
Full text loading...
Abstract
Isaiah 7:14 has consistently sparked controversies in Bible translations due to its potential translation of the Hebrew ‘almah as ‘young woman’ or ‘virgin’. This distinction is significant to the doctrine of Mary’s virgin birth of Jesus. This article explores the ideological battles tied to the translation of this verse within Norway’s Protestant landscape, highlighting the power dynamics influencing translation decisions. Drawing upon the sociocultural context, the study focuses on the NO1978 and Bibel 2011 translations by the Norwegian Bible Society, shedding light on the institutional and religious-ideological factors at play during their preparation. Notably, during the 1978 translation process, audience groups wielded diverse forms of power to effect a change from ‘young woman’ (ung kvinne) to ‘virgin’ (jomfru). In contrast, when producing the 2011 version, the Norwegian Bible Society tactically employed various forms of power, including media strategies, to ensure support for the contentious translation ‘the young girl’ (den unge jenta) among conservative circles.
Article metrics loading...
Full text loading...
References
Data & Media loading...