1887
Volume 36, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Amateur translators have, on a collaborative and voluntary basis, played a notable role in queer activism, but queer translation studies has paid insufficient attention to them, especially in regions other than the Global North. Through the lens of volunteer motivation studies, this study adopts systemic quality of life theory of volunteer motivation and Q methodology to investigate the motivations of Chinese university students to voluntarily engage in a queer translation project. By probing into the translators’ lived experience and subjectivity, it uncovers various contextually mediated motivations, such as the adaptive pursuit for mental compatibility with the environment, exclusive social integration into a valued community, weakened activism for social change, and conservation of cultural belief stability. It also reveals some obstacles and dilemmas faced by the translators in Chinese queer activism.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.22059.li
2023-11-24
2024-10-04
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Attig, Remy
    2021 “LGBTQ+ in Translation: Emerging Research from the Late 2010s.” InTranslation and LGBT+/Queer Activism, edited byMichela Baldo, Jonathan Evans, and Ting Guo, special issue ofTranslation and Interpreting Studies16 (2): 316–324. 10.1075/tis.20104.att
    https://doi.org/10.1075/tis.20104.att [Google Scholar]
  2. Baker, Mona
    2010 “Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community.” InTranslation, Resistance, Activism, edited byMaria Tymoczko, 23–41. Amherst: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  3. Baldo, Michela, Jonathan Evans, and Ting Guo
    2021 “Introduction: Translation and LGBT+/Queer Activism.” InTranslation and LGBT+/Queer Activism, edited byMichela Baldo, Jonathan Evans, and Ting Guo, special issue ofTranslation and Interpreting Studies16 (2): 185–195. 10.1075/tis.00051.int
    https://doi.org/10.1075/tis.00051.int [Google Scholar]
  4. Baldo, Michela
    2018 “Translating Affect, Redeeming Life: The Case of the Italian Queer Transfeminist Group Ideadestroyingmuros.” The Translator25 (1): 13–26. 10.1080/13556509.2018.1542929
    https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1542929 [Google Scholar]
  5. Bassi, Serena
    2018 “The Future Is a Foreign Country: Translation and Temporal Critique in the Italian It Gets Better Project.” InQueering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, edited byBrian James Baer and Klaus Kaindl, 58–71. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Chesterman, Andrew
    2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes: Journal of Language and Communication Studies421: 13–22.
    [Google Scholar]
  7. “China Divided as WeChat Deletes LGBT Accounts from Platform” 2021BBC News, July 8, 2012. https://www.bbc.com/news/world-asia-china-57759480
    [Google Scholar]
  8. Clary, E. Gil, Mark Snyder, Robert D. Ridge, John Copeland, Arthur A. Stukas, Julie Haugen, and Peter Miene
    1998 “Understanding and Assessing the Motivations of Volunteers: A Functional Approach.” Journal of Personality and Social Psychology74 (6): 1516–1530. 10.1037/0022‑3514.74.6.1516
    https://doi.org/10.1037/0022-3514.74.6.1516 [Google Scholar]
  9. Deci, Edward L.
    1972 “Intrinsic Motivation, Extrinsic Reinforcement, and Inequity.” Journal of Personality and Social Psychology22 (1): 113–120. 10.1037/h0032355
    https://doi.org/10.1037/h0032355 [Google Scholar]
  10. Deci, Edward L., and Richard M. Ryan
    2000 “The ‘What’ and ‘Why’ of Goal Pursuits: Human Needs and the Self-Determination of Behavior.” Psychological Inquiry11 (4): 227–268. 10.1207/S15327965PLI1104_01
    https://doi.org/10.1207/S15327965PLI1104_01 [Google Scholar]
  11. Deriemaeker, Jens
    2014Power of the Crowd: Assessing Crowd Translation Quality of Tourist Literature. MA thesis. Ghent University.
    [Google Scholar]
  12. Dolmaya, Julie McDonough
    2012 “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator18 (2): 167–191. 10.1080/13556509.2012.10799507
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799507 [Google Scholar]
  13. Dombek, Magdalena
    2014A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. PhD diss.Dublin City University.
    [Google Scholar]
  14. Dörnyei, Zoltán
    2007Research Methods in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  15. Duraner, Jasmin Esin
    2021 “Translate to Resist: An Analysis on the Role of Activist Translation/Translators in the LGBTI+ Movement in Turkey.” InTranslation and LGBT+/Queer Activism, edited byMichela Baldo, Jonathan Evans, and Ting Guo, special issue ofTranslation and Interpreting Studies16 (2): 291–315. 10.1075/tis.19059.dur
    https://doi.org/10.1075/tis.19059.dur [Google Scholar]
  16. De la Fuente, Lidia Cámara
    2015 “Motivation to Collaboration in TED Open Translation Project.” International Journal of Web-Based Communication11 (2): 210–229.
    [Google Scholar]
  17. García, Moreno, and Luis Damián
    2020 “Researching the Motivation of Spanish to Chinese Fansubbers: A Case Study on Collaborative Translation in China.” Translation, Cognition & Behavior3 (2): 165–187. 10.1075/tcb.00039.mor
    https://doi.org/10.1075/tcb.00039.mor [Google Scholar]
  18. Harvey, Keith
    1998 “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer.” The Translator4 (2): 295–320. 10.1080/13556509.1998.10799024
    https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799024 [Google Scholar]
  19. 2000 “Gay Community, Gay Identity and the Translated Text.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction13 (1): 137–165. 10.7202/037397ar
    https://doi.org/10.7202/037397ar [Google Scholar]
  20. Henry-Tierney, Pauline
    2020 “At the Confluence of Queer and Translation: Subversion, Fluidities, and Performances.” InThe Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, edited byLuise von Flotow and Hala Kamal, 255–265. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315158938‑23
    https://doi.org/10.4324/9781315158938-23 [Google Scholar]
  21. Holmes, James S.
    1988 “The Name and Nature of Translation Studies.” InTranslated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, edited byJames S. Holmes, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  22. Hustinx, Lesley, Ram A. Cnaan, and Femida Handy
    2010 “Navigating Theories of Volunteering: A Hybrid Map for a Complex Phenomenon.” Journal for the Theory of Social Behaviour40 (4): 410–434. 10.1111/j.1468‑5914.2010.00439.x
    https://doi.org/10.1111/j.1468-5914.2010.00439.x [Google Scholar]
  23. Irie, Kay, and Stephen Ryan
    2015 “Study Abroad and the Dynamics of Change in Learner L2 Self-Concept.” InMotivational Dynamics in Language Learning, edited byZoltán Dörnyei, Peter D. MacIntyre, and Alastair Henry, 343–367. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  24. Jiménez-Crespo, Miguel A.
    2015 “Collaborative and Volunteer Translation and Interpreting.” InResearching Translation and Interpreting, edited byClaudia Viviana Angelelli and Brian James Baer, 58–70. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. 2017Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.131
    https://doi.org/10.1075/btl.131 [Google Scholar]
  26. Keenaghan, Eric
    1998 “Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers: Translating Homosexuality into Visibility.” The Translator4 (2): 273–294. 10.1080/13556509.1998.10799023
    https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799023 [Google Scholar]
  27. Lewis, Elisabeth Sara
    2010 “‘This is My Girlfriend, Linda.’ Translating Queer Relationships in Film: A Case Study of the Subtitles for Gia and a Proposal for Developing the Field of Queer Translation Studies.” In Other Words: The Journal for Literary Translators361: 3–22.
    [Google Scholar]
  28. Li, Yizhu
    2023Using Q methodology to Explore Ethical Perspectives of Students and Translation Professionals on Technology. MA thesis. Fudan University.
    [Google Scholar]
  29. Luczaj, Kamil, Magdalena Holy-Luczaj, and Karolina Cwiek-Rogalska
    2014 “Fansubbers: The Case of the Czech Republic and Poland.” COMPASO5 (2): 175–198.
    [Google Scholar]
  30. Mesipuu, Marit
    2012 “Translation Crowdsourcing and User–Translator Motivation at Facebook and Skype.” Translation Spaces1 (1): 33–53. 10.1075/ts.1.03mes
    https://doi.org/10.1075/ts.1.03mes [Google Scholar]
  31. Mira, Alberto
    1998 “Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation.” InThe Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, edited byJean Boase-Beier and Michael Holman, 109–124. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  32. Musick, Marc A., and John Wilson
    2008Volunteers: A Social Profile. Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  33. O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler
    2010 “Next Generation Translation and Localization: Users Are Taking Charge.” InProceedings of Translating and the Computer 32, London, UK. doras.dcu.ie/16695/1/Paper_6.pdf
    [Google Scholar]
  34. Olohan, Maeve
    2012 “Volunteer Translation and Altruism in the Context of a Nineteenth-Century Scientific Journal.” The Translator18 (2): 193–215. 10.1080/13556509.2012.10799508
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799508 [Google Scholar]
  35. 2014 “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies7 (1): 17–33. 10.1080/14781700.2013.781952
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.781952 [Google Scholar]
  36. Shye, Samuel
    1989 “The Systemic Life Quality Model: A Basis for Urban Renewal Evaluation.” Social Indicators Research21 (4): 343–378. 10.1007/BF00303952
    https://doi.org/10.1007/BF00303952 [Google Scholar]
  37. 2010 “The Motivation to Volunteer: A Systemic Quality of Life Theory.” Social Indicators Research98 (2): 183–200. 10.1007/s11205‑009‑9545‑3
    https://doi.org/10.1007/s11205-009-9545-3 [Google Scholar]
  38. Stephenson, William
    1935 “Correlating Persons Instead of Tests.” Character and Personality4 (1): 17–24. 10.1111/j.1467‑6494.1935.tb02022.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-6494.1935.tb02022.x [Google Scholar]
  39. Tymoczko, Maria
    2010 “Translation, Resistance, Activism: An Overview.” InTranslation, Resistance, Activism, edited byMaria Tymoczko, 1–22. Amherst: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  40. Tyulenev, Sergey
    2018 “Speaking Silence and Silencing Speech: The Translations of Grand Duke Konstantin Romanov as Queer Writing 1.” InQueering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, edited byBrian James Baer and Klaus Kaindl, 112–129. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  41. Watts, Simon
    2015 “Develop a Q Methodological Study.” Education for Primary Care26 (6): 435–437. 10.1080/14739879.2015.1101855
    https://doi.org/10.1080/14739879.2015.1101855 [Google Scholar]
  42. Watts, Simon, and Paul Stenner
    2012Doing Q Methodological Research: Theory, Method and Interpretation. Thousand Oaks: Sage. 10.4135/9781446251911
    https://doi.org/10.4135/9781446251911 [Google Scholar]
  43. Wilson, John
    2000 “Volunteering.” Annual Review of Sociology261: 215–40. 10.1146/annurev.soc.26.1.215
    https://doi.org/10.1146/annurev.soc.26.1.215 [Google Scholar]
  44. 2012 “Volunteerism Research: A Review Essay.” Nonprofit and Voluntary Sector Quarterly41 (2): 176–212. 10.1177/0899764011434558
    https://doi.org/10.1177/0899764011434558 [Google Scholar]
  45. Zheng, Yongyan, Xiuchuan Lu, and Wei Ren
    2019 “Profiling Chinese University Students’ Motivation to Learn Multiple Languages.” InMultilingualism and Higher Education in Greater China, edited byXuesong Gao and Yongyan Zheng, special issue ofJournal of Multilingual and Multicultural Development40 (7): 590–604. 10.1080/01434632.2019.1571074
    https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1571074 [Google Scholar]
  46. 2020 “Tracking the Evolution of Chinese Learners’ Multilingual Motivation Through a Longitudinal Q Methodology.” The Modern Language Journal104 (4): 781–803. 10.1111/modl.12672
    https://doi.org/10.1111/modl.12672 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.22059.li
Loading
/content/journals/10.1075/target.22059.li
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error