1887
Volume 36, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study examines the style of two English translations of , by David Hawkes, and Xianyi Yang and Gladys Yang. It makes use of multidimensional analysis to identify how the two translations differ in their sub-registers (narration and fictional speech). The results reveal that the Yangs’ translation of narration is relatively more narrative and context-independent, whereas Hawkes’ is more active and context-bound. Similarly, Hawkes’ translation of fictional speech is more conversational and interactional and tends more towards the orality scale with a strong emphasis on the involvement of fictional characters. In contrast, the Yangs’ translation of fictional speech tends to be more informational and explicit. These stylistic differences reflect the translators’ conscious and/or unconscious choices, which are attributable to their language backgrounds, translation strategies, and cultural stances. By taking sub-register variation and the functions of linguistic features into consideration, the article outlines a new approach to investigating translation style.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.22020.cho
2023-12-11
2024-09-16
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baker, Mona
    1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” InText and Technology: In Honour of John Sinclair, edited byMona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  2. 1995 “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target7 (2): 223–243. 10.1075/target.7.2.03bak
    https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak [Google Scholar]
  3. 2000 “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target12 (2): 241–266. 10.1075/target.12.2.04bak
    https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak [Google Scholar]
  4. Biber, Douglas, and Edward Finegan
    1988 “Drift in Three English Genres from the 18th to the 20th Centuries: A Multidimensional Approach.” InCorpus Linguistics, Hard and Soft: Proceedings of the Eighth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, edited byMerja Kytö, Ossi Ihalainen, and Matti Rissanen, 83–101. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  5. Biber, Douglas, and Jesse Egbert
    2018Register Variation Online. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781316388228
    https://doi.org/10.1017/9781316388228 [Google Scholar]
  6. Biber, Douglas, and Susan Conrad
    2009Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511814358
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511814358 [Google Scholar]
  7. Biber, Douglas, Susan Conrad, Randi Reppen, Pat Byrd, and Marie Helt
    2002 “Speaking and Writing in the University: A Multidimensional Comparison.” TESOL Quarterly36 (1): 9–48. 10.2307/3588359
    https://doi.org/10.2307/3588359 [Google Scholar]
  8. Biber, Douglas
    1986 “Spoken and Written Textual Dimensions in English: Resolving the Contradictory Findings.” Language62 (2): 384–414. 10.2307/414678
    https://doi.org/10.2307/414678 [Google Scholar]
  9. 1988Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511621024
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511621024 [Google Scholar]
  10. 2004 “Conversation Text Types: A Multi-Dimensional Analysis.” InLe Poids des Mots: Proceedings of the 7ième Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles [The weight of words: Proceedings of the 7th International Conference on the Statistical Analysis of Textual Data], edited byGérald Purnelle, Cédrick Fairon, and Anne Dister, 15–31. Louvain: Presses Universitaires de Louvain.
    [Google Scholar]
  11. Bosseaux, Charlotte
    2007How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789401204408
    https://doi.org/10.1163/9789401204408 [Google Scholar]
  12. Calzada-Pérez, María, and María del Mar Sánchez Ramos
    2021 “MDA Analysis of Translated and Non-Translated Parliamentary Discourse.” InCorpus Exploration of Lexis and Discourse in Translation, edited byMeng Ji and Michael P. Oakes, 26–55. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781003102694‑2
    https://doi.org/10.4324/9781003102694-2 [Google Scholar]
  13. Cao, Xueqin, and E. Gao
    2005Hongloumeng [红楼梦]. Beijing: People’s Literature Publishing House.
    [Google Scholar]
  14. Cao, Xueqin
    1973The Story of the Stone, Vol. 1: The Golden Days [红楼梦第一卷:枉入红尘]. Translated byDavid Hawkes. Harmondsworth: Penguin.
    [Google Scholar]
  15. 1977The Story of the Stone, Vol. 2: The Crab-Flower Club [红楼梦第二卷:海棠诗社]. Translated byDavid Hawkes. Harmondsworth: Penguin.
    [Google Scholar]
  16. 1978aA Dream of Red Mansions, Vol. I [红楼梦第一卷]. Translated byXianyi Yang and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press.
    [Google Scholar]
  17. 1978bA Dream of Red Mansions, Vol. II [红楼梦第二卷]. Translated byXianyi Yang and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press.
    [Google Scholar]
  18. 1980aA Dream of Red Mansions, Vol. III [红楼梦第三卷]. Translated byXianyi Yang and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press.
    [Google Scholar]
  19. 1980bThe Story of the Stone, Vol. 3: The Warning Voice [红楼梦第三卷:异兆悲音]. Translated byDavid Hawkes. Harmondsworth: Penguin.
    [Google Scholar]
  20. 1982The Story of the Stone, Vol. 4: The Debt of Tears [红楼梦第四卷:绛珠还泪]. Translated byJohn Minford. Harmondsworth: Penguin.
    [Google Scholar]
  21. 1986The Story of the Stone, Vol. 5: The Dreamer Wakes [红楼梦第五卷:万境归空]. Translated byJohn Minford. Harmondsworth: Penguin.
    [Google Scholar]
  22. Crystal, David
    1999The Penguin Dictionary of Language. London: Penguin.
    [Google Scholar]
  23. Diewald, Gabriele
    2006 “Discourse Particles and Modal Particles as Grammatical Elements.” InApproaches to Discourse Particles, edited byKerstin Fischer, 403–426. Amsterdam: Elsevier. 10.1163/9780080461588_022
    https://doi.org/10.1163/9780080461588_022 [Google Scholar]
  24. Egbert, Jesse, and Michaela Mahlberg
    2020 “Fiction – One Register or Two? Speech and Narration in Novels.” Register Studies2 (1): 72–101. 10.1075/rs.19006.egb
    https://doi.org/10.1075/rs.19006.egb [Google Scholar]
  25. Ek, Adam, and Mats Wirén
    2019 “Distinguishing Narration and Speech in Prose Fiction Dialogues.” InDigital Humanities in the Nordic Countries 4th Conference (DHN), Copenhagen, Denmark, March 5–8, edited byCostanza Navarretta, Manex Agirrezabal, and Bente Maegaard, 124–132. CEUR-WS.org
    [Google Scholar]
  26. Fang, Yu, and Haitao Liu
    2015 “Comparison of Vocabulary Richness in Two Translated Hongloumeng.” Glottometrics311: 54–75.
    [Google Scholar]
  27. Gillespie, J. Thomas
    2008Historical Fiction for Young Readers (Grades 4–8): An Introduction. London: Libraries Unlimited.
    [Google Scholar]
  28. Hawkes, David
    1973 “Introduction.” InThe Story of the Stone: A Chinese Novel by Cao Xueqin in Five Volumes, Vol. 1: The Golden Days [红楼梦第一卷:枉入红尘]. Translated byDavid Hawkes, 15–46. Harmondsworth: Penguin.
    [Google Scholar]
  29. Hou, Yu
    2013 “A Corpus-Based Study of Nominalization as a Feature of Translator’s Style (Based on the English Versions of Hongloumeng).” Meta58 (3): 556–573. 10.7202/1025051ar
    https://doi.org/10.7202/1025051ar [Google Scholar]
  30. Hu, Xianyao, Richard Xiao, and Andrew Hardie
    2016 “How Do English Translations Differ from Non-Translated English Writings? A Multi-Feature Statistical Model for Linguistic Variation Analysis.” Corpus Linguistics and Linguistic Theory15 (2): 347–382. 10.1515/cllt‑2014‑0047
    https://doi.org/10.1515/cllt-2014-0047 [Google Scholar]
  31. Huang, Libo, and Chiyu Chu
    2014 “Translator’s Style or Translational Style? A Corpus-Based Study of Style in Translated Chinese Novels.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies1 (2): 122–141. 10.1080/23306343.2014.883742
    https://doi.org/10.1080/23306343.2014.883742 [Google Scholar]
  32. Ke, Wen-Li
    1995 “Translation and Culture: With Special Reference to the Translation of Hong Lou Meng.” Babel41 (1): 24–35. 10.1075/babel.41.1.04wen
    https://doi.org/10.1075/babel.41.1.04wen [Google Scholar]
  33. Kruger, Haidee, and Bertus van Rooy
    2016 “Constrained Language: A Multidimensional Analysis of Translated English and a Non-Native Indigenised Variety of English.” English World-Wide37 (1): 26–57. 10.1075/eww.37.1.02kru
    https://doi.org/10.1075/eww.37.1.02kru [Google Scholar]
  34. 2018 “Register Variation in Written Contact Varieties of English: A Multidimensional Analysis.” English World-Wide39 (2): 214–242. 10.1075/eww.00011.kru
    https://doi.org/10.1075/eww.00011.kru [Google Scholar]
  35. Leech, Geoffrey N., and Mick Short
    1981Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Longman.
    [Google Scholar]
  36. Li, Defeng, Chunling Zhang, and Kanglong Liu
    2011 “Translation Style and Ideology: A Corpus-Assisted Analysis of Two English Translations of Hongloumeng.” Literary and Linguistic Computing26 (2): 153–166. 10.1093/llc/fqr001
    https://doi.org/10.1093/llc/fqr001 [Google Scholar]
  37. Li, Ping, and Dongli Lu
    2022 “A Study of Lin Yutang’s Edited Translation of Hongloumeng and His Explicitation Strategies.” InDream of the Red Chamber: Literary and Translation Perspectives, edited byRiccardo Moratto, Kanglong Liu, and Di-kai Chao, 152–163. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781003296812‑11
    https://doi.org/10.4324/9781003296812-11 [Google Scholar]
  38. Lian, Zhangjun
    2014 “A Parallel Corpus-Based Study of Interpersonal Metaphors in Hong Lou Meng and Their Translations.” Theory and Practice in Language Studies4 (6): 1155–1161. 10.4304/tpls.4.6.1155‑1161
    https://doi.org/10.4304/tpls.4.6.1155-1161 [Google Scholar]
  39. Liu, Chaohui
    2014 “On the Acceptability of Two English Translations of Hongloumeng.” [评《红楼梦》两个英译本的可接受性——以美国亚利桑那州立大学学生的抽样调查为例]. Chinese Translators Journal35 (1): 82–87.
    [Google Scholar]
  40. Liu, Kanglong, and Muhammad Afzaal
    2021 “Translator’s Style through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng.” Frontiers in Psychology121: 633422. 10.3389/fpsyg.2021.633422
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.633422 [Google Scholar]
  41. Liu, Kanglong, Ho Ling Kwok, and Riccardo Moratto
    2022 “Hedges and Boosters as Indicators of Translation Style: With Reference to Fictional Dialogues in Hongloumeng Translations.” InDream of the Red Chamber: Literary and Translation Perspectives, edited byRiccardo Moratto, Kanglong Liu, and Di-kai Chao, 182–199. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781003296812‑13
    https://doi.org/10.4324/9781003296812-13 [Google Scholar]
  42. Liu, Kanglong, Joyce Oiwun Cheung, and Riccardo Moratto
    2022 “Lexical Bundles in the Fictional Dialogues of Two Hongloumeng Translations: A Corpus-Assisted Approach.” InAdvances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies, edited byRiccardo Moratto and Defeng Li, 229–253. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781003298328‑14
    https://doi.org/10.4324/9781003298328-14 [Google Scholar]
  43. Liu, Zequan, and Gaoyuan Shi
    2018 “On the Narrative Construction of Lin Yutang’s Abridged Translation.” Studies on ‘A Dream of Red Mansions’21: 231–259.
    [Google Scholar]
  44. Liu, Zequan, Chaopeng Liu, and Hong Zhu
    2011 “An Exploration of the Translators’ Styles in Four English Translations of Hongloumeng: A Corpus-Based Statistical Analysis.” [四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析]. Chinese Translators Journal32 (1): 60–64.
    [Google Scholar]
  45. Liu, Zequan
    2008 “Translating Tenor: With Reference to the English Versions of Hong Lou Meng.” Meta53 (3): 528–548. 10.7202/019238ar
    https://doi.org/10.7202/019238ar [Google Scholar]
  46. Mastropierro, Lorenzo
    2018 “Key Clusters as Indicators of Translator Style.” Target30 (2): 240–259. 10.1075/target.17040.mas
    https://doi.org/10.1075/target.17040.mas [Google Scholar]
  47. McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono
    2006Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  48. Met, Cheng, and Li Bingbing
    1997 “Cultural Transplantation and Transformation: Metaphor Translation of A Dream of Red Mansions.” Perspectives: Studies in Translatology5 (2): 227–235. 10.1080/0907676X.1997.9961312
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1997.9961312 [Google Scholar]
  49. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  50. Nida, Eugene A., and Charles Taber
    1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  51. Nini, Andrea
    2019 “The Multi-Dimensional Analysis Tagger.” InMulti-Dimensional Analysis: Research Methods and Current Issues, edited byTony Berber Sardinha and Marcia Veirano Pinto, 67–94. London: Bloomsbury Academic. 10.5040/9781350023857.0012
    https://doi.org/10.5040/9781350023857.0012 [Google Scholar]
  52. Olohan, Meave
    2004Introducing Corpora in Translation Studies. Abingdon: Routledge. 10.4324/9780203640005
    https://doi.org/10.4324/9780203640005 [Google Scholar]
  53. Saldanha, Gabriela
    2011 “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator17 (1): 25–50. 10.1080/13556509.2011.10799478
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478 [Google Scholar]
  54. Shengyu, Fan, and John Minford
    2017 “The Story of the Stone’s Journey to the West.” InThe Routledge Handbook of Chinese Translation, edited byChris Shei and Zhao-Ming Gao, 374–387. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315675725‑22
    https://doi.org/10.4324/9781315675725-22 [Google Scholar]
  55. Su, Ke
    2021 “Translation of Metaphorical Idioms: A Case Study of Two English Versions of Hongloumeng.” Babel67 (3): 332–354. 10.1075/babel.00222.su
    https://doi.org/10.1075/babel.00222.su [Google Scholar]
  56. Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
    (1958) 1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation [orig.Stylistique comparée du français et de l’anglais, méthode de traduction]. Translated and edited byJuan C. Sager and Marie-Josée Hamel. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.11
    https://doi.org/10.1075/btl.11 [Google Scholar]
  57. Wales, Katie
    2001A Dictionary of Stylistics. 2nd ed.London: Longman.
    [Google Scholar]
  58. Winters, Marion
    2009 “Modal Particles Explained: How Modal Particles Creep into Translations and Reveal Translators’ Styles.” Target21 (1): 74–97. 10.1075/target.21.1.04win
    https://doi.org/10.1075/target.21.1.04win [Google Scholar]
  59. Wong, Laurence Kwok Pun
    2002 “Translating Register: With Reference to English, French, German, and Italian Versions of the Hong lou meng.” Babel48 (3): 247–266. 10.1075/babel.48.3.04won
    https://doi.org/10.1075/babel.48.3.04won [Google Scholar]
  60. 2014Dreaming across Languages and Cultures: A Study of the Literary Translations of the Hong lou meng. Cambridge: Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  61. Xiao, Richard
    2009 “Multidimensional Analysis and the Study of World Englishes.” World Englishes28 (4): 421–450. 10.1111/j.1467‑971X.2009.01606.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2009.01606.x [Google Scholar]
  62. Xu, Cui
    2021Identification of L2 Interpretese: A Corpus-Based, Intermodal, and Multidimensional Analysis. PhD diss.The Hong Kong Polytechnic University.
    [Google Scholar]
  63. Zhang, Man
    2016 “A Multidimensional Analysis of Metadiscourse Markers across Written Registers.” Discourse Studies18 (2): 204–222. 10.1177/1461445615623907
    https://doi.org/10.1177/1461445615623907 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.22020.cho
Loading
/content/journals/10.1075/target.22020.cho
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): fictional speech; Hongloumeng; multidimensional analysis; narration; translator style
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error