1887
image of A tale of two Skopos theories

Abstract

Abstract

Conceptual theories are generally understood as more or less static models that provide an argumentative basis for a scholar’s work. They present their intellectual genealogies through citation and referencing by which they are connected to existing works. The purpose of this article is to promote an alternative understanding, namely, that theories be treated as historical phenomena, which are influenced by space and time and are therefore constantly changing. Using the theoretical works of Hans J. Vermeer and Andrei V. Fedorov as examples, the article will trace their respective handling of secondary sources, their roots, and connect them to the subsequent circulation of these theories, their routes. In so doing, we suggest a more complex and unpredictable relationship between the roots and routes of theoretical models.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.23140.hof
2025-05-09
2025-05-14
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/target.23140.hof/target.23140.hof.html?itemId=/content/journals/10.1075/target.23140.hof&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Alekseev, Mikhail
    1931Problema liternaturnogo perevoda [The problem of literary translation]. Irkutsk: Irkutsk University Press.
    [Google Scholar]
  2. Arduini, Stefano, and Siri Nergaard
    2011 “Translation: A New Paradigm.” Translation: An Interdisciplinary Journal: –.
    [Google Scholar]
  3. Ayvazyan, Nune, and Anthony Pym
    2017 “West Enters East: A Strange Case of Unequal Equivalences in Soviet Translation Theory.” InGoing East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies, edited byLarisa Schippel and Cornelia Zwischenberger, –. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  4. Baer, Brian James
    2020 “On Origins: The Mythistory of Translation Studies and the Geopolitics of Knowledge.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2020.1843755
    https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1843755 [Google Scholar]
  5. 2021 “How to Read Soviet Translation Theory.” InFedorov’s Introduction to Translation Theory (orig.Vvedenie v teoriiu perevoda), edited byBrian James Baer, translated byBrian James Baer and Ryan Green, –. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. 2025 “Birth of a Discipline? Soviet Translation Studies in the 1920s.” Stridon: Journal of Studies in Translation and Interpreting (): –. 10.4312/stridon.4.2.5‑28
    https://doi.org/10.4312/stridon.4.2.5-28 [Google Scholar]
  7. Baker, Mona, and Gabriela Saldanha
    eds. 2001Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Batiushkov, Fedor, Kornei Chukovskii, and Nikolai Gumilev
    1920Printsipy khudozhestvennogo perevoda [Principles of literary translation]. Petrograd: World Literature.
    [Google Scholar]
  9. Benjamin, Walter
    2000 “The Task of the Translator.” Translated byHarry Zohn. InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, –. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Blumczynski, Piotr
    2016Ubiquitous Translation. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315646480
    https://doi.org/10.4324/9781315646480 [Google Scholar]
  11. Cauer, Paul
    1914Die Kunst des Übersetzens [The art of translation]. Berlin: Weidmann.
    [Google Scholar]
  12. Chesterman, Andrew
    ed. 1989Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
    [Google Scholar]
  13. Chukovskii, Kornei, and Nikolai Gumilev
    1919Printsipy khudozhestvennogo perevoda [Principles of literary translation]. Petrograd: Vsemirnaia Literatura.
    [Google Scholar]
  14. Clifford, James
    1997Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  15. Collombat, Isabelle
    2017 “Skopos Theory as an Extension of Rhetoric.” Poroi (): –. 10.13008/2151‑2957.1236
    https://doi.org/10.13008/2151-2957.1236 [Google Scholar]
  16. Du, Xiaoyan
    2012 “A Brief Introduction of Skopos Theory.” Theory and Practice in Language Studies (): –. 10.4304/tpls.2.10.2189‑2193
    https://doi.org/10.4304/tpls.2.10.2189-2193 [Google Scholar]
  17. Even-Zohar, Itamar
    1971Introduction to a Theory of Literary Translation. PhD diss. University of Tel Aviv.
    [Google Scholar]
  18. Fedorov, Andrei
    1933Teoriia i praktika perevoda nemetskoi nauchnoi i tekhnicheskoi literatury na russkii iazyk [Theory and practice of translating German scientific and technical literature into Russian]. Issue. Moscow: Inostrannye Iazyki.
    [Google Scholar]
  19. 1936Teoriia i praktika perevoda nemetskoi nauchnoi i tekhnicheskoi literatury na russkii iazyk [Theory and practice of translating German scientific and technical literature into Russian]. Issue. Moscow: Inostrannye Iazyki.
    [Google Scholar]
  20. 1952 “Osnovnye voprosy teorii perevoda [Basic issues in the theory of translation].” Voprosy iazykoznaniia (.): –.
    [Google Scholar]
  21. 1953Vvedenie v teoriiu perevoda [Introduction to translation theory]. Moscow: Literatura na inostrannykh iazykakh.
    [Google Scholar]
  22. 1955 翻译理论概要 [Introduction to translation theory]. Shanghai: Zhonghua Book Company.
    [Google Scholar]
  23. Finkel, Oleksandr
    1929Teoriia i praktyka perekladu [Theory and practice of translation]. Kharkiv: Derzhavne Vydavnytstvo Ukrainy.
    [Google Scholar]
  24. Foucault, Michel
    1977 “Nietzsche, Genealogy, History.” InLanguage, Counter-Memory, Practice, edited byDonald F. Bouchard, –. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  25. Gentzler, Edwin
    ed. 1993Contemporary Translation Theories. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. 2014 “Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline.” International Journal of Society, Culture and Language (): –.
    [Google Scholar]
  27. Holz-Mänttäri, Justa
    1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode [Translatorial action: Theory and method]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
    [Google Scholar]
  28. Kade, Otto
    1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung [Coincidence and regularity in translations]. Leipzig: Enzyklopädie.
    [Google Scholar]
  29. Kalnychenko, Oleksandr, and Natalia Kamovnikova
    2020 “Teaching Translation: Academic Courses in ‘Translation Theory and Practice’ of the early 1930s.” Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universitetu imeni V.N. Karazina [The journal of V. N. Karazin Kharkiv National University], Foreign Philology: –.
    [Google Scholar]
  30. Keller, Julius
    1892Die Grenzen der Übersetzungskunst [Limitations of the art of translation]. Karlsruhe: Braun.
    [Google Scholar]
  31. Koller, Werner
    1972Grundprobleme der Übersetzungstheorie [Basic problems of translation theory]. Bern: Francke.
    [Google Scholar]
  32. Kolomiets, Lada
    2020 “A Psycholinguistic Analysis of the First Ukrainian Syllabi on General and Special Methodology of Translation by Mykhailo Kalynovych and Mykola Zerov.” East European Journal of Psycholinguistics (): –. 10.29038/eejpl.2020.7.2.kol
    https://doi.org/10.29038/eejpl.2020.7.2.kol [Google Scholar]
  33. Levý, Jiří
    1969Die literarische Übersetzung [Literary translation]. Translated byWalter Schamschula. Frankfurt am Main: Athenäum-Verlag.
    [Google Scholar]
  34. 1974Iskusstvo perevoda [Art of translation]. Translated byVladimir Rossel. Moscow: Progress.
    [Google Scholar]
  35. 2011The Art of Translation. Translated byPatrick Corness. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.97
    https://doi.org/10.1075/btl.97 [Google Scholar]
  36. Li, Liu, Cheng Deng, Shangqian Li, Huapeng Zhang, Ming Gao, Benyi Sun, Yun Zhou, Shu Wang, Zhaogeng Meng, and Zhenxin Xu
    1955 “Translators’ Preface.” In翻译理论概要 [Introduction to translation theory], byAndrei Fedorov, . Shanghai: Zhonghua Book Company.
    [Google Scholar]
  37. Malmberg, Bertil
    ed. 1973La traduzione: Saggi e studi [Translation: Essays and studies]. Trieste: Edizioni Lint.
    [Google Scholar]
  38. Mommsen, Tycho
    1886Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtung ins Deutsche [The art of translating foreign poetry into German]. Frankfurt am Main: M. Jügel.
    [Google Scholar]
  39. Morozov, Mikhail
    1932–1938Tekhnika perevoda nauchnoi i tekhnicheskoi literatury s angliiskogo iazyka na russkii [Techniques for translating scientific and technical writing from English into Russian]. Issues. Moscow: Inostrannye Iazyki.
    [Google Scholar]
  40. Mounin, Georges
    1963Problèmes théoretiques de la traduction [Theoretical problems of translation]. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  41. Munday, Jeremy
    2001Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  42. 2022 “Translation Theories.” InThe Cambridge Handbook of Translation, edited byKirsten Malmkjaer, –. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108616119.002
    https://doi.org/10.1017/9781108616119.002 [Google Scholar]
  43. Nida, Eugene Albert
    1964Toward a Science of Translating. Leiden: Brill. 10.1163/9789004495746
    https://doi.org/10.1163/9789004495746 [Google Scholar]
  44. Niranjana, Tejaswini
    1992Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. 10.1525/9780520911369
    https://doi.org/10.1525/9780520911369 [Google Scholar]
  45. Nord, Christiane
    1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  46. Pokorn, Nike K.
    2012Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.103
    https://doi.org/10.1075/btl.103 [Google Scholar]
  47. Pym, Anthony, and Nune Ayvazyan
    2015 “The Case of the Missing Russian Translation Theories.” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700.2014.964300
    https://doi.org/10.1080/14781700.2014.964300 [Google Scholar]
  48. Pym, Anthony
    2016Translation Solutions for Many Languages: Histories of a Flawed Dream. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  49. Rancière, Jacques
    2007 The Future of the Image [orig. Le Destin des images]. Translated byG. Elliott. London: Verso.
    [Google Scholar]
  50. Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer
    1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Foundation of a general theory of translation]. Tübingen: Niemeyer. 10.1515/9783111351919
    https://doi.org/10.1515/9783111351919 [Google Scholar]
  51. 1996Fundamentos para una teoría funcional de la traducción [Foundations for a functional theory of translation]. Madrid: Ediciones Akal.
    [Google Scholar]
  52. 2013 Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained [orig.Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie]. Translated byChristiane Nord. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  53. Retsker, Iakov
    1934Metodika tekhnicheskogo perevoda [Methods of technical translation]. Moscow: NKTP.
    [Google Scholar]
  54. Schäffner, Christina
    2001 “Skopos Theory.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker and Gabriela Saldanha, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  55. Schleiermacher, Friedrich
    1838 “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens [On different methods of translating].” InFriedrich Schleiermacher, Sämtliche Werke, Abt. III: Zur Philosophie, Bd., –. Berlin: Reimer.
    [Google Scholar]
  56. Sobolev, Lev
    1950 “O mere tochnosti v perevode [On the measure of accuracy in translation].” InVoprosy teorii i metodiki uchebnogo perevoda [Issues in the theory and method of educational translation], edited byK. Ganshina and I. Karpov, –. Moscow: Nauka.
    [Google Scholar]
  57. Störig, Hans Joachim
    1963Das Problem des Übersetzens [The problem of translation]. Stuttgart: Goverts.
    [Google Scholar]
  58. Usov, Dmitrii
    1933 Syllabus for the course Teorii i praktike perevoda. Manuscript. Central State Archives of Literature and Art of Saint Petersburg. F.158 op.2 d.398.
    [Google Scholar]
  59. 1934a “Iz nabliudenii nad tekhnikoi perevoda [From observations on the technique of translation].” InSbornik tekstov dlia perevoda s nemetskogo iazyka [Collection of texts for translation from the German language], edited byDmitrii Usov, Zigmund Til’ts, and Al’fred Tuntser, –. Moscow: Gosudarstvennoe uchebno-pedagogicheskoe izdatel’stvo.
    [Google Scholar]
  60. 1934bOsnovny printsipy perevodcheskoi raboty [Basic principles of translatorial work]. Moscow: Gosudarstvennoe uchebno-pedagogicheskoe izdatel’stvo.
    [Google Scholar]
  61. Vasserman, Elizaveta
    2021Andrei Fedorov’s Theory of Translation and its Place in the History of Translation Studies. PhD diss. University of Leeds.
    [Google Scholar]
  62. Venuti, Lawrence
    ed. 2000The Translation Studies Reader. 1st ed.New York: Routledge. 10.4324/9780203446621
    https://doi.org/10.4324/9780203446621 [Google Scholar]
  63. ed. 2004The Translation Studies Reader. 2nd ed.New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  64. ed. 2012The Translation Studies Reader. 3rd ed.New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  65. ed. 2021The Translation Studies Reader. 4th ed.New York: Routledge. 10.4324/9780429280641
    https://doi.org/10.4324/9780429280641 [Google Scholar]
  66. Vermeer, Hans J.
    1976 “Review: ‘La traduzione: Saggi e studi. Trieste: Edizione Lint 1973’.” Göttingische Gelehrte Anzeigen [Göttingen scholarly adverts] : –.
    [Google Scholar]
  67. 1978 “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie [A framework for a general theory of translation].” Lebende Sprachen [Living languages] : –. 10.1515/les.1978.23.3.99
    https://doi.org/10.1515/les.1978.23.3.99 [Google Scholar]
  68. 1979 “Vom ‘richtigen’ Übersetzen [The ‘right’ way to translate].” Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer [Newsletter for interpreters and translators] (): –.
    [Google Scholar]
  69. 1983aAufsätze zur Translationstheorie [Essays on translation theory]. Heidelberg: Selbstverlag.
    [Google Scholar]
  70. 1983b “Translation Theory and Linguistics.” InNäkökohtia kääntämisen tutkumuksesta [Perspectives on the study of translation], edited byPauli Roinila, Ritva Orfanos, and Sonja Tirkkonen-Condit, –. Joensuu: Korkeakoulu.
    [Google Scholar]
  71. 1986aEsboço de uma teoría da tradução [Outline of a theory of translation]. Porto: Edições Asa.
    [Google Scholar]
  72. 1986bVoraussetzungen für eine Translationstheorie — einige Kapitel Kultur-und Sprachtheorie [Requirements for a theory of translation — some chapters on culture and language theory]. Heidelberg: Infinity.
    [Google Scholar]
  73. 1987 “What Does It Mean to Translate?” Indian Journal of Applied Linguistics: –.
    [Google Scholar]
  74. 1989a “Skopos and Commission in Translational Action.” InReadings in Translation, edited byAndrew Chesterman, –. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
    [Google Scholar]
  75. 1989bSkopos und Translationsauftrag [Skopos and translation brief]. Heidelberg: Abt. Allg. Übersetzungs- u. Dolmetschwiss. d. Inst. für Übersetzen u. Dolmetschen d. Univ.
    [Google Scholar]
  76. 1996A Skopos Theory of Translation (Some Arguments For and Against). Heidelberg: TEXTconTEXT.
    [Google Scholar]
  77. 2000 “Skopos and Commission in Translational Action.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, –. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  78. 2006Versuch einer Intertheorie der Translation [Attempting an intertheory of translation]. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  79. 2007 “La théorie du skopos et ses possibles développements” [The theory of skopos and its possible developments]. InTraduction spécialisée: pratiques, théories, formations [Specialised translation: Practice, theory and training], edited byElisabeth Lavault-Olléon, –. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.23140.hof
Loading
  • Article Type: Research Article
Keywords: text typologies ; genealogy ; Andrei V. Fedorov ; Dmitrii S. Usov ; Hans J. Vermeer ; Skopos Theory
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error