    https://doi.org/10.3726/b17222 [Google Scholar]
  33. Harmon, Lucyna, and Dorota Osuchowska
    eds. 2020Translation and Power. Berlin: Peter Lang. 10.3726/b17222
    https://doi.org/10.3726/b17222 [Google Scholar]
  34. Hatim, Basil, and Ian Mason
    1997The Translator as Communicator. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  35. Hermans, Theo
    ed. 1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
    [Google Scholar]
  36. Hjelde, Oddmund, Dagfinn Rian, Ole Øverland Gjerde, and Gerd Ødegård
    eds. 1995Tekstgrunnlaget for Det Gamle Testamente: En Redegjørelse Fra Det Norske Bibelselskap [The textual basis for the Old Testament: A report from the Norwegian Bible Society]. Bibelselskapets Skriftserie 4. Oslo: Det Norske Bibelselskap.
    [Google Scholar]
  37. Holter, Åge
    1966Det Norske Bibelselskap gjennom 150 år [The Norwegian Bible Society through 150 years]. Vol.. Oslo: Grøndahl & Søn.
    [Google Scholar]
  38. Justin Martyr
    Justin Martyr 2003Dialogue with Trypho [orig.Dialogus cum Tryphone]. Edited byMichael Slusser. Translated byThomas B. Falls. Selections from the Fathers of the Church, vol. 3. Washington, DC: The Catholic University of America Press.
    [Google Scholar]
  39. Kamesar, Adam
    1990 “The Virgin of Isaiah 7:14: The Philological Argument from the Second to the Fifth Century.” The Journal of Theological Studies (): –. 10.1093/jts/41.1.51
    https://doi.org/10.1093/jts/41.1.51 [Google Scholar]
  40. Kang, Ji-Hae
    2009 “Institutional Translation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, –. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  41. 2014 “Institutions Translated: Discourse, Identity and Power in Institutional Mediation.” Perspectives: Studies in Translatology (): –. 10.1080/0907676X.2014.948892
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948892 [Google Scholar]
  42. Kelly, John Norman Davidson
    1972Early Christian Creeds. 3rd ed.New York: Longman.
    [Google Scholar]
  43. Kittel, Rudolf
    1937Biblia Hebraica. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt.
    [Google Scholar]
  44. 1966Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung.
    [Google Scholar]
  45. 1997Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
    [Google Scholar]
  46. Koskinen, Kaisa
    2008Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  47. 2011 “Institutional Translation.” InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, vol., –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.2.ins1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.ins1 [Google Scholar]
  48. 2014 “Institutional Translation: The Art of Government by Translation.” Perspectives: Studies in Translatology (): –. 10.1080/0907676X.2014.948887
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948887 [Google Scholar]
  49. Köhler, Ludwig, and Walter Baumgartner
    1995The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament [orig. Lexicon in Veteris Testamenti Libros]. Vol., Ṭ–[Ayn]. Translated byM. E. J. Richardson. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  50. Kullerud, Dag
    2016Bibelen: Boken som formet vår kultur [The Bible: The book that shaped our culture]. Oslo: Verbum.
    [Google Scholar]
  51. Lefevere, André
    1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  52. Lincoln, Andrew T.
    2012 “Contested Paternity and Contested Readings: Jesus’ Conception in Matthew 1.18–25.” Journal for the Study of the New Testament (): –. 10.1177/0142064X11435042
    https://doi.org/10.1177/0142064X11435042 [Google Scholar]
  53. Luz, Ulrich
    2007Matthew 1–7. Hermeneia: A Critical and Historical Commentary on the Bible. Minneapolis: Fortress Press.
    [Google Scholar]
  54. Levine, Amy-Jill, and Maria Mayo Robbins
    eds. 2005A Feminist Companion to Mariology. Feminist Companion to the New Testament and Early Christian Writings 10. London: T&T Clark.
    [Google Scholar]
  55. Løvland, Anne Margit, and Pål Repstad
    2014 “Playing the Sensual Card in Churches: Studying the Aestheticization of Religion.” InSociological Theory and the Question of Religion, edited byAndrew McKinnon and Marta Trzebiatowska, –. Surrey: Ashgate.
    [Google Scholar]
  56. Mason, Ian
    2010 “Discourse, Ideology and Translation.” InCritical Readings in Translation Studies, edited byMona Baker, –. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  57. Miller, Jeffrey Alan
    2018 “The Earliest Known Draft of the King James Bible: Samuel Ward’s Draft of 1 Esdras and Wisdom 3–4.” InLabourers in the Vineyard of the Lord, edited byMordechai Feingold, –. Leiden: Brill. 10.1163/9789004359055_008
    https://doi.org/10.1163/9789004359055_008 [Google Scholar]
  58. Mørk, Hans-Olav
    2012 “Hearing the Voice of the Other: Engaging Poets and Writers as Bible Translators, with a Case Study on Isaiah 7.14.” Bible Translator (): –. 10.1177/205167701206300301
    https://doi.org/10.1177/205167701206300301 [Google Scholar]
  59. Munday, Jeremy
    2007 “Translation and Ideology: A Textual Approach.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2007.10799238
    https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799238 [Google Scholar]
  60. 2013 “The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-Making.” Target (): –. 10.1075/target.25.1.10mun
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.10mun [Google Scholar]
  61. 2014 “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2014.899094
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094 [Google Scholar]
  62. Mydske, Stein
    2010 “Hvorfor forandre bibelteksten? [Why change the Bible text?]” Fædrelandsvennen, March 3.
    [Google Scholar]
  63. National Council of Churches
    National Council of Churches 1989The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments: With the Apocryphal/Deuterocanonical Books. New Revised Standard Version. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  64. Nergaard, Siri
    2005 “Translation and Power: Recent Theoretical Updates.” InThe Garden of Crossing Paths: The Manipulation and Rewriting of Medieval Texts, edited byMarina Buzzoni and Massimiliano Bampi, –. Venice: Cafoscarina.
    [Google Scholar]
  65. Norsk Bibel
    Norsk Bibel 1988Bibelen. Den hellige skrift. Det gamle og Det nye testamentes kanoniske bøker. Oversettelse 1988 [The Bible. The Holy Scripture. The canonical books of the Old and New Testament. Translation 1988]. Oslo: Norsk Bibel.
    [Google Scholar]
  66. Økland, Jorunn
    2003 “Sex, Gender and Ancient Greek: A Case-Study in Theoretical Misfit.” Studia Theologica — Nordic Journal of Theology (): –. 10.1080/00393380310000569
    https://doi.org/10.1080/00393380310000569 [Google Scholar]
  67. 2010 “Why Can’t the Heavenly Miss Jerusalem Just Shut Up?” InA Feminist Companion to the Apocalypse of John, edited byAmy-Jill Levine and Maria Mayo Robbins, –. London: T&T Clark.
    [Google Scholar]
  68. Olsen, Torbjørn
    2016 “Dåpsliturgien og Bibel 2011 approbert av bispekonferansen [The baptism liturgy and Bible 2011 approved by the bishops’ conference].” www.katolsk.no/nyheter/2016/05/dapsliturgien-og-bibel-2011-approbert-av-bispekonferansen
  69. Perry, Samuel L.
    2020 “The Bible as a Product of Cultural Power: The Case of Gender Ideology in the English Standard Version.” Sociology of Religion (): –.
    [Google Scholar]
  70. 2021 “Whitewashing Evangelical Scripture: Intransitivity, Engaged Orthodoxy, and the Case of Slavery and Antisemitism in the English Standard Version.” Journal of the American Academy of Religion (): –. 10.1093/jaarel/lfab054
    https://doi.org/10.1093/jaarel/lfab054 [Google Scholar]
  71. Pleijel, Richard
    2018Om Bibel 2000 och dess tillkomst: Konsensus och konflikt i översättningsprocessen inom Bibelkommissionens GT-enhet [About Bible 2000 and its creation: Consensus and conflict in the translation process within the Bible Commission’s OT unit]. Skellefteå: Artos & Norma bokförlag. urn.kb.se/resolve​?urn​=urn:​nbn:​se:​uu:​diva-358294
    [Google Scholar]
  72. 2021 “Translation Teams as Cognitive Systems: Archival Material, Cognitive Artifacts, and Group-Level Cognitive Processes.” Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies, edited byXiao Kairong and Sandra Halverson, special issue ofCognitive Linguistic Studies (): –. 10.1075/cogls.00080.ple
    https://doi.org/10.1075/cogls.00080.ple [Google Scholar]
  73. Repstad, Pål
    2010 “Bruksteologi, sosial kontekst og endring [Practical theology, social context and change].” InNorsk bruksteologi i endring [Norwegian practical theology in change], edited byPål Repstad, –. Trondheim: Tapir Akademisk Forlag.
    [Google Scholar]
  74. 2020Religiøse trender i Norge [Religious trends in Norway]. Oslo: Universitetsforlaget.
    [Google Scholar]
  75. Rey, Terry
    2004 “Marketing the Goods of Salvation: Bourdieu on Religion.” Religion (): –. 10.1016/j.religion.2004.09.008
    https://doi.org/10.1016/j.religion.2004.09.008 [Google Scholar]
  76. Roberts, J. J. M.
    2015First Isaiah. Edited byPeter Machinist. Hermeneia: A Critical and Historical Commentary on the Bible. Minneapolis: Fortress Press. 10.2307/j.ctvgs0919
    https://doi.org/10.2307/j.ctvgs0919 [Google Scholar]
  77. Sæbø, Magne
    1989 “The Norwegian Bible Translation of 1878/85: What Have We Learned?” The Bible Translator (): –. 10.1177/026009358803900302
    https://doi.org/10.1177/026009358803900302 [Google Scholar]
  78. Schäffner, Christina
    2003 “Third Ways and New Centres Ideological Unity or Difference?” InApropos of Ideology, edited byMaría Calzada Pérez, –. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  79. Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc, and Wine Tesseur
    2014 “Translation Practices in Political Institutions: A Comparison of National, Supranational, and Non- Governmental Organisations.” Perspectives: Studies in Translatology (): –. 10.1080/0907676X.2014.948890
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948890 [Google Scholar]
  80. Seçkin, Sevcan
    2021 “The Constraints in the Field of Institutional Translation in Turkey.” Babel (): –. 10.1075/babel.00247.sec
    https://doi.org/10.1075/babel.00247.sec [Google Scholar]
  81. Statistisk sentralbyrå
  82. Strowe, Anna
    2013 “Power and Translation.” InHandbook of Translation Studies, vol., edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.4.pow1
    https://doi.org/10.1075/hts.4.pow1 [Google Scholar]
  83. Thuesen, Peter Johannes
    1999In Discordance with the Scriptures: American Protestant Battles over Translating the Bible. Religion in America Series. New York: Oxford University Press. 10.1093/oso/9780195127362.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oso/9780195127362.001.0001 [Google Scholar]
  84. Tymoczko, Maria, and Gentzler, Edwin
    2002Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  85. United Bible Societies
    United Bible Societies 1968 “Guiding Principles for Interconfessional Cooperation in Translating the Bible.” The Bible Translator ():–. 10.1177/000608446801900301
    https://doi.org/10.1177/000608446801900301 [Google Scholar]
  86. United Bible Societies
    United Bible Societies 2004 “Background Paper: Scripture Translation and the Churches.” Reading, UK: United Bible Societies Global Board.
    [Google Scholar]
  87. United Bible Societies and Vatican Secretariat for Promoting Christian Unity
    United Bible Societies and Vatican Secretariat for Promoting Christian Unity 1988 “Background Paper on Revised ‘Guidelines for Interconfessional Cooperation in Translating the Bible.’” PresentedNovember 16, 1987, to the press and participants in the signing of the revised document. Stuttgart: United Bible Societies.
    [Google Scholar]
  88. Van Dijk, Teun A.
    1998Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: SAGE.
    [Google Scholar]
  89. Wisløff, Carl Fredrik
    1968 “Bibelselskapets nye oversettelse.” Fast Grunn:–.
    [Google Scholar]
  90. Wolf, Michaela
    2007 “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” InConstructing a Sociology of Translation, edited byMichaela Wolf and Alexandra Fukari, –. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.74.01wol
    https://doi.org/10.1075/btl.74.01wol [Google Scholar]
  91. Yri, Norvald
    2011 “Må ‘jomfruen’ strykes? [Must ‘the virgin’ be removed?]” Dagen, December 1.
    [Google Scholar]
  92. Zanotti, Serenella
    2019 “Investigating the Genesis of Translated Films: A View from the Stanley Kubrick Archive.” Perspectives: Studies in Translatology (): –. 10.1080/0907676X.2018.1490784
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1490784 [Google Scholar]
  93. Det Norske Bibelselskap
    Det Norske Bibelselskap. Digital archive. Bibelselskapet.
    [Google Scholar]
  94. Det Norske Bibelselskap. PA–1345
    Det Norske Bibelselskap. PA–1345. Riksarkivet. Sognsveien 221, 0862Oslo, Norway. https://www.arkivportalen.no/entity/no-a1450-01000001308752
  95. Det Norske Bibelselskap. Physical archive
    Det Norske Bibelselskap. Physical archive. Misjons-og diakoniarkivet, VID. Misjonsmarka 12, Stavanger, 4024, Stavanger, Norway.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.22017.bec
Loading
/content/journals/10.1075/target.22017.bec
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error