Full text loading...
, Shirong Chen2
and Jia Feng3
Abstract
In this exploratory study, we investigated rater cognition in English–Chinese translation assessment, drawing on think-aloud, eye-tracking, and interview data. We designed a 3 × 2 × 2 experiment in which experienced raters assessed eighteen renditions of three levels of quality for each translation direction, using a Likert-type scale or analytic rubric scale. We found that: (a) the raters heeded meaning transfer more frequently than other contents; (b) they utilized a variety of processing actions, but a core subset involving eight actions constituted the mainstay; (c) to make a scoring decision, the raters mainly consulted the source text, the target texts, and the rating scale, but also displayed other patterns of interaction (e.g., relying on target texts only); (d) they fixated more frequently per time unit and proportionally longer on the target texts; and (e) translation direction and scoring method seemed to have modulated rater cognition. The implications of these findings for translation assessment are discussed.
Article metrics loading...
Full text loading...
References
Data & Media loading...