1887
Volume 23, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the source text (L1) and that of the target text (L2), we propose a third language (L3) to refer to any other language(s) found either or both texts. L3 may appear in the source text (ST) or the target text (TT), actually appearing more frequently in STs in our case studies. We present a range of combinations for the convergence and divergence of L1, L2 and L3, for the case of feature films and their translations using examples from dubbed and subtitled versions of films, but we are hopeful that our tentative conclusions may be relevant to other modalities of translation, audiovisual and otherwise. When L3 appears in an audiovisual ST, we find a variety of solutions whereby L3 is deleted from or adapted to the TT. In the latter case, L3 might be rendered in a number of ways, depending on factors such as the audience’s familiarity with L3, and the possibility that L3 in the ST is an invented language.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.23.1.07zab
2011-01-01
2025-02-17
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/target.23.1.07zab
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error