1887
Volume 37, Issue 3
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Jo March, the protagonist of the classic , has often been viewed as a ‘creative intellectual’ in pursuit of a literary career. While Jo has attracted scholarly attention across different disciplines, research on her portrayal in early Chinese translations during the New Culture Movement (a critical period marked by the introduction of Western ideologies in China) is limited. Adopting Culpeper and Fernandez-Quintanilla’s (2017) characterization model, this article aims to investigate how the iconoclastic protagonist was reconstructed in the two earliest Chinese translations. It utilizes a mixed model that encompasses textual aspects of narratorial and translatorial control, self-/other-presentation, and explicitness/implicitness, demonstrating that Jo was portrayed as a demure lady in the 1920s and as a masculine woman in the 1930s, shaped by prevailing ideologies, poetics, and patronage. Integrating narratology and cognitive stylistics within Descriptive Translation Studies, the research sheds light on the dynamic interplay between cultural ideologies and literary representations.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.23113.tao
2025-07-14
2026-03-12
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abate, Michelle A.
    2008Tomboys: A Literary and Cultural History. Philadelphia: Temple University Press.
    [Google Scholar]
  2. Adams, Michael
    2017 “The Pragmatics of Estrangement in Fantasy and Science Fiction.” InPragmatics of Fiction, edited byLocher A. Miriam and Jucker H. Andreas, 329–363. New York: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110431094‑011
    https://doi.org/10.1515/9783110431094-011 [Google Scholar]
  3. Alberghene, Janice M., and Beverly Lyon Clark
    2013Little Women and the Feminist Imagination: Criticism, Controversy, Personal Essays. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Alcott, Louisa May
    1880Little Women. Global Grey Ebooks. AccessedAugust 8, 2021. https://www.globalgreyebooks.com/series/little-women-trilogy.html
    [Google Scholar]
  5. 1925四姊妹. Orig.Little Women. Translated bySung Tsing Ying and Martha E. Pyle. Shanghai: Christian Literature Society for China.
    [Google Scholar]
  6. 1927贤妻模范. Orig.Good Wives. Translated bySung Tsing Ying and Martha E. Pyle. Shanghai: Christian Literature Society for China.
    [Google Scholar]
  7. 1933小妇人. Orig.Little Women. Translated byZheng Xiaocang. Hangzhou: Zhejiang Press.
    [Google Scholar]
  8. 1935好妻子. Orig. Good Wives. Translated byZheng Xiaocang. Shanghai: Chinese Science Company.
    [Google Scholar]
  9. 2008Little Women. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/owc/9780199538119.001.0001
    https://doi.org/10.1093/owc/9780199538119.001.0001 [Google Scholar]
  10. Anderson, Kristin J., and Campbell Leaper
    1998 “Meta-Analyses of Gender Effects on Conversational Interruption: Who, What, When, Where, and How.” Sex Roles39 (3): 225–252. 10.1023/A:1018802521676
    https://doi.org/10.1023/A:1018802521676 [Google Scholar]
  11. Anthony, Laurence
    2022AntConc (Version 4.0.10). www.laurenceanthony.net/software
    [Google Scholar]
  12. Auerbach, Nina
    2013 “Waiting Together: Alcott on Matriarchy.” InLittle Women and the Feminist Imagination: Criticism, Controversy, Personal Essays, edited byJanice M. Alberghene and Beverly L. Clark, 7–26. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Bailey, Paul J.
    2012Women and Gender in Twentieth-Century China. London: Bloomsbury Publishing. 10.1007/978‑1‑137‑02968‑3
    https://doi.org/10.1007/978-1-137-02968-3 [Google Scholar]
  14. Balossi, Giuseppina
    2014A Corpus Linguistic Approach to Literary Language and Characterization. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/lal.18
    https://doi.org/10.1075/lal.18 [Google Scholar]
  15. Bedell, Madelon
    1983 “Introduction.” InLittle Women, byLouisa May Alcott, ix–lv. New York: Modern Library.
    [Google Scholar]
  16. Beijing Library
    Beijing Library 1987民国时期总书目 [Bibliography of Republican-era publications]. Beijing: Bibliography and Document Publishing House.
    [Google Scholar]
  17. Burnett, Frances H.
    1914小公主. Orig. Sara Crewe. Translated byLaura M. White and Chou Tsai-Lan. Shanghai: Christian Literature Society for China.
    [Google Scholar]
  18. Busse, Beatrix
    2020Speech, Writing and Thought Presentation in a Corpus of Nineteenth-Century English Narrative Fiction. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oso/9780190212360.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oso/9780190212360.001.0001 [Google Scholar]
  19. Caldas-Coulthard, Carmen R.
    1987 “Reported Speech in Written Narrative Texts.” InDiscussing Discourse, edited byMalcolm Coulthard, 149–167. Birmingham: University of Birmingham.
    [Google Scholar]
  20. Chinese Dictionary Compilation Office
    Chinese Dictionary Compilation Office 1948国语辞典 [Chinese dictionary]. Shanghai: Commercial Press.
    [Google Scholar]
  21. CLS
    CLS 1921The Thirty-Fourth Annual Report of the Christian Literature Society for China. Shanghai: Shanghai Mercury Limited.
    [Google Scholar]
  22. CLS
    CLS 1928广学会出版书目 [Publication list of CLS]. Shanghai: CLS.
    [Google Scholar]
  23. Croll, Elisabeth
    1978Feminism and Socialism in China. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Culpeper, Jonathan
    2009 “Keyness: Words, Parts-of-Speech and Semantic Categories in the Character-Talk of Shakespeare’s Romeo and Juliet.” International Journal of Corpus Linguistics14 (1): 29–59. 10.1075/ijcl.14.1.03cul
    https://doi.org/10.1075/ijcl.14.1.03cul [Google Scholar]
  25. 2014Language and Characterization: People in Plays and Other Texts. 2nd ed. Harlow: Pearson Education. 10.4324/9781315839349
    https://doi.org/10.4324/9781315839349 [Google Scholar]
  26. Culpeper, Jonathan, and Carolina Fernandez-Quintanilla
    2017 “Fictional Characterization.” InPragmatics of Fiction, edited byMiriam A. Locher and Andreas H. Jucker, 93–128. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110431094‑004
    https://doi.org/10.1515/9783110431094-004 [Google Scholar]
  27. Defoe, Daniel
    1923库若索探险记. Orig. Robinson Crusoe. Translated byIsaac Mason. Shanghai: Christian Literature Society for China.
    [Google Scholar]
  28. Desmet, Mieke K.
    2007Babysitting the Reader: Translating English Narrative Fiction for Girls into Dutch (1946–1995). Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  29. Ding, Ling
    1931一个人的诞生 [Birth of a person]. Shanghai: Crescent Moon Books.
    [Google Scholar]
  30. Doleželová-Velingerová, Milena, Oldřich Král, and Graham Sanders
    2020The Appropriation of Cultural Capital: China’s May Fourth Project. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  31. Dollase, Hiromi Tsuchiya
    2010 “Shōfujin (Little Women): Recreating Jo for the Girls of Meiji Japan.” Japanese Studies30 (2): 247–262. 10.1080/10371397.2010.497588
    https://doi.org/10.1080/10371397.2010.497588 [Google Scholar]
  32. Eder, Jens, Fotis Jannidis, and Ralf Schneider
    2010 “An Introduction.” InCharacters in Fictional Worlds, edited byJens Eder, Fotis Jannidis, and Ralf Schneider, 3–66. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110232424.1.3
    https://doi.org/10.1515/9783110232424.1.3 [Google Scholar]
  33. Eiselein, Gregory, and Anne K. Phillips
    2019 “The Newness of Little Women.” Women’s Studies48 (4): 363–365. 10.1080/00497878.2019.1614867
    https://doi.org/10.1080/00497878.2019.1614867 [Google Scholar]
  34. Eysenck, Michael W., and Mark T. Keane
    2005Cognitive Psychology: A Student’s Handbook. NY: Psychology Press.
    [Google Scholar]
  35. Feng, Jin
    2004The New Woman in Early Twentieth-Century Chinese Fiction. West Lafayette: Purdue University Press.
    [Google Scholar]
  36. Feng, Keng, and Shu Luo
    1998红的日记 [Hong’s diary]. Beijing: China Social Sciences Press.
    [Google Scholar]
  37. Fishman, Pamela M.
    1980 “Conversational Insecurity.” InLanguage: Social Psychological Perspectives, edited byHoward Giles, Peter Robinson, and Philip Smith, 127–132. Oxford: Pergamon Press. 10.1016/B978‑0‑08‑024696‑3.50024‑7
    https://doi.org/10.1016/B978-0-08-024696-3.50024-7 [Google Scholar]
  38. Fu, Rengan
    1933 “小妇人 [Little women].” Huanian2 (48): 956–957.
    [Google Scholar]
  39. Gao, Yunxiang
    2006 “Nationalist and Feminist Discourses on Jianmei (Robust Beauty) during China’s ‘National Crisis’ in the 1930s.” Gender & History18 (3): 546–573. 10.1111/j.1468‑0424.2006.00457.x
    https://doi.org/10.1111/j.1468-0424.2006.00457.x [Google Scholar]
  40. Gilmartin, Christina K.
    1995Engendering the Chinese Revolution: Radical Women, Communist Politics, and Mass Movements in the 1920s. London: University of California Press. 10.1525/9780520917200
    https://doi.org/10.1525/9780520917200 [Google Scholar]
  41. Giugliano, Marcello, and Elia Hernández Socas
    2019 “Ambivalence, Gender, and Censorship in Two Spanish Translations of Little Women.” Meta64 (2): 312–333. 10.7202/1068197ar
    https://doi.org/10.7202/1068197ar [Google Scholar]
  42. Gu, Mingdong
    2019Routledge Handbook of Modern Chinese Literature. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  43. Hanks, Patrick, Kate Hardcastle, and Flavia Hodges
    2006A Dictionary of First Names. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acref/9780198610601.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acref/9780198610601.001.0001 [Google Scholar]
  44. Hermans, Theo
    1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target8 (1): 23–48. 10.1075/target.8.1.03her
    https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her [Google Scholar]
  45. Holmes, Janet
    2006Gendered Talk at Work: Constructing Gender Identity through Workplace Discourse. Oxford: Blackwell. 10.1002/9780470754863
    https://doi.org/10.1002/9780470754863 [Google Scholar]
  46. Hui, Qun
    1928女性与文学 [Women and literature]. Shanghai: Qizhi Press.
    [Google Scholar]
  47. IBM Corp
    IBM Corp 2010IBM SPSS Statistics for Windows, Version 27.0. Armonk, NY: IBM Corp.
    [Google Scholar]
  48. Jannidis, Fotis
    2009 “Character.” InHandbook of Narratology, edited byPeter Hühn, Jan C. Meister, John Pier, and Wolf Schmid, 14–29. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110217445.14
    https://doi.org/10.1515/9783110217445.14 [Google Scholar]
  49. Kent, Kathryn R.
    2003Making Girls into Women. Durham: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  50. Kruger, Haidee
    2011 “Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature.” Meta56 (4): 812–832. 10.7202/1011254ar
    https://doi.org/10.7202/1011254ar [Google Scholar]
  51. Kuhn, Annette
    1994The Women’s Companion to International Film. California: University of California Press.
    [Google Scholar]
  52. Kwok, Pui-Lan
    1996 “Chinese Women and Protestant Christianity at the Turn of the Twentieth Century.” InChristianity in China: From the Eighteenth Century to the Present, edited byDaniel H. Bays, 194–208. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  53. Lathey, G.
    2016Translating Children’s Literature. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  54. Le Brun, C.
    2003 “De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre Filles du Docteur March: Les traductions Françaises d’un roman de formation au féminin [From Louisa May Alcott’s Little Women to Doctor March’s Four Girls: French translations of the women’s formative novel].” Meta48 (1–2): 47–67. 10.7202/006957ar
    https://doi.org/10.7202/006957ar [Google Scholar]
  55. Lee, Tzu-yi
    2018 “Communicative Functions and Characterization in the Chinese Graphic Novel Adaptations of Little Women.” Linguistica Antverpiensia171: 58–70.
    [Google Scholar]
  56. Leech, Geoffrey N., and Mick Short
    2007Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. 2nd ed.London: Pearson Education.
    [Google Scholar]
  57. Lefevere, André
    2017Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. 2nd ed.Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  58. Li, Dechao
    2019 “The Dramatization of Characterization in the Literary Translations of the 1910s in China.” InTranslating Chinese Arts and Modern Literature, edited byYifeng Sun and Chris Song, 54–79. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781351001243‑4
    https://doi.org/10.4324/9781351001243-4 [Google Scholar]
  59. Lu, Xiaofei
    2008 “Improving Part-of-Speech Guessing of Chinese Unknown Words Using Hybrid Models.” International Journal of Corpus Linguistics13 (2): 169–193. 10.1075/ijcl.13.2.03lu
    https://doi.org/10.1075/ijcl.13.2.03lu [Google Scholar]
  60. Margolin, Uri
    1983 “Characterization in Narrative: Some Theoretical Prolegomena.” Neophilologus67 (1): 1–14. 10.1007/BF01956983
    https://doi.org/10.1007/BF01956983 [Google Scholar]
  61. 1989 “Structuralist Approaches to Character in Narrative: The State of the Art.” Semiotica75 (1–2): 1–24. 10.1515/semi.1989.75.1‑2.1
    https://doi.org/10.1515/semi.1989.75.1-2.1 [Google Scholar]
  62. Martin, James R., and Peter R. White
    2005The Language of Evaluation. New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230511910
    https://doi.org/10.1057/9780230511910 [Google Scholar]
  63. Mastropierro, Lorenzo L.
    2020 “The Translation of Reporting Verbs in Italian: The Case of the Harry Potter Series.” International Journal of Corpus Linguistics25 (3): 241–269. 10.1075/ijcl.19124.mas
    https://doi.org/10.1075/ijcl.19124.mas [Google Scholar]
  64. McDermott, Shawna
    2019 “The Tomboy Tradition: Taming Adolescent Ambition from 1869 to 2018.” Children’s Literature Association Quarterly44 (2): 134–155. 10.1353/chq.2019.0022
    https://doi.org/10.1353/chq.2019.0022 [Google Scholar]
  65. MED (Middle English Dictionary)
    MED (Middle English Dictionary). n.d. “Gọ̄d wīf.” AccessedSeptember 18, 2021. https://quod.lib.umich.edu/m/middle-english-dictionary/dictionary/MED19004/track?counter=7&search_id=1737480
  66. Meret, Susi
    2015 “Charismatic Female Leadership and Gender: Pia Kjærsgaard and the Danish People’s Party.” Patterns of Prejudice49 (1–2): 81–102. 10.1080/0031322X.2015.1023657
    https://doi.org/10.1080/0031322X.2015.1023657 [Google Scholar]
  67. Montoro, Rocío
    2012Chick Lit: The Stylistics of Cappuccino Fiction. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  68. Ochs, Elinor
    1997 “Indexing Gender.” InRethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon, edited byAlessandro Duranti and Charles Goodwin, 335–358. New York: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  69. OED (Online Oxford English Dictionary)
    OED (Online Oxford English Dictionary). n.d. “Little woman.” AccessedSeptember 7, 2021. https://www.oed.com/dictionary/little-woman_n?tab=meaning_and_use#38986048
  70. Petersen, Sharyl B., and Mary A. Lach
    1990 “Gender Stereotypes in Children’s Books: Their Prevalence and Influence on Cognitive and Affective Development.” Gender and Education2 (2): 185–197. 10.1080/0954025900020204
    https://doi.org/10.1080/0954025900020204 [Google Scholar]
  71. Proehl, Kristen B.
    2018Battling Girlhood: Sympathy, Social Justice, and the Tomboy Figure in American Literature. Abingdon: Routledge. 10.4324/9780429453212
    https://doi.org/10.4324/9780429453212 [Google Scholar]
  72. Quimby, Karin
    2003 “The Story of Jo: Literary Tomboys, Little Women, and the Sexual-Textual Politics of Narrative Desire.” GLQ10 (1): 1–22. 10.1215/10642684‑10‑1‑1
    https://doi.org/10.1215/10642684-10-1-1 [Google Scholar]
  73. Rayson, Paul [Google Scholar]
  74. Rimmon-Kenan, Shlomith
    2005Narrative Fiction: Contemporary Poetics. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  75. Rioux, Anne B.
    2018Meg, Jo, Beth, Amy: The Story of Little Women and Why It Still Matters. New York: W.W. Norton & Company.
    [Google Scholar]
  76. Ruano San Segundo, Pablo
    2016 “A Corpus-Stylistic Approach to Dickens’ Use of Speech Verbs: Beyond Mere Reporting.” Language and Literature25 (2): 113–129. 10.1177/0963947016631859
    https://doi.org/10.1177/0963947016631859 [Google Scholar]
  77. Sela-Sheffy, Rakefet
    2005 “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target17 (1): 1–26. 10.1075/target.17.1.02sel
    https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel [Google Scholar]
  78. Shanghai Education Bureau
    Shanghai Education Bureau 1932 “介绍郑晓沧译小妇人 [Introduction to Little Women translated by Zheng Xiaocang].” Education Weekly1741: 8.
    [Google Scholar]
  79. Shealy, Daniel
    2019 “‘Wedding Marches’: Louisa May Alcott, Marriage, and the Newness of Little Women.” Women’s Studies48 (4): 366–378. 10.1080/00497878.2019.1614869
    https://doi.org/10.1080/00497878.2019.1614869 [Google Scholar]
  80. Spees, Lisa P.
    2014Missionary Women in China: Changing China, Changing Themselves. Atlanta: Emory University.
    [Google Scholar]
  81. Toury, Gideon
    2012Descriptive Translation Studies — and Beyond. 2nd ed.Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  82. Trites, Roberta S.
    2009Twain, Alcott, and the Birth of the Adolescent Reform Novel. Iowa: University of Iowa Press.
    [Google Scholar]
  83. Van de Weijer, Jeroen, Ren Guangyuan, Joost van de Weijer, Wei Weiyun, and Wang Yumeng
    2020 “Gender Identification in Chinese Names.” Lingua2341: 1–18. 10.1016/j.lingua.2019.102759
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2019.102759 [Google Scholar]
  84. Van Dijk, Teun Adrianus, and Walter Kintsch
    1983Strategies of Discourse Comprehension. Cambridge: Academic Press.
    [Google Scholar]
  85. Varotsi, Lina
    2019Conceptualisation and Exposition: A Theory of Character Construction. Abingdon: Routledge. 10.4324/9780429060762
    https://doi.org/10.4324/9780429060762 [Google Scholar]
  86. Walker, Megan, and Conrad Perry
    2022 “It’s the Words You Use and How You Say Them: Electrophysiological Correlates of the Perception of Imitated Masculine Speech.” Language, Cognition and Neuroscience37 (1): 1–21. 10.1080/23273798.2021.1939074
    https://doi.org/10.1080/23273798.2021.1939074 [Google Scholar]
  87. Wamitila, Kyallo W.
    1999 “What’s in a Name: Towards Literary Onomastics in Kiswahili Literature.” AAP601: 35–44.
    [Google Scholar]
  88. Weinsheimer, Joel
    1979 “Theory of Character: Emma.” Poetics Today1 (1–2): 185–211. 10.2307/1772047
    https://doi.org/10.2307/1772047 [Google Scholar]
  89. White, M. Laura
    1912 “圣玛革锐图说 [The lessons of St. Margaret].” Nü To Pao2 (1): 1–3.
    [Google Scholar]
  90. Xu, Renhan
    1962 “申报七十七年史料 [Historical records of Shun Pao in 77 years].” Shanghai: Shanghai Archival Press.
    [Google Scholar]
  91. Zeven, Katinka, and Aletta G. Dorst
    2021 “A Beautiful Little Fool? Retranslating Daisy Buchanan in The Great Gatsby.” Perspectives29 (5): 1–15. 10.1080/0907676X.2020.1778047
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1778047 [Google Scholar]
  92. Zhang, Tianyi
    1932 “大林和小林 [Dalin and Xiaolin].” Beidou2 (1): 96–114.
    [Google Scholar]
  93. Zhang, Yun
    2015 “Nationalism and Beyond: Writings on Nüjie and the Emergence of a New Gendered Collective Identity in Modern China.” Nan Nü17 (2): 245–275. 10.1163/15685268‑00172p03
    https://doi.org/10.1163/15685268-00172p03 [Google Scholar]
  94. Zhao, Minru, and Li, Dechao
    2021 “Translator Positioning in Characterisation: A Corpus-based Study of English Translations of Luotuo Xiangzi.” Perspectives30 (6): 1074–1096. 10.1080/0907676X.2021.2000626
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.2000626 [Google Scholar]
  95. Zheng, Xiaocang
    1932 “今日教育的根干事业 [The essential enterprise of education today].” Popular Education Quarterly1 (2): 1–3.
    [Google Scholar]
  96. Zheng, Zhenduo
    2016 “儿童读物问题 [On children’s books].” InCollection and Commentary on Children Literature of Republican China, edited byQuangen Wang, 131–134. Taiyuan: Xiwang Press.
    [Google Scholar]
  97. Zipes, Jack
    2012Fairy Tales and the Art of Subversion. Abingdon: Routledge. 10.4324/9780203805251
    https://doi.org/10.4324/9780203805251 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.23113.tao
Loading
/content/journals/10.1075/target.23113.tao
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error