1887
Volume 23, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper explores the notion of the death of the Translator, inspired by Barthes’ formulation of the death of the Author. It argues that the death of the Translator is caused by a loss of human agency in translation and is therefore most clearly exemplified in machine translation. Based on an avant-garde bilingual poetry project by a Taiwanese poet, the paper demonstrates that machine translation can produce unexpected new meanings through unpredictable routes of semantic and syntactic divergences from the source text. The poet’s use of transparency as physical medium and of machine translation as mediator raises the following questions: does translation actually allow us to ‘read through’ a source text? If so, to what extent is such translation ‘transparent’? How should we even come to terms with the concept of ‘transparency’ with respect to the meaning of a literary text in translation? The paper argues that in the bilingual project in question, machine translation plays the crucial function of bringing the reader’s attention back to the target language by way of delaying/blocking comprehension, hence rendering the corporeality of the target language ‘transparent’.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.23.1.06lee
2011-01-01
2019-08-21
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.23.1.06lee
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): death of the translator , différance , dissemination , Hsia Yü and machine translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error