
Full text loading...
Abstract
This article examines the two Japanese back-translations of Arthur Waley’s English rendition (1925–1933) of Murasaki Shikibu’s 源氏物語 Genji monogatari ‘The tale of Genji’ to underscore the complexities of back-translation as process and product. The back-translations by Samata Hideki (2008–2009), and Mariya Marie and Moriyama Megumi (2017–2019) are clearly attempts to reinvigorate the millennium-old Japanese tale and renew interest among the domestic readership, but they also serve to canonize Waley’s version. It is important that these two back-translations be read against a long history of successful translations of the novel — both intralingual and interlingual — to see the peculiarities of the new textual interventions. Unlike what usually happens with translations in general, the back-translators engage with two source texts (by Shikibu and by Waley) instead of one. Through close textual analysis, this study aims to demonstrate how back-translations can be an ideal site for exploring issues related to rewriting, canonization, retranslation, and textual authority in historical and cultural contexts.
Article metrics loading...
Full text loading...
References
Data & Media loading...