1887
Volume 23, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Point of view in narrative has been identified in literary stylistics through the use of deixis, modality, transitivity and Free Indirect Discourse. These findings have also been applied to literature in translation (Bosseaux 2007). This article focuses on deictic cues in the narrative structure of Canne al Vento by Grazia Deledda in the original Italian and the English translation, following an earlier study focussing on constructing a particular point of view through mental processes of perception, the translation of which did not always reflect that point of view (Johnson 2010). Data emerging from a corpus-assisted study is examined qualitatively using a systemic-functional model in order to assess to what extent the point of view constructed by these cues in the ST is conveyed in the novel in translation.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.23.1.04joh
2011-01-01
2019-09-20
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.23.1.04joh
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): deixis , point of view in narrative , SFL and translation equivalence
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error