1887
Volume 38, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The impact of foreignized elements on child and adult readers’ comprehension of translated children’s picture books is a complex matter with numerous confounding variables. This study investigates how child and adult readers process foreignized elements in translated Chinese picture books. In an eye-tracking experiment, we found that while foreignized lexical items consistently affected the real-time processing at the initial stage, whether they induced processing difficulty during late-stage processing mainly depended on the context in which they occurred. Our results also showed that children relied more on pictures than adults in reading translated picture books, especially when the text was complicated. Finally, through an attitude test, we found that child and adult readers held different opinions toward foreignization, with children favoring foreignization when the text was relatively easy and adults preferring domestication irrespective of text difficulties.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.23024.li
2026-02-10
2026-03-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alvstad, Cecilia
    2010 “Children’s Literature and Translation.” InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 22–27. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.chi1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.chi1 [Google Scholar]
  2. 2008 “Illustrations and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen’s ‘The Steadfast Tin Soldier’.” Meta53 (1): 90–103. 10.7202/017976ar
    https://doi.org/10.7202/017976ar [Google Scholar]
  3. Bates, Douglas, Martin Mächler, Benjamin M. Bolker, and Steven C. Walker
    2015 Fitting Linear Mixed-Effects Models Using lme4. Journal of Statistical Software67 (1): 1–48. 10.18637/jss.v067.i01
    https://doi.org/10.18637/jss.v067.i01 [Google Scholar]
  4. Brehmer, Yvonne, Li, Shu-Chen, Straube, Benjamin, Stoll, Gundula, von Oertzen, Timo, Müller, Viktor, Lindenberger, Ulman
    2008 “Comparing Memory Skill Maintenance Across the Life Span: Preservation in Adults, Increase in Children.” Psychology and Aging23 (2): 227–238. 10.1037/0882‑7974.23.2.227
    https://doi.org/10.1037/0882-7974.23.2.227 [Google Scholar]
  5. Chmiel, Agnieszka, and Agnieszka Lijewska
    2019 “Syntactic Processing in Sight Translation by Professional and Trainee Interpreters: Professionals Are More Time-Efficient While Trainees View the Source Text Less.” Target31 (3): 378–397. 10.1075/target.18091.chm
    https://doi.org/10.1075/target.18091.chm [Google Scholar]
  6. Duffy, Susan A.
    1992 “Eye Movements and Complex Comprehension Processes.” InEye Movements and Visual Cognition, edited byKeith Rayner, 462–471. New York: Springer. 10.1007/978‑1‑4612‑2852‑3_28
    https://doi.org/10.1007/978-1-4612-2852-3_28 [Google Scholar]
  7. Erickson, Thomas D., and Mark E. Mattson
    1981 “From Words to Meaning: A Semantic Illusion.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior20 (5): 540–551. 10.1016/S0022‑5371(81)90165‑1
    https://doi.org/10.1016/S0022-5371(81)90165-1 [Google Scholar]
  8. Evans, Mary Ann, and Jean Saint-Aubin
    2005 “What Children Are Looking at During Shared Storybook Reading: Evidence from Eye Movement Monitoring.” Psychological Science16 (11): 913–920. 10.1111/j.1467‑9280.2005.01636.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-9280.2005.01636.x [Google Scholar]
  9. Ewers, Hans-Heino
    2009Fundamental Concepts of Children’s Literature Research. Abingdon: Routledge. 10.4324/9780203877524
    https://doi.org/10.4324/9780203877524 [Google Scholar]
  10. Hannus, Matti, and Jukka Hyönä
    1999 “Utilization of Illustrations during Learning of Science Textbook Passages among Low- and High-Ability Children.” Contemporary Educational Psychology24 (2): 95–123. 10.1006/ceps.1998.0987
    https://doi.org/10.1006/ceps.1998.0987 [Google Scholar]
  11. House, Juliane
    2015 “Towards a New Linguistic-Cognitive Orientation in Translation Studies.” InInterdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, edited byMaureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich, and Sharon O᾽Brien, 49–62. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/bct.72.05hou
    https://doi.org/10.1075/bct.72.05hou [Google Scholar]
  12. Huestegge, Lynn, Ralph Radach, Daniel Corbic, and Sujata M. Huestegge
    2009 “Oculomotor and Linguistic Determinants of Reading Development: A Longitudinal Study.” Vision Research49 (24): 2948–2959. 10.1016/j.visres.2009.09.012
    https://doi.org/10.1016/j.visres.2009.09.012 [Google Scholar]
  13. Hyönä, Jukka, and Richard K. Olson
    1995 “Eye Fixation Patterns among Dyslexic and Normal Readers: Effects of Word Length and Word Frequency.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition21 (6): 1430–1440.
    [Google Scholar]
  14. Joseph, Holly S. S. L., Simon P. Liversedge, Hazel I. Blythe, Sarah J. White, and Keith Rayner
    2009 “Word Length and Landing Position Effects during Reading in Children and Adults.” Vision Research49 (16): 2078–2086. 10.1016/j.visres.2009.05.015
    https://doi.org/10.1016/j.visres.2009.05.015 [Google Scholar]
  15. Just, Marcel A., and Patricia A. Carpenter
    1992 “A Capacity Theory of Comprehension: Individual Differences in Working Memory.” Psychological Review99 (1): 122–149. 10.1037/0033‑295X.99.1.122
    https://doi.org/10.1037/0033-295X.99.1.122 [Google Scholar]
  16. Justice, Laura M., Lori Skibbe, and Andrea Canning
    2005 “Pre-schoolers, Print and Storybooks: An Observational Study Using Eye Movement Analysis.” Journal of Research in Reading28 (3): 229–243. 10.1111/j.1467‑9817.2005.00267.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-9817.2005.00267.x [Google Scholar]
  17. Kenesei, Andrea
    2010Poetry Translation through Reception and Cognition: The Proof of Translation is in the Reading. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  18. Klingberg, Göte
    1986Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: Liberforlag.
    [Google Scholar]
  19. Koller, Werner
    1995 “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.” Target7 (2): 191–222. 10.1075/target.7.2.02kol
    https://doi.org/10.1075/target.7.2.02kol [Google Scholar]
  20. Kruger, Haidee
    2012Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.105
    https://doi.org/10.1075/btl.105 [Google Scholar]
  21. 2013 “Child and Adult Readers’ Processing of Foreignised Elements in Translated South African Picturebooks.” Target25 (2): 180–227. 10.1075/target.25.2.03kru
    https://doi.org/10.1075/target.25.2.03kru [Google Scholar]
  22. Kuznetsova, Alexandra, Per B. Brockho, and Rune H. B. Christensen
    2017 “lmerTest Package: Tests in Linear Mixed Effects Models.” Journal of Statistical Software82 (13): 1–26. 10.18637/jss.v082.i13
    https://doi.org/10.18637/jss.v082.i13 [Google Scholar]
  23. Lenth, Russel
    2024 “emmeans: Estimated Marginal Means, aka Least-Squares Means.” R package version 1.10.0. https://CRAN.R-project.org/package=emmeans
  24. Liang, Wen-chun
    2007 “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction.” Perspectives15 (2): 92–105. 10.1080/13670050802153830
    https://doi.org/10.1080/13670050802153830 [Google Scholar]
  25. Ma, Xingcheng, Dechao Li, and Yu-Yin Hsu
    2021 “Exploring the Impact of Word Order Asymmetry on Cognitive Load during Chinese-English Sight Translation.” Target33 (1): 103–131. 10.1075/target.19052.ma
    https://doi.org/10.1075/target.19052.ma [Google Scholar]
  26. Mason, Lucia, Maria Caterina Tornatora, and Patrik Pluchino
    2013 “Do Fourth Graders Integrate Text and Picture in Processing and Learning from an Illustrated Science Text? Evidence from Eye-Movement Patterns.” Computers & Education60 (1): 95–109. 10.1016/j.compedu.2012.07.011
    https://doi.org/10.1016/j.compedu.2012.07.011 [Google Scholar]
  27. 2015 “Integrative Processing of Verbal and Graphical Information during Rereading Predicts Learning from Illustrated Text: An Eye-Movement Study.” Reading and Writing28 (6): 851–872. 10.1007/s11145‑015‑9552‑5
    https://doi.org/10.1007/s11145-015-9552-5 [Google Scholar]
  28. Mason, Lucia, Patrik Pluchino, Maria Caterina Tornatora, and Nicola Ariasi
    2013 “An Eye-Tracking Study of Learning from Science Text with Concrete and Abstract Illustrations.” Journal of Experimental Education81 (3): 356–384. 10.1080/00220973.2012.727885
    https://doi.org/10.1080/00220973.2012.727885 [Google Scholar]
  29. Newmark, Peter
    1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
    [Google Scholar]
  30. Nida, Eugene
    1964Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
    [Google Scholar]
  31. O’Sullivan, Emer
    2013 “Children’s Literature and Translation Studies.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, edited byCarmen Millán and Francesca Bartrina, 451–463. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. Oittinen, Riitta
    1993I am Me — I am Other: On the Dialogics of Translating for Children. PhD thesis. University of Tampere.
    [Google Scholar]
  33. O’Keefe, Elizabeth J., and Robert T. Solman
    1987 “The Influence of Illustrations on Children’s Comprehension of Written Stories.” Journal of Reading Behavior19 (4): 353–377. 10.1080/10862968709547611
    https://doi.org/10.1080/10862968709547611 [Google Scholar]
  34. Paterson, Kevin B., Abubaker A. A. Almabruk, Victoria A. McGowan, Sarah J. White, and Timothy R. Jordan
    2015 “Effects of Word Length on Eye Movement Control: The Evidence from Arabic.” Psychonomic Bulletin & Review22 (5): 1443–50. 10.3758/s13423‑015‑0809‑4
    https://doi.org/10.3758/s13423-015-0809-4 [Google Scholar]
  35. Pike, Meredith M., Marcia A. Barnes, and Roderick W. Barron
    2010 “The Role of Illustrations in Children’s Inferential Comprehension.” Journal of Experimental Child Psychology105 (3): 243–255. 10.1016/j.jecp.2009.10.006
    https://doi.org/10.1016/j.jecp.2009.10.006 [Google Scholar]
  36. Potter, Beatrix
    2018彼得兔故事全集 [orig. The Tales of Peter Rabbit]. Translated byYaohui Liu. Qindao: Qindao Publishing House.
    [Google Scholar]
  37. 2020彼得兔 [orig. Peter Rabbit]. Translated byAinong Ma. Wuhan: Changjiang Children’s Publishing Group.
    [Google Scholar]
  38. Puurtinen, Tiina
    1989 “Assessing Acceptability in Translated Children’s Books.” Target1 (2): 201–213. 10.1075/target.1.2.05puu
    https://doi.org/10.1075/target.1.2.05puu [Google Scholar]
  39. 1992 “Dynamic Style as a Parameter of Acceptability.” InTranslation Studies: An Interdiscipline: Selected Papers from the Translation Studies Congress, Vienna, byMary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 83–90. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  40. 1995Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. PhD thesis. University of Joensuu.
    [Google Scholar]
  41. R Core Team
    R Core Team 2024 “R: A language and Environment for Statistical Computing.” R Foundation for Statistical Computing. https://www.R-project.org
  42. Rayner, Keith
    1998 “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin124 (3): 372–422. 10.1037/0033‑2909.124.3.372
    https://doi.org/10.1037/0033-2909.124.3.372 [Google Scholar]
  43. Reichle, Erik D., Keith Rayner, and Alexander Pollatsek
    2003 “The E-Z Reader Model of Eye-Movement Control in Reading: Comparisons to Other Models.” Behavioral and Brain Sciences26 (4): 445–526. 10.1017/S0140525X03000104
    https://doi.org/10.1017/S0140525X03000104 [Google Scholar]
  44. Reiss, Katharina, and Hans Vermeer
    1984Groundwork for a General Theory of Translation. Tubingen: Niemeyer.
    [Google Scholar]
  45. Rojo, Ana, Marina Ramos, and Javier Valenzuela
    2014 “The Emotional Impact of Translation: A Heart Rate Study.” Journal of Pragmatics711: 31–44. 10.1016/j.pragma.2014.07.006
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.07.006 [Google Scholar]
  46. Schnotz, Wolfgang, Ulrich Ludewig, Mark Ullrich, Holger Horz, Nele McElvany, and Jürgen Baumert
    2014 “Strategy Shifts during Learning from Texts and Pictures.” Journal of Educational Psychology106 (4): 974–989. 10.1037/a0037054
    https://doi.org/10.1037/a0037054 [Google Scholar]
  47. Shavit, Zohar
    1986Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.
    [Google Scholar]
  48. Small, Melinda Y., Suzanne B. Lovett, and Martha S. Scher
    1993 “Pictures Facilitate Children’s Recall of Unillustrated Expository Prose.” Journal of Educational Psychology85 (3): 520–528. 10.1037/0022‑0663.85.3.520
    https://doi.org/10.1037/0022-0663.85.3.520 [Google Scholar]
  49. SR Research Ltd
    SR Research Ltd. n.d.. EyeLink 1000 Plus user manual (Version 1.0.12). [Eye-tracker]. Mississauga, Ontario, Canada: SR Research Ltd. https://www.sr-research.com/eyelink-1000-plus/
  50. SR Research Ltd
    SR Research Ltd. n.d.. EyeLink Data Viewer (Version 4.1.211). [computer software]. Mississauga, Ontario, Canada: SR Research Ltd. https://www.sr-research.com/data-viewer/
  51. SR Research Ltd
    SR Research Ltd. n.d.. EyeLink Experiment Builder (Version 2.3.38). [computer software]. Mississauga, Ontario, Canada: SR Research Ltd. https://www.sr-research.com/experiment-builder/
  52. Takacs, Zsofia K., and Adriana G. Bus
    2018 “How Pictures in Picture Storybooks Support Young Children’s Story Comprehension: An Eye-Tracking Experiment.” Journal of Experimental Child Psychology1741: 1–12. 10.1016/j.jecp.2018.04.013
    https://doi.org/10.1016/j.jecp.2018.04.013 [Google Scholar]
  53. Van Coillie, Jan
    2008 “The Translator’s New Clothes: Translating the Dual Audience in Andersen’s ‘The Emperor’s New Clothes’.” Meta53 (3): 549–568. 10.7202/019239ar
    https://doi.org/10.7202/019239ar [Google Scholar]
  54. Van Dijk, Teun Adrianus, and Walter Kintsch
    1983Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.
    [Google Scholar]
  55. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  56. Walker, Callum
    2021An Eye Tracking Study of Equivalent Effect in Translation. London: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑55769‑0
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-55769-0 [Google Scholar]
  57. Wang, Hsueh-Cheng, Marc Pomplun, Minglei Chen, Hwawei Ko, and Keith Rayner
    2010 “Estimating the Effect of Word Predictability on Eye Movements in Chinese Reading Using Latent Semantic Analysis and Transitional Probability.” Quarterly Journal of Experimental Psychology63 (7): 1374–1386. 10.1080/17470210903380814
    https://doi.org/10.1080/17470210903380814 [Google Scholar]
  58. Willows, M. Dale
    1978 “A Picture Is Not Always Worth a Thousand Words: Pictures as Distractors in Reading.” Journal of Educational Psychology70 (2): 255–262. 10.1037/0022‑0663.70.2.255
    https://doi.org/10.1037/0022-0663.70.2.255 [Google Scholar]
  59. Xu, Xiaodong, Qingrong Chen, Klaus-Uwe Panther, and Yicheng Wu
    2018 “Influence of Concessive and Causal Conjunctions on Pragmatic Processing: Online Measures from Eye Movements and Self-Paced Reading.” Discourse Processes55 (4): 387–409. 10.1080/0163853X.2016.1272088
    https://doi.org/10.1080/0163853X.2016.1272088 [Google Scholar]
  60. Zang, Chuanli, Simon P. Liversedge, Xuejun Bai, and Guoli Yan
    2011 “Eye Movements during Chinese Reading.” InThe Oxford Handbook of Eye Movements, edited bySimon P. Liversedge, Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling, 961–978. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.23024.li
Loading
/content/journals/10.1075/target.23024.li
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error