1887
image of Multilingualism in translation
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study examines multilingualism and identity construction in the first season of the American French TV series and its dubbed versions in French, Italian, and Spanish. The story follows Emily, an American girl who moves to Paris for work but does not speak French. Throughout the show, Emily and the people around her navigate their identities through language, often resulting in awkward situations and misunderstandings. The analysis of the original version reveals that the concept of ‘otherness’ conveyed by using a third language, or L3 (primarily French), becomes apparent through foreign accents, code-switching/code-mixing, translation/interpreting offers/requests, and miscommunication incidents/metalinguistic references to the L3. The Italian and Spanish dubbed versions retain this third language, although opting for different strategies. In contrast, the French version blurs the cultural and linguistic divide since the target language and L3 coincide. These different approaches to multilingualism are likely to reflect the differing dubbing traditions in the three countries. The study reveals that the dubbing teams in the three translated versions have probably aimed to strike a balance between making the dubbed version understandable and appealing to their audience without undermining the original show’s multilingualism. However, the text manipulation required by the adaptation to the three languages might lead to different perceptions of the characters across the three versions, an aspect inviting further research.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.23004.dor
2025-10-10
2025-11-09
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Attardo, Salvatore
    1994Linguistic Theories of Humour. Berlin: Mouton De Gruyter.
    [Google Scholar]
  2. Beseghi, Micòl
    2017Multilingual Films in Translation. Oxford: Peter Lang. 10.3726/b13099
    https://doi.org/10.3726/b13099 [Google Scholar]
  3. Bleichenbacher, Lukas
    2012 “Linguicism in Hollywood Movies? Representations of, and Audience Reactions to Multilingualism in Mainstream Movie Dialogues.” Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication (): –. 10.1515/multi‑2012‑0008
    https://doi.org/10.1515/multi-2012-0008 [Google Scholar]
  4. Bonsignori, Veronica, and Silvia Bruti
    2014 “Representing Varieties of English in Film Language and Dubbing: The Case of Indian English.” InAcross Screens Across Boundaries, edited byRosa Maria Bollettieri Bosinelli, Elena di Giovanni, and Linda Rossato. Special issue ofIntralinea. www.intralinea.org/specials/article/representing_varieties_of_english_in_film_language_and_dubbing
    [Google Scholar]
  5. Corrius, Monste, and Patrick Zabalbeascoa
    2011 “Language Variation in Source Texts and Their Translations: The Case of L3 in Film Translation.” Target (): –. 10.1075/target.23.1.07zab
    https://doi.org/10.1075/target.23.1.07zab [Google Scholar]
  6. 2019 “Translating Code-Switching on the Screen: Spanglish and L3-as-Theme.” Journal of Audiovisual Translation (): –. 10.47476/jat.v2i2.96
    https://doi.org/10.47476/jat.v2i2.96 [Google Scholar]
  7. Corrius, Monste, Eva Espasa, and Patrick Zabalbeascoa
    eds. 2019aTranslating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages. Frankfurt am Main: Peter Lang. 10.3726/b16686
    https://doi.org/10.3726/b16686 [Google Scholar]
  8. 2019b “Introduction: An Amazing Maze of Languages in Audiovisual Translation.” InTranslating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages, edited byMonste Corrius, Eva Espasa, and Patrick Zabalbeascoa, –. Frankfurt am Main: Peter Lang. 10.3726/b16686
    https://doi.org/10.3726/b16686 [Google Scholar]
  9. Delabastita, Dirk
    2002 “A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in ‘King Henry V’ and the Translator.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2002.10799136
    https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799136 [Google Scholar]
  10. Delabastita, Dirk, and Ranier Grutman
    2005 “Introduction: Fictional Representations of Multilingualism and Translation.” InFictionalising Translation and Multilingualism, edited byDirk Delabastita and Rainier Delabastita, special issue ofLinguistica Antverpiensia: –.
    [Google Scholar]
  11. De Bonis, Giuseppe
    2014 “Commedia in scompiglio: One, Two, Three. Il multilinguismo come veicolo di umorismo [Comedy in confusion: One, two, three. Multilingualism as a vehicle of humor].” InTranslating Humour in Audiovisual Texts, edited byGian Luigi de Rosa, Francesca Bianchi, Antonella de Laurentiis, and Elisa Perego, –. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  12. 2015 “Translating Multilingualism in Film: A Case Study On Le Concert.” New Voices in Translation Studies: –.
    [Google Scholar]
  13. De Higes Andino, Irene, Eva Duran Eppler, and Mathias Krämer
    2019 “Why Make Multilingual Films and TV Series? And How Are They Perceived? Preliminary Results on Filmmakers’ Intentions and Audiences’ Reception.” InTranslating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages, edited byMonste Corrius, Eva Espasa, and Patrick Zabalbeascoa, –. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  14. Dore, Margherita
    2016 “The Italian Dubbing of Dialects, Accents and Slang in the British Dark Comedy Drama Misfits.” Status Quaestionis: –.
    [Google Scholar]
  15. 2019aHumour in Audiovisual Translation: Theories and Applications. New York: Routledge. 10.4324/9781003001928
    https://doi.org/10.4324/9781003001928 [Google Scholar]
  16. 2019b “Multilingual Humour in Audiovisual Translation: Modern Family Dubbed in Italian.” InHumour in Multimodal Translation, edited byMargherita Dore. Special issue of theEuropean Journal of Humour Research (): –. 10.7592/EJHR2019.7.1.dore2
    https://doi.org/10.7592/EJHR2019.7.1.dore2 [Google Scholar]
  17. 2020 “Revoicing Otherness and Stereotypes via Dialects and Accents in Disney’s Zootopia and its Italian Dubbed Version.” InNew Perspectives in Dialect and Multimedia Translation, edited byGeyer Klaus and Margherita Dore. Special issue ofInTRAlinea. www.intralinea.org/specials/article/2465
    [Google Scholar]
  18. Heiss, Christine
    2004 “Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?” Meta (): –. 10.7202/009035ar
    https://doi.org/10.7202/009035ar [Google Scholar]
  19. Kereviciené, Jurgita, and Miglé Urboniené
    2017 “Multilingualism in Audiovisual Text for the Deaf and Hard of Hearing Audience.” Sustainable Multilingualism (): –. 10.1515/sm‑2017‑0016
    https://doi.org/10.1515/sm-2017-0016 [Google Scholar]
  20. Krämer, Mathias, and Eva Duran Eppler
    2018 “The Deliberate Non-Subtitling of L3s in Breaking Bad: A Reception Study.” Meta (): –. 10.7202/1055144ar
    https://doi.org/10.7202/1055144ar [Google Scholar]
  21. Marqués Cobet, Noelia
    2021 “Multilingual Humour in Audiovisual Translation: Modern Family Dubbed in Spanish.” European Journal of Humour Research (): –. 10.7592/EJHR2021.9.4.570
    https://doi.org/10.7592/EJHR2021.9.4.570 [Google Scholar]
  22. Minutella, Vincenza
    2020Re-Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  23. Monti, Silvia
    2016 “Reconstructing, Reinterpreting and Renarrating Code-Switching in the Italian Dubbed Version of British and American Multilingual Films.” InIdeological Manipulation in Audiovisual Translation, edited byJorge Díaz-Cintas, Irene Ranzato, and Ilaria Parini. Special issue ofAltre Modernità: –.
    [Google Scholar]
  24. Muysken, Peter
    2000Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  25. O’Sullivan, Carol
    2011Translating Popular Film. Houndmills: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230317543
    https://doi.org/10.1057/9780230317543 [Google Scholar]
  26. Parini, Ilaria
    2009 “The Changing Face of Audiovisual Translation in Italy.” InThe Changing Face of Translation, edited byIced Kemble, –. Portsmouth: University of Portsmouth.
    [Google Scholar]
  27. 2019 “Sleeping with the Fishes: Italian Americans in Animation.” InReassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends, edited byIrene Ranzato and Serenella Zanotti, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.148.12par
    https://doi.org/10.1075/btl.148.12par [Google Scholar]
  28. Pavesi, Maria
    2005La traduzione filmica: Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano [Film translation: Features of dubbing from English into Italian]. Rome: Carocci.
    [Google Scholar]
  29. Pérez L. de Heredia, María, and Irene de Higes Andino
    2019 “Multilingualism and Identities: New Portrayals, New Challenges.” InMultilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales [Multilingualism and the representation of identities in audiovisual texts], edited byMaría Pérez L. de Heredia and Irene de Higes Andino. Special issue ofMonti: –.
    [Google Scholar]
  30. Ranzato, Irene
    2010La traduzione audiovisiva: Analisi degli elementi culturospecifici [Audiovisual translation: An analysis of culture-specific elements]. Rome: Bulzoni.
    [Google Scholar]
  31. 2019 “The Beatles’ Accents: Insights on Audiovisual Characterisations of Scouse.” InTranslating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages, edited byMonste Corrius, Eva Espasa, and Patrick Zabalbeascoa, –. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  32. Santamaria, Laura
    2019 “Professional Perspectives on Multilingual Films: In Conversation with Isona Passola, Alex Brendemühl, and Lluís Comes.” InTranslating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages, edited byMonste Corrius, Eva Espasa, and Patrick Zabalbeascoa, –. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  33. Sokoli, Stavroula, Miquel Pujol, and Laura Santamaria
    2019 “Researching the Presence of Third Languages (L3) in AV Fiction with the Trafilm Tool.” InTranslating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages, edited byMonste Corrius, Eva Espasa, and Patrick Zabalbeascoa, –. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  34. Star, Darren
    2020–Emily in Paris. Netflix. USA.
    [Google Scholar]
  35. Ulrych, Margherita
    2000 “Locating Universal Features of Translation Behaviour through Multimedia Translation Studies.” InLa traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? [Multimodal translation: Which translation for which text?], edited byRosa Maria Bollettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffritti, and Silvia Bernardini, –. Bologna: CLUEB.
    [Google Scholar]
  36. Valdeón, Roberto
    2005 “Asymmetric Representations of Languages in Contact: Uses and Translations of French and Spanish in Frasier.” Linguistica Antverpiensia: –.
    [Google Scholar]
  37. Voellmer, Elena, and Patrick Zabalbeascoa
    2014 “How Heterolingual Can a Dubbed Film Be? Language Combinations and National Traditions as Determining Factors.” Linguistica Antverpiensia, New Series — Themes in Translation Studies: –.
    [Google Scholar]
  38. Woźniak, Monika
    2019 “Lost in Warsaw: The Subversion of Multilingual Humour in the Italian Subtitles to the Polish War Comedy Giuseppe in Warsaw (1964).” InHumour in Multimodal Translation, edited byMargherita Dore. Special issue ofEuropean Journal of Humour Research (): –. 10.7592/EJHR2019.7.1.wozniak
    https://doi.org/10.7592/EJHR2019.7.1.wozniak [Google Scholar]
  39. Zabalbeascoa, Patrick
    2020 “Multilingual Humour in Audiovisual Translation: Multilingual Realities, Humour and Translation in An Ever-Changing Mediascape.” InHumour Translation in the Age of Multimedia, edited byMargherita Dore, –. London: Routledge. 10.4324/9780429316081‑7
    https://doi.org/10.4324/9780429316081-7 [Google Scholar]
  40. 2021 “Some Observations on British Accent Stereotypes in Hollywood-Style Films.” InThe Dialects of British English in Fictional Texts, edited byDonatella Montini and Irene Ranzato, –. London: Routledge. 10.4324/9781003017431‑11
    https://doi.org/10.4324/9781003017431-11 [Google Scholar]
  41. Zabalbeascoa, Patrick, and Elena Voellmer
    2014 “Accounting for Multilingual Films in Translation Studies: Intratextual Translation in Dubbing.” InMedia and Translation: An Interdisciplinary Approach, edited byDror Abend-David, –. London: Continuum.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.23004.dor
Loading
/content/journals/10.1075/target.23004.dor
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: identity ; dubbing ; Emily in Paris ; audiovisual translation ; multilingualism
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error