1887
image of Academic translators of humanities and social sciences texts
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Recent decades have witnessed burgeoning research on the sociology of translators. So far, academic translators of humanities and social sciences (HSS) texts have not received much attention. This exploratory study aims to describe their profile and document their views on their translation activity. A convenience sample of academic translators of HSS texts were invited to participate in an online survey. The results provide evidence of the shared and unique attributes of this little-known group of translators in terms of their gender, working languages, levels of education, areas of disciplinary knowledge, years of professional experience, employment types, qualifications in translation training, and publishing experience as authors. It challenges some assumptions regarding HSS translation, in terms of means of acquiring translation assignments, translation directions, domains of translation, collaboration with other agents, quality management measures, misconceptions of translation, and satisfaction with remuneration.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.23042.li
2025-03-11
2025-03-22
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. ACLS
    ACLS 2006Guidelines for the Translation of Social Science Texts. New York: American Council of Learned Societies. https://www.acls.org/sstp.htm
    [Google Scholar]
  2. Amit-Kochavi, Hannah
    2010 “The People behind the Words: Professional Profiles and Activity Patterns of Translators of Arabic Literature into Hebrew (1896–2009).” Translation and Interpreting Studies (): –. 10.1075/tis.5.1.03ami
    https://doi.org/10.1075/tis.5.1.03ami [Google Scholar]
  3. Annales
    Annales 2020 “Une revue en langues: Les défis d’une édition bilingue [A journal in translation: The challenges of a bilingual editorial project].” Annales: Histoire, Sciences Sociales [Annals: History, social sciences] (): –. 10.1017/ahss.2021.38
    https://doi.org/10.1017/ahss.2021.38 [Google Scholar]
  4. Barabé, Donald
    2021 “Translation Status: A Professional Approach.” The Journal of Specialised Translation: –. https://www.jostrans.org/issue36/art_barabe.pdf
    [Google Scholar]
  5. Bartholomäus, Elke, Sandy Goldbeck-Wood, Meike Sewering, and Christopher Baethge
    2015 “Experiences with Bilingual Publishing: Surveys of Authors and Editors.” Learned Publishing (): –. 10.1087/20150407
    https://doi.org/10.1087/20150407 [Google Scholar]
  6. Bednárová-Gibová, Klaudia
    2021 “How Happy Are Legal Translators at Their Work? Further Findings from a Cognitive-affective Enquiry.” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700.2021.1918233
    https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1918233 [Google Scholar]
  7. Bednárová-Gibová, Klaudia, and Mária Majherová
    2021 “Academic Literary Translators: A Happy ‘Elite’or Not? Some Insights from Correlational Research.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2021.1872921
    https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1872921 [Google Scholar]
  8. Bennett, Karen
    2013 “English as a Lingua Franca in Academia.” The Interpreter and Translator Trainer (): –. 10.1080/13556509.2013.10798850
    https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798850 [Google Scholar]
  9. Berrichi, Alice
    2012 “La traduction en sciences sociales [Translation in the social sciences].” Traduire [Translate] : –. 10.4000/traduire.467
    https://doi.org/10.4000/traduire.467 [Google Scholar]
  10. Blum, Hanna, and Philipp Hofeneder
    2020 “Specialized Translators in the GDR: Professionals across Politics, Scientific Knowledge and Translatorial Competence.” Translation and Interpreting Studies (): –. 10.1075/tis.20077.hof
    https://doi.org/10.1075/tis.20077.hof [Google Scholar]
  11. Bosser, Sylvie
    2012 “Pratiques et représentations de la traduction en sciences humaines et sociales: éditeurs généralistes et maisons d’édition savants [Practices and representations of translation in the humanities and social sciences: Generalist publishers and scholarly publishing houses].” InTraduire la littérature et les sciences humaines: conditions et obstacles [Translating literature and human sciences: Conditions and obstacles], edited byGisèle Sapiro, –. Paris: Ministère de la Culture — DEPS. 10.3917/deps.sapir.2012.01.0249
    https://doi.org/10.3917/deps.sapir.2012.01.0249 [Google Scholar]
  12. Burrough-Boenisch, Joy
    2006 “Negotiable Acceptability: Reflections on the Interactions between Language Professionals in Europe and NNS 1 Scientists Wishing to Publish in English.” Current Issues in Language Planning (): –. 10.2167/cilp086.0
    https://doi.org/10.2167/cilp086.0 [Google Scholar]
  13. Caminade, Monique, and Anthony Pym
    1998 “Translator Training Institutions.” InThe Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Chesterman, Andrew
    2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” HERMES — Journal of Language and Communication in Business: –.
    [Google Scholar]
  15. Cianflone, Eugenio
    2014 “Communicating Science in International English: Scholarly Journals, Publication Praxis, Language Domain Loss and Benefits.” Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación [Circle of applied linguistics for communication] : –. 10.5209/rev_CLAC.2014.v57.44514
    https://doi.org/10.5209/rev_CLAC.2014.v57.44514 [Google Scholar]
  16. Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen
    2010 “Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.” Target (): –. 10.1075/target.22.2.02dam
    https://doi.org/10.1075/target.22.2.02dam [Google Scholar]
  17. Diéguez Morales, María Isabel, Rosa María Lazo Rodríguez, and Camilo Quezada Gaponov
    2014 “Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores [Market study of translation in Argentine, Chile and Spain: Translators’ academic and professional profile].” Onomázein: –. 10.7764/onomazein.30.6
    https://doi.org/10.7764/onomazein.30.6 [Google Scholar]
  18. Fan, Lingjuan
    2017 “English as Lingua Academica: The Case of the Chinese Translation Fund for the Humanities and Social Sciences.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2017.1385944
    https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385944 [Google Scholar]
  19. Frisani, Marcella, Jill Mc Coy, and Gisèle Sapiro
    2014 “Les traducteurs de sciences humaines et sociales aux États-Unis et au Royaume-Uni [Humanities and social science translators in the United States and the United Kingdom].” InSciences humaines en traduction: Les livres français aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Argentine [Humanities in translation: French books in the United States, United Kingdom and Argentina], edited byGisèle Sapiro, –. Paris: Institut Français.
    [Google Scholar]
  20. García-Izquierdo, Isabel, and Tomás Conde
    2012 “Investigating Specialized Translators: Corpus and Documentary Sources.” Ibérica: Journal of the European Association of Languages for Specific Purposes: –.
    [Google Scholar]
  21. Georgiou, Nadia
    2018 “Regarding Symbolic Capital: Poetry Translators from Modern Greek into English.” HERMES — Journal of Language and Communication in Business: –. 10.7146/hjlcb.v0i58.111676
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111676 [Google Scholar]
  22. Heilbron, Johan
    1999 “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory (): –. 10.1177/136843199002004002
    https://doi.org/10.1177/136843199002004002 [Google Scholar]
  23. IBM Corp
    IBM Corp 2010IBM SPSS Statistics for Windows, Version 19.0. Armonk, NY: IBM Corp.
    [Google Scholar]
  24. Jansen, Hanne
    2019 “I’m a Translator and I’m Proud: How Literary Translators View Authors and Authorship.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (): –. 10.1080/0907676X.2018.1530268
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1530268 [Google Scholar]
  25. Karpińska, Patrycja
    2019 “The Sociological Turn in Translation Studies and Pierre Bourdieu’s Sociology: A Case of Convergence or Divergence?” InLanguages — Cultures — Worldviews, edited byAdam Głaz, –. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑28509‑8_6
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-28509-8_6 [Google Scholar]
  26. Khoshsaligheh, Masood, and Saeed Ameri
    2020 “Video Game Localisation in Iran: A Survey of Users’ Profile, Gaming Habits and Preferences.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2020.1724046
    https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1724046 [Google Scholar]
  27. Kim, Eun-Young Julia
    2019 “Korean Scholars’ Use of For-Pay Editors and Perceptions of Ethicality.” Publications (): –. 10.3390/publications7010021
    https://doi.org/10.3390/publications7010021 [Google Scholar]
  28. Kumar, Ranjit
    2014Research Methodology: A Step-by-Step Guide for Beginners. 4th ed.London: Sage.
    [Google Scholar]
  29. Leclerc-Olive, Michèle
    2016 “Traduire les sciences humaines: Auteur, traducteur et incertitudes [Translating the humanities: Author, translator and uncertainties].” Meta: Translators’ Journal (): –. 10.7202/1036982ar
    https://doi.org/10.7202/1036982ar [Google Scholar]
  30. Limon, David
    2010 “Translators as Cultural Mediators: Wish or Reality? A Question for Translation Studies.” InWhy Translation Studies Matters, edited byDaniel Gile, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.88.04lim
    https://doi.org/10.1075/btl.88.04lim [Google Scholar]
  31. Luo, Na, and Ken Hyland
    2019 “‘I Won’t Publish in Chinese Now’: Publishing, Translation and the Non-English Speaking Academic.” Journal of English for Academic Purposes: –. 10.1016/j.jeap.2019.03.003
    https://doi.org/10.1016/j.jeap.2019.03.003 [Google Scholar]
  32. Madelain, Anne
    2018 “La place paradoxale de la traduction dans les revues françaises en sciences humaines et sociales [The paradoxical place of translation in human and social sciences journals in France].” Tracés: Revue de Sciences humaines [Traces: Review of human sciences] : –. 10.4000/traces.9109
    https://doi.org/10.4000/traces.9109 [Google Scholar]
  33. Matoussowsky, Charlotte
    2019 “La formation en traduction de sciences humaines [Training in social sciences and humanities translation].” Traduire [Translate] : –. 10.4000/traduire.1800
    https://doi.org/10.4000/traduire.1800 [Google Scholar]
  34. Morley, Greg, and Mary Ellen Kerans
    2012 “Bilingual Publication of Academic Journals: Motivations and Practicalities.” InSupporting Research Writing: Roles and Challenges in Multilingual Settings, edited byValerie Matarese, –. Oxford: Chandos.
    [Google Scholar]
  35. Munday, Jeremy
    2014 “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2014.899094
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094 [Google Scholar]
  36. Muñoz-Miquel, Ana
    2014 “El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa [The profile and competences of medical translators from the professionals’ point of view: A qualitative approach].” TRANS: Revista de Traductología [TRANS: Journal of Translation Studies] : –. 10.24310/TRANS.2014.v0i18.3251
    https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3251 [Google Scholar]
  37. 2018a “Differences between Linguists and Subject-Matter Experts in the Medical Translation Practice: An Empirical Descriptive Study with Professional Translators.” Target (): –. 10.1075/target.14130.mun
    https://doi.org/10.1075/target.14130.mun [Google Scholar]
  38. 2018b “Assessing How Closely Postgraduate Translation Programmes Fit the Reality of Professional Practice: A Case Study of the Spanish Context.” The Interpreter and Translator Trainer (): –. 10.1080/1750399X.2017.1418582
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1418582 [Google Scholar]
  39. Pavesi, Maria, and Elisa Perego
    2006 “Profiling Film Translators in Italy: A Preliminary Analysis.” The Journal of Specialised Translation: –. https://jostrans.org/issue06/art_pavesi.pdf
    [Google Scholar]
  40. Pisanski Peterlin, Agnes
    2018 “Self-translation of Academic Discourse: The Attitudes and Experiences of Authors-Translators.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (): –. 10.1080/0907676X.2018.1538255
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1538255 [Google Scholar]
  41. Prieto Ramos, Fernando
    2020 “The Use of Resources for Legal Terminological Decision-Making: Patterns and Profile Variations among Institutional Translators.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (): –. 10.1080/0907676X.2020.1803376
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1803376 [Google Scholar]
  42. Pym, Anthony, David Orrego-Carmona, and Esther Torres-Simón
    2016 “Status and Technology in the Professionalisation of Translators: Market Disorder and the Return of Hierarchy.” The Journal of Specialised Translation (): –.
    [Google Scholar]
  43. Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy Chan
    2012The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union. https://data.europa.eu/doi/10.2782/63429
    [Google Scholar]
  44. Robert, Isabelle S., Iris Schrijver, and Ella Diels
    2019 “Live Subtitlers: Who Are They? A Survey Study.” Linguistica Antverpiensia, New Series — Themes in Translation Studies: –.
    [Google Scholar]
  45. Rochlitz, Rainer
    2001 “Traduire les sciences humaines [Translating the human sciences].” Raisons politiques [Political reasons] (): –. 10.3917/rai.002.0065
    https://doi.org/10.3917/rai.002.0065 [Google Scholar]
  46. Ruokonen, Minna, and Elin Svahn
    2022 “Comparative Research into Translator Status: Finland and Sweden as a Case in Point.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (): –. 10.1080/0907676X.2021.1953546
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1953546 [Google Scholar]
  47. Salager-Meyer, Françoise
    2008 “Scientific Publishing in Developing Countries: Challenges for the Future.” Journal of English for Academic Purposes: –. 10.1016/j.jeap.2008.03.009
    https://doi.org/10.1016/j.jeap.2008.03.009 [Google Scholar]
  48. Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
    2014Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge. 10.4324/9781315760100
    https://doi.org/10.4324/9781315760100 [Google Scholar]
  49. Sapiro, Gisèle, Marco Santoro, and Patrick Baert
    2020 Introduction. InIdeas on the Move in the Social Sciences and Humanities, edited byGisèle Sapiro, Marco Santoro, and Patrick Baert, –. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑35024‑6_1
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-35024-6_1 [Google Scholar]
  50. Sapiro, Gisèle
    2012 “La circulation des sciences humaines et sociales en traduction: Enjeux et obstacles à l’heure de la globalisation [The circulation of human and social sciences in translation: Challenges and obstacles in the age of globalization].” Traduire [Translate] : –. 10.4000/traduire.465
    https://doi.org/10.4000/traduire.465 [Google Scholar]
  51. 2018 “What Factors Determine the International Circulation of Scholarly Books? The Example of Translations Between English and French in the Era of Globalization.” InThe Social and Human Sciences in Global Power Relations, edited byJohan Heilbron, Gustavo Sorá, and Thibaud Boncourt, –. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑319‑73299‑2_3
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-73299-2_3 [Google Scholar]
  52. Shih, Tse-Hua, and Xitao Fan
    2008 “Comparing Response Rates from Web and Mail Surveys: A Meta-Analysis.” Field Methods (): –. 10.1177/1525822X08317085
    https://doi.org/10.1177/1525822X08317085 [Google Scholar]
  53. Slessor, Stephen
    2020 “Tenacious Technophobes or Nascent Technophiles? A Survey of The Technological Practices and Needs of Literary Translators.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (): –. 10.1080/0907676X.2019.1645189
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1645189 [Google Scholar]
  54. Solová, Regina
    2015 “The Polish Sworn Translator: Current Training Profile and Perspectives.” The Interpreter and Translator Trainer (): –. 10.1080/1750399X.2015.1051773
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1051773 [Google Scholar]
  55. Sulaiman, M. Zain, Haslina Haroon, Intan S. Zainudin, and Muhamad, J. H. bin M. Yusoff
    2024 “The Professionalisation of Translation Practice: A Systematic Review of the Literature.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (): –. 10.1080/0907676X.2022.2126323
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2126323 [Google Scholar]
  56. Tietze, Susanne
    2018 “Multilingual Research, Monolingual Publications: Management Scholarship in English Only?” European Journal of International Management (): –.
    [Google Scholar]
  57. Tor-Carroggio, Irene, and Sara Rovira-Esteva
    2021 “El traductor literario del chino en España: Un estudio cualitativo basado en entrevistas [The Chinese literature translator in Spain: An interview-based qualitative study].” Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación [Sendebar: Journal of translation and interpretation] : –. 10.30827/sendebar.v32.16493
    https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16493 [Google Scholar]
  58. Torres-Simón, Esther, and Anthony Pym
    2016 “The Professional Backgrounds of Translation Scholars: Report on a Survey.” Target (): –. 10.1075/target.28.1.05tor
    https://doi.org/10.1075/target.28.1.05tor [Google Scholar]
  59. Wallerstein, Immanuel
    1981 “Concepts in the Social Sciences: Problems of Translation.” InTranslation Spectrum: Essays in Theory and Practice, edited byMarilyn Gaddis Rose, –. Albany: State University of New York Press.
    [Google Scholar]
  60. Warnqvist, Åsa
    2019 “‘Don’t be too upset with your unchivalrous publisher’: Translator–Publisher Interactions in the Swedish Translations of L.M. Montgomery’s Anne and Emily Books.” Barnboken: Tidskrift för barnlitteraturforskning [Children’s books: Journal for research on children’s literature] : –. 10.14811/clr.v42i0.449
    https://doi.org/10.14811/clr.v42i0.449 [Google Scholar]
  61. Warren, Jean-Philippe
    2018 “La traduction en sciences humaines et sociales au Canada : Dynamiques générales et impacts du PAES [Translation in the social sciences and humanities in Canada: General dynamics and impact of the ASPP]. Recherches sociographiques [Sociographic research] (): –. 10.7202/1058720ar
    https://doi.org/10.7202/1058720ar [Google Scholar]
  62. Wirth, Françoise
    2012 “Traduire la littérature et les sciences humaines: Conditions et obstacles, sous la direction de Gisèle Sapiro [Translating literature and the humanities: Conditions and obstacles, edited by Gisèle Sapiro].” Traduire [Translate] : –.
    [Google Scholar]
  63. Wolf, Michaela
    2007 “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” InConstructing a Sociology of Translation, edited byMichaela Wolf and Alexandra Fukari, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.74.01wol
    https://doi.org/10.1075/btl.74.01wol [Google Scholar]
  64. Yilmaz, Simge
    2020 “Under the Shadow of the Turkological Legacy: The Current Profile of Translators and Publishers in Literary Translations from Turkish into German.” World Literature Studies (): –.
    [Google Scholar]
  65. Ziemann, Zofia
    2018 “Translator Profile in the Discourse around Translation: Promotion and Reception of the English Translations of the Fiction of Bruno Schulz.” HERMES — Journal of Language and Communication in Business: –. 10.7146/hjlcb.v0i58.111682
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111682 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.23042.li
Loading
/content/journals/10.1075/target.23042.li
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error