1887
image of Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Dylan Thomas’s poetry can be seen both as minor Welsh literature and world literature. Drawing on Bourdieu’s concepts of field and capital, this article explores the mechanism of translation selection and consecration of Thomas’s poetry in China by using his poetry published by Foreign Language Teaching and Research Press as an illustrative case study. In so doing, it is argued that the integrated forms of linguistic, economic, and symbolic capital associated with Thomas’s poetry, along with the expiration of its copyright, prompted the publisher to select his poetry for translation to maintain its own dominant position in the Chinese publishing field. The publisher, translator, and other agents have consecrated Thomas’s poetry as world literature in China. This article expands research on inter-peripheral translation flows and ‘sociologies of poetry translation’ and advances interdisciplinary studies of translation and world literature.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.22165.yu
2024-08-27
2024-09-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ackerman, John
    1998Welsh Dylan: Dylan Thomas’s Life, Writing, and His Wales. Bridgend: Seren.
    [Google Scholar]
  2. An, Hai, and Germain Droogenbroodt
    eds. 2009中国诗歌前浪 [The frontier tide: contemporary Chinese poetry]. Marke: POINT Editions.
    [Google Scholar]
  3. An, Hai
    2021Dylan Thomas: A Critical Reader. Shanghai: East China Normal University Press.
    [Google Scholar]
  4. Angelelli, Claudia V.
    ed. 2014The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/bct.66
    https://doi.org/10.1075/bct.66 [Google Scholar]
  5. Anonymous
    Anonymous 2014 “‘不要温顺地走进那个良宵’——纪念狄兰·托马斯诞辰一百周年暨诗歌朗诵会” [Do not go gentle into that night: Celebrating the centenary of Dylan Thomas’s birth and poetry reading]. China Reading Weekly, September3.
    [Google Scholar]
  6. Baicoianu, Anca
    2016 “Translating Nabokov: Romanian Perspectives on World Literature.” Journal of World Literature (): –. 10.1163/24056480‑00103008
    https://doi.org/10.1163/24056480-00103008 [Google Scholar]
  7. Bassnett, Susan
    2011Reflections on Translation. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781847694102
    https://doi.org/10.21832/9781847694102 [Google Scholar]
  8. 2019 “Introduction: The Rocky Relationship between Translation Studies and World Literature.” InTranslation and World Literature, edited bySusan Bassnett, –. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Baumgarten, Stefan, and Jordi Cornellà-Detrell
    2019 “General Introduction.” InTranslation and Global Spaces of Power, edited byStefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, –. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  10. Beckett, Samuel
    2016贝克特全集:诗集 [The collected poems of Samuel Beckett]. Translated byHai An and Yu Zhongxian. Changsha: Hunan Literature and Art Publishing House.
    [Google Scholar]
  11. Bielsa, Esperança
    2022 “For a Translational Sociology: Illuminating Translation in Society, Theory and Research.” European Journal of Social Theory (): –. 10.1177/13684310211002132
    https://doi.org/10.1177/13684310211002132 [Google Scholar]
  12. Blakesley, Jacob
    ed. 2019Sociologies of Poetry Translation: Emerging Perspectives. London: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  13. Bourdieu, Pierre
    1986 “The Forms of Capital.” InHandbook of Theory and Research for Sociology of Education, edited byJ. G. Richardson, –. New York: Greenwood Press.
    [Google Scholar]
  14. 1989 “Social Space and Symbolic Power.” Sociological Theory (): –. 10.2307/202060
    https://doi.org/10.2307/202060 [Google Scholar]
  15. 1990In Other Words: Essays towards a Reflexive Sociology. Translated byMatthew Adamson. Cambridge: Polity Press. 10.1515/9781503621558
    https://doi.org/10.1515/9781503621558 [Google Scholar]
  16. 1993The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Cambridge: Polity.
    [Google Scholar]
  17. 1996The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field [orig.Les règles de l’art]. Translated bySusan Emanuel. Stanford: Stanford University Press. 10.1515/9781503615861
    https://doi.org/10.1515/9781503615861 [Google Scholar]
  18. 2008 “A Conservative Revolution in Publishing.” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700802113465
    https://doi.org/10.1080/14781700802113465 [Google Scholar]
  19. Bourdieu, Pierre, and Loïc J. D. Wacquant
    1992An Invitation to Reflexive Sociology. Cambridge: Polity.
    [Google Scholar]
  20. Brisset, Annie
    2010 “Cultural Perspectives on Translation.” International Social Science Journal (): –. 10.1111/j.1468‑2451.2010.01748.x
    https://doi.org/10.1111/j.1468-2451.2010.01748.x [Google Scholar]
  21. 2017 “Globalization, Translation, and Cultural Diversity.” Translation and Interpreting Studies (): –. 10.1075/tis.12.2.04bri
    https://doi.org/10.1075/tis.12.2.04bri [Google Scholar]
  22. Buzelin, Hélène
    2014 “How Devoted Can Translators Be? Revisiting the Subservience Hypothesis.” Target (): –. 10.1075/target.26.1.03buz
    https://doi.org/10.1075/target.26.1.03buz [Google Scholar]
  23. Cao, Xueman
    2022 “Power Dynamics in the Translation of Sexually Explicit Language in China.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2021.1902059
    https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1902059 [Google Scholar]
  24. Casanova, Pascale
    2004The World Republic of Letters [orig.La république mondiale des lettres]. Translated byM. B. DeBevoise. Cambridge: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  25. 2021 “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange” [orig. “Consécration et accumulation de capital littéraire: La traduction comme échange inégal”]. Translated bySiobhan Brownlie. InThe Translation Studies Reader, 4th ed., edited byLawrence Venuti, –. Abingdon: Routledge. 10.4324/9780429280641‑37
    https://doi.org/10.4324/9780429280641-37 [Google Scholar]
  26. Chang, Nam Fung
    2017 “Self-Image and Self-Reflection: From China’s Outbound Translation Strategies to Her Cultural Export Policy.” Babel (): –. 10.1075/babel.00002.cha
    https://doi.org/10.1075/babel.00002.cha [Google Scholar]
  27. Cronin, Michael
    2003Translation and Globalization. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Damrosch, David
    2003What is World Literature?Princeton: Princeton University Press. 10.1515/9780691188645
    https://doi.org/10.1515/9780691188645 [Google Scholar]
  29. Deleuze, Gilles, and Felix Guattari
    1986Kafka: Towards a Minor Literature [orig. Kafka: Pour une littérature mineure]. Translated byDana Polan. London: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  30. Dijkstra, Anna-Lou
    2016 “Marginalizing and Exoticizing Wales: Shifting Representations in Translated Guidebooks.” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700.2015.1090910
    https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1090910 [Google Scholar]
  31. Droogenbroodt, Germain
    2008In the Stream of Time: Selected Poems of Germain Droogenbroodt. Marke: POINT Editions.
    [Google Scholar]
  32. Franke, Willian
    2018 “World Literature and the Encounter with the Other: A Means or a Menace?” InTensions in World Literature: Between the Local and the Universal, edited byWeigui Fang, –. Singapore: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑981‑13‑0635‑8_5
    https://doi.org/10.1007/978-981-13-0635-8_5 [Google Scholar]
  33. Gearhart, Suzanne
    2005 “Inclusions: Psychoanalysis, Transnationalism, and Minority Cultures.” InMinor Transnationalism, edited byFrançoise Lionnet and Shu-Meih Shih, –. Durham: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  34. Goodby, John
    2013The Poetry of Dylan Thomas: Under the Spelling Wall. Liverpool: Liverpool University Press. 10.5949/liverpool/9781846318764.001.0001
    https://doi.org/10.5949/liverpool/9781846318764.001.0001 [Google Scholar]
  35. 2014 “‘The Liquid Choirs of His Tribes’: The Influence of Dylan Thomas.” InDylan Thomas: A Centenary Celebration, edited byHannah Ellis, –. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  36. Haddadian-Moghaddam, Esmaeil
    2014Literary Translation in Modern Iran: A Sociological Study. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.114
    https://doi.org/10.1075/btl.114 [Google Scholar]
  37. Hanna, Sameh
    2016Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315753591
    https://doi.org/10.4324/9781315753591 [Google Scholar]
  38. Heilbron, Johan
    1999 “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory (): –. 10.1177/136843199002004002
    https://doi.org/10.1177/136843199002004002 [Google Scholar]
  39. Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro
    2007 “Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects.” InConstructing a Sociology of Translation, edited byMichaela Wolf and Alexandra Fukari, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.74.07hei
    https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei [Google Scholar]
  40. Inghilleri, Moira
    2020 “Field Theory.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited byMona Baker and Gabriela Saldanha, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  41. Jones, Francis R.
    2011Poetry Translating as Expert Action: Process, Priorities and Networks. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.93
    https://doi.org/10.1075/btl.93 [Google Scholar]
  42. Jones, Glyn
    2001The Dragon Has Two Tongues: Essays on Anglo-Welsh Writers and Writing. Cardiff: University of Wales Press. 10.2307/jj.14491589
    https://doi.org/10.2307/jj.14491589 [Google Scholar]
  43. Kershaw, Angela
    2010 “Sociology of Literature, Sociology of Translation: The Reception of Irène Némirovsky’s Suite française in France and Britain.” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700903338649
    https://doi.org/10.1080/14781700903338649 [Google Scholar]
  44. Kong, Shuyu
    2005Consuming Literature: Best Sellers and the Commercialization of Literary Production in Contemporary China. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  45. Lee, Tong King
    2020 “Translation and Copyright: Towards a Distributed View of Originality and Authorship.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2020.1836770
    https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1836770 [Google Scholar]
  46. Li, Jingduan
    2023翻译选择与翻译传播 [Translation selection and translation dissemination]. Hangzhou: Zhejiang University Press.
    [Google Scholar]
  47. Li, Zhaoxing
    2014 “意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》” [Affection, faithfulness, expressiveness and elegance: A preface to the series classic English language poetry: Distinguished poets and translators].” In狄兰·托马斯诗选[Selected poems of Dylan Thomas]. Translated byHai An. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  48. Lionnet, Françoise, and Shu-Meih Shih
    eds. 2005Minor Transnationalism. Durham: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  49. Luo, Wenyan
    2020Translation as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese Journey to the West. New York: Routledge. 10.4324/9780367815813
    https://doi.org/10.4324/9780367815813 [Google Scholar]
  50. McMartin, Jack, and Paola Gentile
    2020 “The Transnational Production and Reception of ‘a Future Classic’: Stefan Hertmans’s War and Turpentine in Thirty Languages.” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700.2020.1735501
    https://doi.org/10.1080/14781700.2020.1735501 [Google Scholar]
  51. Miguélez-Carballeira, Helena, Angharad Price, and Judith Kaufmann
    2016 “Introduction: Translation in Wales: History, Theory and Approaches.” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700.2015.1135075
    https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1135075 [Google Scholar]
  52. Milton, John, and Paul Bandia
    eds. 2009Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.81
    https://doi.org/10.1075/btl.81 [Google Scholar]
  53. Pei, Minxin
    1998From Reform to Revolution: The Demise of Communism in China and the Soviet Union. London: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  54. Perkins, Derek
    1995Dylan Thomas and His World. Swansea: Domino Books.
    [Google Scholar]
  55. Robinson, Douglas
    2017Aleksis Kivi and /as World Literature. Leiden: Brill. 10.1163/9789004340268
    https://doi.org/10.1163/9789004340268 [Google Scholar]
  56. Roig-Sanz, Diana
    2022 “Global Translation History: Some Theoretical and Methodological Insights.” Translation in Society (): –. 10.1075/tris.22010.roi
    https://doi.org/10.1075/tris.22010.roi [Google Scholar]
  57. Roig-Sanz, Diana, and Reine Meylaerts
    eds. 2018Literary Translation and Cultural Mediators in “Peripheral” Cultures: Customs Officers or Smugglers?London: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑319‑78114‑3
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3 [Google Scholar]
  58. Sapiro, Gisèle
    2008 “Translation and the Field of Publishing.” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700802113473
    https://doi.org/10.1080/14781700802113473 [Google Scholar]
  59. 2010 “Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France.” Poetics (): –. 10.1016/j.poetic.2010.05.001
    https://doi.org/10.1016/j.poetic.2010.05.001 [Google Scholar]
  60. 2015 “Translation and Symbolic Capital in the Era of Globalization: French Literature in the United States.” Cultural Sociology (): –. 10.1177/1749975515584080
    https://doi.org/10.1177/1749975515584080 [Google Scholar]
  61. 2022 “Literature Festivals: A New Authority in the Transnational Literary Field.” Journal of World Literature: –. 10.1163/24056480‑00703002
    https://doi.org/10.1163/24056480-00703002 [Google Scholar]
  62. Simon, Sherry
    2000 “Introduction.” InChanging the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited bySherry Simon and Paul St-Pierre, –. Ottawa: University of Ottawa Press. 10.2307/j.ctt1ckpcz7.3
    https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpcz7.3 [Google Scholar]
  63. Tan, Zaixi
    2015 “Censorship in Translation: The Case of the People’s Republic of China.” Neohelicon (): –. 10.1007/s11059‑013‑0231‑8
    https://doi.org/10.1007/s11059-013-0231-8 [Google Scholar]
  64. Thomas, Dylan
    2014 狄兰·托马斯诗选 [Selected poems of Dylan Thomas]. Translated byHai An. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  65. Tyulenev, Sergey
    2021 “Translation and (Counter-)Intelligence: The Interpenetration of Social-Systemic Boundary Phenomena.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2020.1726977
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1726977 [Google Scholar]
  66. Venuti, Lawrence
    1998 “Introduction.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.1998.10799016
    https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799016 [Google Scholar]
  67. 2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed.Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  68. 2013Translation Changes Everything: Theory and Practice. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  69. Volland, Nicolai
    2016 “All the Literature That’s Fit to Print: A Print Culture Perspective on Modern Chinese Literature.” InA Companion to Modern Chinese Literature, edited byYingjin Zhang, –. Oxford: Wiley Blackwell.
    [Google Scholar]
  70. Watkins, Helen, and David Herbert
    2003 “Cultural Policy and Place Promotion: Swansea and Dylan Thomas.” Geoforum (): –. 10.1016/S0016‑7185(02)00078‑7
    https://doi.org/10.1016/S0016-7185(02)00078-7 [Google Scholar]
  71. Wigginton, Christopher
    2007Modernism from the Margins: The 1930s Poetry of Louis MacNeice and Dylan Thomas. Cardiff: University of Wales Press.
    [Google Scholar]
  72. Wolf, Michaela
    2007 “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” InConstructing a Sociology of Translation, edited byMichaela Wolf and Alexandra Fukari, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.74.01wol
    https://doi.org/10.1075/btl.74.01wol [Google Scholar]
  73. Wu, Guangjun
    2022 “A Sociological Study of Howard Goldblatt’s English Translations of the Ideological Markers in Mo Yan’s Three Chinese Novels.” Translation and Interpreting Studies (): –. 10.1075/tis.19047.wu
    https://doi.org/10.1075/tis.19047.wu [Google Scholar]
  74. Wu, You
    2017 “Globalization, Translation and Soft Power: A Chinese Perspective.” Babel (): –. 10.1075/babel.63.4.01wu
    https://doi.org/10.1075/babel.63.4.01wu [Google Scholar]
  75. Xu, Mingwu, and Chuanmao Tian
    2014 “Commercial Considerations: A Reason for Retranslating — An Exploration of the Retranslation Boom in the 1990s Mainland China.” Across Languages and Cultures (): –. 10.1556/Acr.2014.001
    https://doi.org/10.1556/Acr.2014.001 [Google Scholar]
  76. Yeh, Michelle
    2016 “Modern Poetry in Chinese: Challenges and Contingencies.” InA Companion to Modern Chinese Literature, edited byYingjin Zhang, –. Oxford: Wiley Blackwell.
    [Google Scholar]
  77. Yu, Jinquan, and Wenqian Zhang
    2021 “From Gaomi to Nobel: The Making of Mo Yan’s Fiction as World Literature through English Translation.” Archiv Orientální (): –. 10.47979/aror.j.89.2.261‑282
    https://doi.org/10.47979/aror.j.89.2.261-282 [Google Scholar]
  78. Yuan, Xingpei
    2018An Outline of Chinese Literature I [orig.中国文学史纲要]. Translated byPaul White. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  79. Zhao, Wuping
    2012 “From Fifty Editions of The Old Man and the Sea to Fifty Shades of Grey: A Glimpse of Translation Rights Market in China (2002–2012).” Publishing Research Quarterly (): –. 10.1007/s12109‑012‑9295‑y
    https://doi.org/10.1007/s12109-012-9295-y [Google Scholar]
  80. Zhao, Yaru
    2017 E-mail message to author. May22.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.22165.yu
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error