1887
image of Translation as foreclosure
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Negation is an enigmatic function of translation that has rarely been investigated. Instead of delivering the original text to the new language, translation also negates the incompatible in order to assert the validity of a target text by preventing access to the original. This form of negation is scrutinised in this article as an act of ‘foreclosure’, a term originated by Jacques Lacan and later adopted by Gayatri Chakravarty Spivak to describe the disappearance of the ‘native informant’ figure in European grand narratives even before it enters the Symbolic Order. The renditions of two European, oriental-themed masterpieces — and — into Thai show how translation forecloses the original text by repudiating the source altogether to allow the totality of the Thai language as an emerging Symbolic Order befitting its time. The foreclosure of the West in these ‘translations’ points to the unconscious desire and the anxiety for the Thai cultural identity which was repeatedly undermined throughout its contacts with Europe. Translation, in this sense, serves as a defence mechanism against the encroaching West.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.23041.chi
2025-10-09
2025-11-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Agamben, Giorgio
    1991Language and Death: The Place of Negativity [orig. Il linguaggio e la morte: Un seminario sul luogo della negatività]. Translated byKaren Pinkus and Michael Hardt. Minneapolis: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  2. Al-Kassim, Dina
    2002 “The Face of Foreclosure.” Interventions (): –. 10.1080/13698010220144171
    https://doi.org/10.1080/13698010220144171 [Google Scholar]
  3. Batson, Benjamin
    1984The End of Absolute Monarchy in Siam. Singapore: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  4. Chaloemtiarana, Thak
    2009 “Making New Space in the Thai Literary Canon.” Journal of Southeast Asian Studies (): –. 10.1017/S0022463409000058
    https://doi.org/10.1017/S0022463409000058 [Google Scholar]
  5. 2018Read Till It Shatters: Nationalism and Identity in Modern Thai Literature. Acton: Australian National University Press. 10.22459/RS.08.2018
    https://doi.org/10.22459/RS.08.2018 [Google Scholar]
  6. Chittiphalangsri, Phrae
    2014 “The Emerging Literariness: Translation, Dynamic Canonicity and the Problematic Verisimilitude in Early Thai Prose Fictions.” InTranslation and Global Asia: Relocating Cultural Production Network, edited byUganda Sze-Pui Kwan and Lawrence Wang-Chi Wong, –. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press. 10.2307/j.ctt1p9wrcj.14
    https://doi.org/10.2307/j.ctt1p9wrcj.14 [Google Scholar]
  7. 2019 “From Plagiarism to Incense Stick: The Making of Self and the Other in Thai Translation History.” InA World Atlas of Translation, edited byYves Gambier and Ubaldo Stecconi, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.145.05chi
    https://doi.org/10.1075/btl.145.05chi [Google Scholar]
  8. Chongstitvatana, Suchitra
    2006การเดินทางของปัญญาและจินตนาการในกามนิตของเสฐียรโกเศศ-นาคะประทีป [The journey of wisdom and imagination in Sathiankoset-Nakapratheep’s Kamanita]. Bangkok: Research Division of Faculty of Arts Chulalongkorn University.
    [Google Scholar]
  9. Chulachakrabongse, Prince
    2023 เจ้าชีวิต [Lord of life]. 15th ed.Bangkok: River Books.
    [Google Scholar]
  10. Chulalongkorn, King Rama V.
    1966เทศนาเรื่องนิทานมิกาทุระ [Sermon concerning the tale of Mikathura]. Bangkok: Rongphim Sophonphiphattanakorn.
    [Google Scholar]
  11. Claborn, John
    2014 “W. E. B. Du Bois at the Grand Canyon: Nature, History, and Race in Darkwater.” InThe Oxford Handbook of Ecocriticism, edited byGreg Garrard, –. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  12. Corelli, Marie
    1975ความพยาบาท [orig. Vendetta! Or the Story of One Forgotten]. Translated byMae Wan [pseud.]. 2nd ed.Bangkok: Ongkarnkha khong Khurusabha.
    [Google Scholar]
  13. Davis, Kathleen
    2001Deconstruction and Translation: Translation Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  14. Derrida, Jacques
    1981Dissemination. Translated byBarbara Johnson. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  15. 1988 “Structure, Sign and Play in the Discourse of Human Sciences.” InModern Criticism and Theory: A Reader, edited byDavid Lodge, –. London: Longman.
    [Google Scholar]
  16. Fischlin, Daniel
    1994 “Introduction: Negation, Critical Theory, and Postmodern Textuality.” InNegation, Critical Theory, and Postmodern Textuality, edited byDaniel Fischlin, –. Dordrecht: Springer. 10.1007/978‑94‑015‑8291‑9_1
    https://doi.org/10.1007/978-94-015-8291-9_1 [Google Scholar]
  17. Freud, Sigmund
    1962 “The Neuro-Psychoses of Defence [orig. “Die Abwehr-Neuropsychosen”].” InThe Standard Edition of The Complete Psychological Works of Sigmund Freud, edited byJames Strachey, vol. (), –. London: Hogarth Press.
    [Google Scholar]
  18. Gilbert, William S., and Arthur Sullivan
    1997 “The Mikado.” InThe Complete Plays of Gilbert and Sullivan. Project Gutenberg. https://www.gutenberg.org/cache/epub/808/pg808-images.html
    [Google Scholar]
  19. Gjellerup, Karl Adolph
    1906Der Pilger Kamanita: Ein Legendenroman [The pilgrim Kamanita: A legendary romance]. Frankfurt-am-Main: Rütten und Loening.
    [Google Scholar]
  20. 1911The Pilgrim Kamanita: A Legendary Romance [orig.Der Pilger Kamanita. Ein Legendenroman 1906] Translated byJohn Logie. London: William Heinemann.
    [Google Scholar]
  21. 1960กามนิต วาสิฏฐี [orig. The Pilgrim Kamanita: A Legendary Romance]. Translated bySathiankoset and Nagapradeep. Bangkok: Samnakphim Thaikhasem.
    [Google Scholar]
  22. 2025 “Gjellerup, Karl Adolph.” Encyclopedia of World Biography. Encyclopedia.com. https://www.encyclopedia.com
    [Google Scholar]
  23. Gombrich, Richard
    2006Theravāda Buddhism: A Social History from Ancient Benares to Modern Colombo. 2nd ed.London: Routledge, pp.–.
    [Google Scholar]
  24. Hutcheon, Linda
    1995Irony’s Edge: The Theory and Politics of Irony. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Jaroenjitrkam, Prakong
    2002 “กามนิต เพชรน้ำเอกแห่งวรรณกรรมแปลและวรรณกรรมศาสนา [Kamanita: The supreme diamond of translated literature and religious literature].” Vannavidas: –.
    [Google Scholar]
  26. Lacan, Jacques
    1977Écrits: A Selection. Translated byAlan Sheridan. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. 1988The Seminar of Jacques Lacan. Book 1: Freud’s Papers on Technique, 1953–1954 [orig.Les écrits techniques de Freud]. Edited byJacques-Alain Miller. Translated byJohn Forrester. New York: W.W. Norton.
    [Google Scholar]
  28. 1994The Seminar of Jacques Lacan, Book XI: The Four Fundamental Concepts of Psychoanalysis (1964) [orig. Le séminaire. Livre XI. Les quatre concepts fondamentaux de la psychanalyse]. Edited byJacques-Alain Miller. Translated byAlan Sheridan. New York: W. W. Norton.
    [Google Scholar]
  29. 1998Le Séminaire, Livre V: Les formations de l’inconscient (1957–1958) [The seminar, book V: The formations of the unconscious (1957–1958)]. Edited byJacques-Alain Miller. Paris: Éditions du Seuil.
    [Google Scholar]
  30. 2005Le Séminaire, Livre XXIII: Le Sinthome (1975–1976) [The seminar, book XXIII: The sinthome (1975–1976)]. Edited byJacques-Alain Miller. Paris: Éditions du Seuil
    [Google Scholar]
  31. 2006Écrits: The First Complete Edition in English. Translated byBruce Fink. New York: W. W. Norton.
    [Google Scholar]
  32. Laplanche, Jean and Jean-Bertrand Pontalis
    1988The Language of Psychoanalysis. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  33. Lawankul, Suchada
    1989An Analysis of the Prose Diction in Kamanit. MA dissertation. Srinakarinwirot University.
    [Google Scholar]
  34. Norman, K. R.
    1991Pali Literature. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
    [Google Scholar]
  35. Prachathai
    Prachathai 2015 “อ่าน’ ทวิภพ’ จินตภาพแห่งการสูญเสียกับชาตินิยมแนวรักโรแมนติกของทมยันตี [Reading Tawiphop: Thommayantee’s imagination of loss and romantic nationalism].” https://prachatai.com/journal/2015/04/58770
  36. Spivak, Gayatri Chakravorty
    1999A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present. Cambridge: Harvard University Press. 10.2307/j.ctvjsf541
    https://doi.org/10.2307/j.ctvjsf541 [Google Scholar]
  37. 2008 “The Politics of Translation.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 2nd ed., –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. Stifel, Laurence D.
    1976 “Technocrats and Modernisation in Thailand.” Asian Survey (): –. 10.2307/2643454
    https://doi.org/10.2307/2643454 [Google Scholar]
  39. Taylor, Mark C.
    1990 “Non-Negative Negative Atheology.” Diacritics (): –. 10.2307/465200
    https://doi.org/10.2307/465200 [Google Scholar]
  40. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 3rd ed.New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  41. 2012 “The Difference that Translation Makes: The Translator’s Unconscious.” InTranslation Changes Everything, byLawrence Venuti, –. London: Routledge. 10.4324/9780203074428‑7
    https://doi.org/10.4324/9780203074428-7 [Google Scholar]
  42. Winthuphramanakul, Liam
    1915ความไม่พยาบาท [The nonvendetta]. Bangkok: Rong Phim Thai Na Saphan Yotse.
    [Google Scholar]
  43. Wyatt, David K.
    1993 “The Kings’ Mikado.” The Journal of the Siam Society (): –.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.23041.chi
Loading
/content/journals/10.1075/target.23041.chi
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error