1887
Volume 36, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This research presents a new classification of translation policy by referring to Baldauf’s (2006) framework of language planning. It constructs a policy database containing 363 policy documents issued on the Chinese mainland from 1979 to 2021, and analyzes the features of each policy category by integrating corpus analysis with text analysis. It is revealed that policy documents on translation education aim to train professional translators with standard national tests and postgraduate programs; policy documents on translation profession are committed to improving the professional title system for translators and interpreters; policy documents on translation standardization are supported by national standards and cover various stakeholders and fields; and policy documents on official translation projects aim to disseminate Chinese culture, provide language services for international events, and organize minority language translation. With these findings, this study contributes to research on translation policy with new knowledge about China and a novel perspective, classification, and approach.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.22032.zha
2024-03-22
2024-10-15
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Anthony, Laurence
    2019 AntConc (Version 3.5.8). Windows. Tokyo: Waseda University. https://www.laurenceanthony.net/software
  2. Baker, Paul, Costas Gabrielatos, Majid Khosravinik, Michał Krzyżanowski, Tony McEnery, and Ruth Wodak
    2008 “A Useful Methodological Synergy? Combining Critical Discourse Analysis and Corpus Linguistics to Examine Discourses of Refugees and Asylum Seekers in the UK Press.” Discourse & Society19 (3): 273–306. 10.1177/0957926508088962
    https://doi.org/10.1177/0957926508088962 [Google Scholar]
  3. Baldauf, Richard B.
    1989 “Language Planning: Corpus Planning.” Annual Review of Applied Linguistics101: 3–12. 10.1017/S0267190500001173
    https://doi.org/10.1017/S0267190500001173 [Google Scholar]
  4. 2006 “Rearticulating the Case for Micro Language Planning in a Language Ecology Context.” Current Issues in Language Planning7 (2–3): 147–170. 10.2167/cilp092.0
    https://doi.org/10.2167/cilp092.0 [Google Scholar]
  5. Bao, Xiaoying
    2015 “从莫言英译作品译介效果看中国文学‘走出去 [The reception of English translations of Mo Yan’s oeuvre and the light it sheds on the globalization of Chinese literature].” Chinese Translators Journal36 (1): 13–17+126.
    [Google Scholar]
  6. Beijing Winter Olympics Organizing Committee, National Language Commission and Ministry of Education
    Beijing Winter Olympics Organizing Committee, National Language Commission and Ministry of Education 2017 “北京冬奥会语言服务行动计划 [Action plan for the language services of the 2022 Beijing Winter Olympic Games].” www.moe.gov.cn/s78/A19/A19_ztzl/ztzl_yywzfw/dongaohuifw/201705/t20170525_305759.html
  7. CATTI Center
    CATTI Center 2021 “2021年CATTI考试报考人数超过35万 [Over 350,000 examinees have participated in CATTI in 2021].” www.catticenter.com/cattikszx/3086
  8. Central Committee for the Reform of the Hierarchical Professional Title System
    Central Committee for the Reform of the Hierarchical Professional Title System 1986 “中央职称改革工作领导小组关于转发外交部《翻译专业职务试行条例》及《实施意见》的通知 [Trial provisions on the title hierarchy for professional translators].” www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index_wap&a=show&catid=389&id=1249
  9. Cooper, Robert L.
    1989Language Planning and Social Change. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  10. Diaz Fouces, Oscar
    2005 “Translation Policy for Minority Languages in the European Union.” InLess Translated Languages, edited byAlbert Branchadell and Lovell Margaret West, 95–104. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.58.09dia
    https://doi.org/10.1075/btl.58.09dia [Google Scholar]
  11. 2017 “From Language Planning to Translation Policy: Looking for a Conceptual Framework.” InTranslation and Public Policy, edited byGabriel González Núñez, 58–82. Amsterdam: Routledge. 10.4324/9781315521770‑4
    https://doi.org/10.4324/9781315521770-4 [Google Scholar]
  12. Even-Zohar, Basmat
    1992 “Translation Policy in Hebrew Children’s Literature: The Case of Astrid Lindgren.” Poetics Today13 (1): 231–245. 10.2307/1772800
    https://doi.org/10.2307/1772800 [Google Scholar]
  13. General Office of National Press
    General Office of National Press and Publication Administration 2018 “关于申报2018年经典中国国际出版工程、丝路书香工程重点翻译资助项目、中国当代作品翻译工程项目的通知 [Notifications on the application of the China Classics International Publication Project, the Silk Road Book Publication Project and the Chinese Contemporary Literature Translation Project].” www.nrta.gov.cn/art/2018/1/18/art_113_34845.html
  14. General Office of State Council
    General Office of State Council 2003 “关于做好行政法规英文正式译本翻译审定工作的通知 [Notifications on the examination and approval of the English translation of administrative regulations].” www.gov.cn/gongbao/content/2003/content_61999.htm
  15. General Office of State Council
    General Office of State Council 2014 “国务院办公厅关于同意调整外语中文译写规范部际联席会议制度的函 [Notifications by the State Council on approving the adjustments of the mechanism of the inter-ministerial convention of experts on the standardization of Chinese translations of foreign words].” www.gov.cn/zhengce/content/2014-11/26/content_9263.htm
  16. González Núñez, Gabriel
    2013 “Translating for Linguistic Minorities in Northern Ireland: A Look at Translation Policy in the Judiciary, Healthcare, and Local Government.” Current Issues in Language Planning14 (3–4): 474–489. 10.1080/14664208.2013.827036
    https://doi.org/10.1080/14664208.2013.827036 [Google Scholar]
  17. 2016a “On Translation Policy.” Target28 (1): 87–109. 10.1075/target.28.1.04gon
    https://doi.org/10.1075/target.28.1.04gon [Google Scholar]
  18. 2016b “Translation Policy in a Linguistically Diverse World.” Journal on Ethnopolitics and Minority Issues in Europe15 (1): 1–18.
    [Google Scholar]
  19. 2019 “The Shape of Translation Policy: A Comparison of Policy Determinants in Bangor and Brownsville.” Meta: Translators’ Journal64 (3): 776–793. 10.7202/1070539ar
    https://doi.org/10.7202/1070539ar [Google Scholar]
  20. 2022 “Translation Studies and Public Policy.” InThe Cambridge Handbook of Translation, edited byKirsten Malmkjær, 181–197. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108616119.010
    https://doi.org/10.1017/9781108616119.010 [Google Scholar]
  21. Haarmann, Harald
    1990Language Planning in the Light of a General Theory of Language: A Methodological Framework. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  22. Hlavac, Jim, Adolfo Gentile, Marc Orlando, Emiliano Zucchi, and Ari Pappas
    2018 “Translation as a Sub-Set of Public and Social Policy and a Consequence of Multiculturalism: The Provision of Translation and Interpreting Services in Australia.” International Journal of the Sociology of Language251: 55–88. 10.1515/ijsl‑2018‑0004
    https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0004 [Google Scholar]
  23. Holmes, James S.
    1988 “The Name and Nature of Translation Studies.” InTranslated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, edited byJames S. Holmes, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  24. Hornberger, Nancy H.
    2006 “Frameworks and Models in Language Policy and Planning.” InAn Introduction to Language Policy: Theory and Method, edited byThomas Ricento, 24–41. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  25. Hult, Francis M., and David Cassels Johnson
    eds. 2015Research Methods in Language Policy and Planning: A Practical Guide. Chichester: Wiley-Blackwell. 10.1002/9781118340349
    https://doi.org/10.1002/9781118340349 [Google Scholar]
  26. Inter-Ministerial Convention of Experts on the Standardization of Chinese Translations of Foreign Words
    Inter-Ministerial Convention of Experts on the Standardization of Chinese Translations of Foreign Words 2022 “第十二批推荐使用外语词规范中文译名 [Recommended Chinese translations of foreign words, 12th batch].” www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/gzdt_gzdt/s5987/202201/t20220128_596803.html
  27. Jacquemond, Richard
    2009 “Translation Policies in the Arab World: Representations, Discourses and Realities.” The Translator15 (1): 15–35. 10.1080/13556509.2009.10799269
    https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799269 [Google Scholar]
  28. Kaplan, Robert B., and Richard B. Baldauf
    1997Language Planning: From Practice to Theory. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781800418059
    https://doi.org/10.21832/9781800418059 [Google Scholar]
  29. Leal, Alice
    2022 “The European Union’s Translation Policies, Practices and Ideologies: Time for a Translation Turn.” Perspectives30 (2): 195–208. 10.1080/0907676X.2021.1927121
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1927121 [Google Scholar]
  30. Li, Shuang, Duoxiu Qian, and Reine Meylaerts
    2017 “China’s Minority Language Translation Policies (1949–present).” Perspectives25 (4): 540–555. 10.1080/0907676X.2016.1241286
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1241286 [Google Scholar]
  31. Meylaerts, Reine
    2011a “Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes.” Meta: Translators’ Journal56 (4): 743–757. 10.7202/1011250ar
    https://doi.org/10.7202/1011250ar [Google Scholar]
  32. 2011b “Translation Policy.” InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, vol.21, 163–168. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.2.tra10
    https://doi.org/10.1075/hts.2.tra10 [Google Scholar]
  33. Ministry of Human Resources
    Ministry of Human Resources 2003 “关于印发《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的通知 [Trial provisions on China accreditation test for translators and interpreters].” www.mohrss.gov.cn/xxgk2020/fdzdgknr/zcfg/gfxwj/rcrs/201407/t20140717_136375.html
  34. Ministry of Human Resources
    Ministry of Human Resources and Social Security 2019 “关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见 [Guidelines on furthering the reform of the hierarchical professional title system for translators].” https://www.gov.cn/zhengce/zhengceku/2019-12/03/content_5458036.htm
  35. Mu, Lei
    2020 “我国翻译硕士专业学位现状与问题 – – 基于《翻译硕士专业学位发展报告》的分析研究 [The status quo and problems of the Master of Translation and Interpreting in China – Analysis based on the Report on the Development of MTI].” Chinese Translators Journal41 (1): 87–96.
    [Google Scholar]
  36. National Committee for Translation
    National Committee for Translation and Interpreting Education 2007 “翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案 [Guidelines on the program structure and curriculum for the Master of Translation and Interpreting].” www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index_wap&a=show&catid=413&id=1267
  37. National Ethnic Affairs Commission
    National Ethnic Affairs Commission 2010 “国家民委关于进一步做好民族语文翻译工作的指导意见 [National Ethnic Affairs Commission’s guiding opinions on the translation of ethnic minority languages].” https://www.neac.gov.cn/seac/xxgk/201012/1079328.shtml
  38. Ricento, Thomas
    2000 “Historical and Theoretical Perspectives in Language Policy and Planning.” Journal of Sociolinguistics4 (2): 196–213. 10.1111/1467‑9481.00111
    https://doi.org/10.1111/1467-9481.00111 [Google Scholar]
  39. Spolsky, Bernard
    2004Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  40. Standardization Administration of China
    Standardization Administration of China 2003 “GB/T 19363.1-2003翻译服务规范 第1部分:笔译 [Specification of translation service part 1: Written translation, 2003].” https://openstd.samr.gov.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=80ABBCA2B9AD293C9C3F39C1C494DB5C
  41. Standardization Administration of China
    Standardization Administration of China 2005 “GB/T 19682-2005翻译服务译文质量要求 [Target text quality requirements for [written] translation services].” https://openstd.samr.gov.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=4F2D9ACF302B1EAE813590EF8DB2A101
  42. Standardization Administration of China
    Standardization Administration of China 2006 “GB/T 19363.2-2006翻译服务规范第2部分:口译 [Specification for translation service – Part 2: Interpretation].” https://openstd.samr.gov.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=9DE3CAA6B12B570142BB72B7511468A4
  43. Standardization Administration of China
    Standardization Administration of China 2021 “GB/T 40036-2021翻译服务机器翻译结果的译后编辑要求 [Translation services: Post-editing of machine translation output – Requirements].” https://std.samr.gov.cn/gb/search/gbDetailed?id=C1A814733B1E7A48E05397BE0A0A1C8D
  44. State Council
    State Council 1980 “国务院批转外语翻译干部业务职称暂行规定的通知 [Trial provisions for the title hierarchy for professional translators approved by the State Council].” https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-GWYB198018009.htm
  45. Teng, Mei, and Feifei Wu
    2015 “翻译政策作用下的国家翻译机构 – – 以中央编译局为例 [State translation institutions under the role of translation policies –Taking the CCTB as an example].” Foreign Language Education26 (4): 110–113.
    [Google Scholar]
  46. Teng, Mei, and Mengmeng Wang
    2017 “从蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》看中国文学‘走出去’的国家政策考量 [For ‘Going Global’ of Chinese literature via translation: A case study of Julia Lovell’s translation of the complete fiction of Lu Xun].” Translation Horizons (2): 43–55.
    [Google Scholar]
  47. Teng, Mei
    2008 1919年以来的中国翻译政策问题初探 [A tentative inquiry into translation policies in China since 1919]. PhD diss.Fudan University.
  48. 20091919年以来的中国翻译政策研究 [A study on translation policies in China since 1919]. Jinan: Shandong University Press.
    [Google Scholar]
  49. 2014 “翻译政策研究及其对当下中国的借鉴意义 [On translation policy studies and its relevance in the Chinese context].” Shanghai Journal of Translators118 (1): 35–39.
    [Google Scholar]
  50. Tesseur, Wine
    2017 “Incorporating Translation into Sociolinguistic Research: Translation Policy in an International Non-Governmental Organisation.” Journal of Sociolinguistics21 (5): 629–649. 10.1111/josl.12245
    https://doi.org/10.1111/josl.12245 [Google Scholar]
  51. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  52. 2003 “Culture Planning and Translation.” InTranslation Translation, edited bySusan Petrilli, 399–412. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789004490093_025
    https://doi.org/10.1163/9789004490093_025 [Google Scholar]
  53. Translators Association of China
    Translators Association of China 2022 “2022中国翻译及语言服务行业发展报告 [2022 annual report on China’s translation and language service industry].” www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=395&id=4164
  54. Trinick, Tony, and Stephen May
    2013 “Developing a Māori Language Mathematics Lexicon: Challenges for Corpus Planning in Indigenous Language Contexts.” Current Issues in Language Planning14 (3–4): 457–473. 10.1080/14664208.2013.835149
    https://doi.org/10.1080/14664208.2013.835149 [Google Scholar]
  55. Vogel, Anna
    2020 “To Evaluate Corpus Planning: A Case of a Swedish Language Policy Action Concerning Terms for Disability.” Current Issues in Language Planning21 (1): 88–104. 10.1080/14664208.2019.1601471
    https://doi.org/10.1080/14664208.2019.1601471 [Google Scholar]
  56. Wuhai Municipal Government
    Wuhai Municipal Government 2016 “关于印发《乌海市地方志蒙古文翻译出版工作实施方案》的通知 [Implementation plan for Mongolian translation and publication of local chronicles of Wuhai].” www.wuhai.gov.cn/wuhai/zwgk/jbxxgk/zfwj/215564/index.html
  57. Xu, Jiajin
    2015 “Corpus-Based Chinese Studies: A Historical Review from the 1920s to the Present.” Chinese Language and Discourse6 (2): 218–244. 10.1075/cld.6.2.06xu
    https://doi.org/10.1075/cld.6.2.06xu [Google Scholar]
  58. Zhang, Huiyu, and Yejiao Yu
    2020 “明朝四夷馆的人才培养及其对MTI教育的启示 [The translator cultivation mode of Siyi Guan in the Ming dynasty and its revelations for MTI education].” Shanghai Journal of Translators152 (3): 80–84+96.
    [Google Scholar]
  59. Zhang, Jie
    2021Language Policy and Planning for the Modern Olympic Games. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9781614514954
    https://doi.org/10.1515/9781614514954 [Google Scholar]
  60. Zhao, Shouhui, and Yongbing Liu
    2007 “Home Language Shift and its Implications for Language Planning in Singapore: From the Perspective of Prestige Planning.” The Asia-Pacific Education Researcher16 (2): 111–126.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.22032.zha
Loading
/content/journals/10.1075/target.22032.zha
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): corpus analysis; language policy; the Chinese mainland; translation policy
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error