1887
Volume 37, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Trade-offs are solutions to translation problems where two or more apparently incompatible values are sought at the same time. As such, they present an alternative to theories that see translation as operating between two polarities of the one value. Analysis of three illustrative examples suggests that receivers can activate trade-offs that are quite different from those envisaged by translators and that different readerships may seek different kinds of trade-offs. The resulting instability gives rise to problems concerning research methodology. It is proposed that the study of trade-offs is suited to a mixed-methods approach that starts from receiver-produced data, that allows for more than two values, and that recognizes that not all solutions are trade-offs. This approach can also identify situations where one kind of trade-off leads to another, creating chains of value transformation that are informed by translation history.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.23010.pym
2024-10-18
2025-12-10
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baudrillard, Jean
    1981Simulacres et simulation [Simulacra and simulation]. Paris: Galilée.
    [Google Scholar]
  2. Bourdieu, Pierre
    1980aLe sens pratique [The logic of practice]. Paris: Minuit.
    [Google Scholar]
  3. 1980bQuestions de sociologie [Sociology in question]. Paris: Minuit.
    [Google Scholar]
  4. Cadera, Susanne M., and Andrew S. Walsh
    eds. 2022Retranslation and Reception: Studies in a European Context. Leiden: Brill. 10.1163/9789004517875
    https://doi.org/10.1163/9789004517875 [Google Scholar]
  5. Cao, Xueqin
    1791/2018Hong Lou Meng. Beijing: People’s Literature Publishing House.
    [Google Scholar]
  6. 1973The Story of the Stone. Volume 1: The Golden Days. Orig. Hong Lou Meng. Trans. David Hawkes. Harmondsworth: Penguin.
    [Google Scholar]
  7. 1978A Dream of Red Mansions. Volume 1. Orig.Hong Lou Meng. Trans.Yang Xianyi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Language Press.
    [Google Scholar]
  8. Chesterman, Andrew
    1997Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.22
    https://doi.org/10.1075/btl.22 [Google Scholar]
  9. 2001 “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator7 (2): 139–54. 10.1080/13556509.2001.10799097
    https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097 [Google Scholar]
  10. Christie, Agatha
    1920The Mysterious Affair at Styles. New York: John Lane.
    [Google Scholar]
  11. 1981斯泰尔斯庄园奇案. Orig. The Mysterious Affair at Styles. Trans.Zhaolin Song. Nanchang: Jiangxi People’s Publishing House.
    [Google Scholar]
  12. Foster, Gigi, and Paul Frijters
    2022Hiding the Elephant: The Tragedy of COVID Policy and Its Economist Apologists. Bonn: IZA — Institute of Labor Economics. https://docs.iza.org/dp15294.pdf
    [Google Scholar]
  13. Fu, Yan
    1901/2004 “Preface to Tianyanlun.” Trans.C. Y. Hsu. InTwentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates, edited byLeo Tak-hung Chan, 69–71. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  14. Freud, Sigmund
    1930Das Unbehagen in der Kultur [Disquiet in culture]. Vienna: Internationaler Psychoanalytische Verlag.
    [Google Scholar]
  15. Goldfajn, Tal
    2020 “Translation and Loss-Aversion.” TTR33 (1): 81–98. 10.7202/1071149ar
    https://doi.org/10.7202/1071149ar [Google Scholar]
  16. Grin, François, László Marácz, Nike K. Pokorn, and Peter A. Kraus
    2014 “Mobility and Inclusion in Multilingual Europe: A Position Paper on the MIME Project.” Paper presented at theMIME Kick-Off Conference, University of Geneva, 31 March 2014. https://www.mime-project.org/resources/MIME-POSITION-PAPER-V4.pdf
    [Google Scholar]
  17. Holmes, James S.
    1988 “Rebuilding the Bridge at Bommel: Notes on the Limits of Translatability.” InTranslated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, byJames S. Holmes, 45–52. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  18. Horace
    Horace. c.19 BCE/1827. The Works of Horace Trans. Christopher Smart. New ed. Volume21. Edinburgh: Stirling and Kenney.
    [Google Scholar]
  19. Horace
    Horace. c.19 BCE/1929. Satires, Epistles, Ars Poetica Trans. H. Rushton Fairclough. Rev. ed.Cambridge MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  20. Hu, Bei
    2020 “How Are Translation Norms Negotiated? A Case Study of Risk Management in Chinese Institutional Translation.” Target32 (1): 83–121. 10.1075/target.19050.hu
    https://doi.org/10.1075/target.19050.hu [Google Scholar]
  21. 2022 “Feeling Foreign: A Trust-Based Compromise Model of Translation Reception.” Translation Studies15 (2): 202–220. 10.1080/14781700.2022.2032306
    https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2032306 [Google Scholar]
  22. Hu, Ke
    2022Can Machine Translation Be Used for Literary Texts? Evidence from a Reception Study. PhD diss. University of Melbourne.
    [Google Scholar]
  23. Jakobson, Roman
    1959/2021 “On Linguistic Aspects of Translation.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 156–162. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Kazakova, Tamara
    2014 “Propositions on Current Trends in Russian Translation Studies.” Europa Orientalis331: 1–12.
    [Google Scholar]
  25. Kahneman, Daniel
    2011Thinking, Fast and Slow. New York: Farrar, Straus and Giroux.
    [Google Scholar]
  26. Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas, and Gys-Walt van Egdom
    2021 “Norms, Affect and Evaluation in the Reception of Literary Translations in Multilingual Online Reading Communities: Deriving Cognitive-Evaluative Templates from Big Data.” Translation, Cognition and Behavior4 (2): 147–186. 10.1075/tcb.00060.kot
    https://doi.org/10.1075/tcb.00060.kot [Google Scholar]
  27. Kruger, Haidee
    2012Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.105
    https://doi.org/10.1075/btl.105 [Google Scholar]
  28. Levý, Jiři
    1967/2000 “Translation as a Decision Process.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 148–159. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Meister, Lova
    2017 “On Methodology: How Mixed Methods Research Can Contribute to Translation Studies.” Translation Studies11 (1): 66–83. 10.1080/14781700.2017.1374206
    https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1374206 [Google Scholar]
  30. Peirce, Charles Sanders
    1931/1958Collected Papers. Cambridge MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  31. Perkins, Jacob
    2014Python 3 Text Processing with NLTK 3 Cookbook. Birmingham: PACKT Publishing.
    [Google Scholar]
  32. Popper, Karl
    1945The Open Society and its Enemies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  33. Pym, Anthony
    2014Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History. London: Routledge. 10.4324/9781315760025
    https://doi.org/10.4324/9781315760025 [Google Scholar]
  34. 2018 “Why Mediation Strategies Are Important.” Language Problems and Language Planning42 (3): 255–266. 10.1075/lplp.00022.pym
    https://doi.org/10.1075/lplp.00022.pym [Google Scholar]
  35. 2021 “Cooperation, Risk, Trust: A Restatement of Translator Ethics.” Stridon: Journal of Studies in Translation and Interpreting2 (1): 5–24. 10.4312/stridon.1.2.5‑24
    https://doi.org/10.4312/stridon.1.2.5-24 [Google Scholar]
  36. Rizzi, Andrea, Birgit Lang, and Anthony Pym
    2019What Is Translation History?Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑20099‑2
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-20099-2 [Google Scholar]
  37. Shveytser, Aleksandr D.
    1987Übersetzung und Linguistik [Translation and linguistics]. Berlin: Akademie.
    [Google Scholar]
  38. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target10 (1): 1–39. 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  39. Sowell, Thomas
    1987A Conflict of Visions: Ideological Origins of Political Struggles. New York: Basic Books.
    [Google Scholar]
  40. Toury, Gideon
    1992 “‘Everything has its Price’: An Alternative to Normative Conditioning in Translator Training.” Interface6 (2): 60–72.
    [Google Scholar]
  41. 2012Descriptive Translation Studies — and Beyond. Rev. ed.Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  42. Vives, Joan Lluís
    1533De ratione dicendi [On the art of speaking]. Lovanij: Ex officina Rutgeri Rescija.
    [Google Scholar]
  43. Wang, Qianting, Hui-Wen Chen, and Yong Zhong
    2009 “Foreign Is Not Unfamiliar: A Translation Impact Study Involving Taiwan Subjects.” Meta54 (2): 342–356. 10.7202/037685ar
    https://doi.org/10.7202/037685ar [Google Scholar]
  44. Xu, Gongshi
    1982 “Hongloumeng jiujing xie le duoshao renwu? [How many characters are in Hong Lou Meng?].” Journal of Shanghai Normal University: Philosophy and Social Sciences Edition4 (2): 25–28.
    [Google Scholar]
  45. Yang, Gladys
    1980 “Review of The Story of the Stone.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies43 (3): 621–622. 10.1017/S0041977X0013784X
    https://doi.org/10.1017/S0041977X0013784X [Google Scholar]
  46. Zheng, Jianwei, and Wenjun Fan
    2022 “Hong Lou Meng in the English World: Reception of a Translated Chinese Classic in Digital Media.” The Translator29 (3): 312–326. 10.1080/13556509.2022.2119646
    https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2119646 [Google Scholar]
  47. Zhong, Yong
    2014 “Questioning Translation Readers: Investigating the Impact of Foreignization and Domestication in Three Chinese-Speaking Locales.” Translation and Interpreting Studies9 (2): 257–273. 10.1075/tis.9.2.06zho
    https://doi.org/10.1075/tis.9.2.06zho [Google Scholar]
  48. Zhong, Yong, and Jie Lin
    2007 “Are Readers Lost in the Foreign Land? Investigating the Impact of Foreignized Translation in Guangzhou.” Perspectives15 (1): 1–14. 10.2167/pst001.0
    https://doi.org/10.2167/pst001.0 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.23010.pym
Loading
/content/journals/10.1075/target.23010.pym
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): risk management; semiosis; trade-offs; translation reception; translation theory
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error