1887
image of Canonizing Arthur Waley, rewriting Murasaki Shikibu
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article examines the two Japanese back-translations of Arthur Waley’s English rendition (1925–1933) of Murasaki Shikibu’s ‘The tale of Genji’ to underscore the complexities of back-translation as process and product. The back-translations by Samata Hideki (2008–2009), and Mariya Marie and Moriyama Megumi (2017–2019) are clearly attempts to reinvigorate the millennium-old Japanese tale and renew interest among the domestic readership, but they also serve to canonize Waley’s version. It is important that these two back-translations be read against a long history of successful translations of the novel — both intralingual and interlingual — to see the peculiarities of the new textual interventions. Unlike what usually happens with translations in general, the back-translators engage with two source texts (by Shikibu and by Waley) instead of one. Through close textual analysis, this study aims to demonstrate how back-translations can be an ideal site for exploring issues related to rewriting, canonization, retranslation, and textual authority in historical and cultural contexts.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.23158.cha
2025-06-30
2025-07-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Apter, Emily
    2013Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.
    [Google Scholar]
  2. Barrow, Terence
    1994 “Introduction to the New Edition.” InThe Tale of Genji [orig. 源氏物語], translated byKenchō Suematsu. Tokyo: Tuttle.
    [Google Scholar]
  3. Benjamin, Walter
    1969Illuminations. New York: Schocken Books.
    [Google Scholar]
  4. Bourdaghs, Michael K.
    2012Sayonara Amerika, Sayonara Nippon: A Geopolitical Prehistory of J-Pop. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  5. Bowring, Ricard
    2021 “Overcoming Distance.” InAt the Shores of the Sky, edited byPaul W. Kroll and Jonathan A. Silk, –. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  6. Casanova, Pascale
    2010 “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange.” InCritical Readings in Translation Studies, edited byMona Baker, –. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Chan, Leo Tak-hung
    2020Western Theory in East Asian Contexts: Translation and Transtextual Rewriting. New York: Bloomsbury. 10.5040/9781501327865
    https://doi.org/10.5040/9781501327865 [Google Scholar]
  8. Clements, Rebekah
    2011 “Suematsu Kenchō and the First English Translation of Genji Monogatari: Translation, Tactics, and the ‘Women’s Question.’” Japan Forum (): –. 10.1080/09555803.2011.580193
    https://doi.org/10.1080/09555803.2011.580193 [Google Scholar]
  9. Damrosch, David
    2018How to Read World Literature. 2nd ed.Hoboken: Wiley Blackwell.
    [Google Scholar]
  10. De Gruchy, John W.
    2003Orienting Arthur Waley: Japonism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English. Hawaii: University of Hawaii Press. 10.1515/9780824845353
    https://doi.org/10.1515/9780824845353 [Google Scholar]
  11. Delabastita, Dirk
    2008 “Status, Origin, Features: Translation and Beyond.” InDescriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited byAnthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.75.19del
    https://doi.org/10.1075/btl.75.19del [Google Scholar]
  12. Emmerich, Michael
    2013The Tale of Genji: Translation, Canonization, and World Literature. New York: Columbia University Press. 10.7312/emme16272
    https://doi.org/10.7312/emme16272 [Google Scholar]
  13. Fujii, Sadakazu
    2019 “Shijin no shimai ga Ueirī Genji ni idomu [The sister translators who translated Waley’s English translation of The Tale of Genji].” 図書新聞 [Books news]. AccessedOctober 19, 2019. https://note.com/sayusha/n/n02b8d860266e
    [Google Scholar]
  14. Gentzler, Edwin
    2016Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York: Taylor and Francis. 10.4324/9781315619194
    https://doi.org/10.4324/9781315619194 [Google Scholar]
  15. Henitiuk, Valerie
    2008 “Going to Bed with Waley: How Murasaki Shikibu Does and Does Not Become World Literature.” Comparative Literature Studies (): –.
    [Google Scholar]
  16. Hirakawa, Sukehiro
    2008 アーサー・ウェイリー:源氏物語の翻訳者 [Arthur Waley: The translator of The Tale of Genji]. Tokyo: Hakusuisha.
    [Google Scholar]
  17. Holman, Michael, and Jean Boase-Beier
    2016 “Introduction: Writing, Rewriting and Translation through Constraint to Creativity.” InThe Practices of Literary Translation, –. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Johnson, Paul Michael
    2023 “Errant Translation; or, Lin Shu’s Don Quixote and the Paybacks of Back-Translating.” PMLA (): –. 10.1632/S0030812923000470
    https://doi.org/10.1632/S0030812923000470 [Google Scholar]
  19. Kamens, Edward
    2003 “‘A Beautiful, Quiet World’? The Tale of Genji and Its English Translations.” Journal of Japanese Studies (): –.
    [Google Scholar]
  20. Kitamura, Yuika
    2008 “Sexuality, Gender and The Tale of Genji in Modern Japanese Translations and Manga.” InEnvisioning The Tale of Genji: Media, Gender, and Cultural Production, edited byHaruo Shirane, –. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  21. Klaudy, Kinga, and Pál Heltai
    2020 “Re-Domestication, Repatriation, and Additional Domestication, in Cultural Back-Translation.” Across Languages and Cultures: –. 10.1556/084.2020.00003
    https://doi.org/10.1556/084.2020.00003 [Google Scholar]
  22. Lane, Véronique
    ed. 2020aBack-Translation, special issue ofTranslation and Literature ().
    [Google Scholar]
  23. 2020b “Introduction: Literary Back-Translations.” InBack-Translation, edited byVéronique Lane, special issue ofTranslation and Literature (): –.
    [Google Scholar]
  24. Lin, Wenyue
    2018 “翻译的再译:读佐復秀樹威利版源氏物语 [The translation of a translation: Samata Hideki’s translation of Arthur Waley’s The Tale of Genji].” 中外文学 [Literatures in China and beyond] (): –.
    [Google Scholar]
  25. Mariya, Marie, and Moriyama Megumi
    trans. 2017源氏物語:アーサー・ウェイリー [orig. The Tale of Genji]. volumes. Tōkyō: Sayūsha.
    [Google Scholar]
  26. Murasaki Shikibu
    Murasaki Shikibu 1994a 源氏物語 [The tale of Genji]. Edited byAbe Akio, Akiyama Ken, and Imai Gen’e. Vol.. Tokyo: Shōgakukan.
    [Google Scholar]
  27. Murasaki Shikibu
    Murasaki Shikibu 1994b 紫式部日記 [The diary of Murasaki Shikibu]. Edited byFujioka Tadaharu. Tokyo: Shōgakukan.
    [Google Scholar]
  28. Ni, Jindan
    2020The Tale of Genji and Its Chinese Precursors: Beyond the Boundaries of Nation, Class, and Gender. Lanham: Lexington. 10.5771/9781793634429
    https://doi.org/10.5771/9781793634429 [Google Scholar]
  29. Quennell, Peter
    1981 “A Note on Arthur Waley.” InMadly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, edited byArthur Waley and Ivan I. Morris, –. Berkeley: Creative Arts.
    [Google Scholar]
  30. Rowley, Gillian G.
    2000Yosano Akiko and The Tale of Genji. Ann Arbor: University of Michigan Press. 10.3998/mpub.18495
    https://doi.org/10.3998/mpub.18495 [Google Scholar]
  31. Samata, Hideki
    trans. 2008 ウェイリー版源氏物語 [orig. The Tale of Genji]. Tokyo: Heibonsha raiburarī.
    [Google Scholar]
  32. Seidensticker, Edward
    trans. 1976The Tale of Genji [orig. 源氏物語]. London: Secker & Warburg.
    [Google Scholar]
  33. 1977Genji Days. Tokyo: Kodansha International.
    [Google Scholar]
  34. Shirane, Haruo, and Tomi Suzuki
    eds. 2000Inventing the Classics: Modernity, National Identity, and Japanese Literature. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  35. Shirane, Haruo
    ed. 2008Envisioning The Tale of Genji: Media, Gender, and Cultural Production. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  36. Smith, B. H.
    1983 “Contingencies of Value.” Critical Inquiry (): –. 10.1086/448235
    https://doi.org/10.1086/448235 [Google Scholar]
  37. Splinter, Asa
    2019 “Tell Me More, Tell Me More, Did She Put up a Fight? Discourse and Sexual Coercion in The Tale of Genji.” Leiden University.
    [Google Scholar]
  38. Suematsu, Kenchō
    trans. 1994The Tale of Genji [orig. 源氏物語]. Tokyo: Tuttle.
    [Google Scholar]
  39. Sun, Yifeng
    2014 “Translation and Back Translation: Transcultural Reinventions in Some Chinese American Literary Works.” Asia-Pacific Translation and Intercultural Studies: –. 10.1080/23306343.2014.908563
    https://doi.org/10.1080/23306343.2014.908563 [Google Scholar]
  40. Suzuki, Tomi
    2008 “The Tale of Genji, National Literature, Language, and Modernism.” InEnvisioning The Tale of Genji: Media, Gender, and Cultural Production, edited byHaruo Shirane, –. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  41. Tanizaki, Jun’ichirō
    trans. 1951 新訳源氏物語 [orig. 源氏物語], vol.. Tokyo: Chūkō bunko.
    [Google Scholar]
  42. Tyler, Royall
    trans. 2001The Tale of Genji [orig. 源氏物語]. New York: Viking.
    [Google Scholar]
  43. Ury, Marian
    1976 “The Imaginary Kingdom and the Translator’s Art: Notes on Re-reading Waley’s Genji.” Journal of Japanese Studies (): –.
    [Google Scholar]
  44. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  45. 2019Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press. 10.2307/j.ctvgc62bf
    https://doi.org/10.2307/j.ctvgc62bf [Google Scholar]
  46. Waley, Arthur
    trans. 2010The Tale of Genji [orig. 源氏物語]. Tokyo: Tuttle.
    [Google Scholar]
  47. 2005The Secret History of the Mongols, and Other Pieces. Abingdon: Routledge. 10.4324/9780203820155
    https://doi.org/10.4324/9780203820155 [Google Scholar]
  48. Washburn, Dennis
    trans. 2015The Tale of Genji [orig. 源氏物語]. New York: W.W. Norton.
    [Google Scholar]
  49. Woolf, Virginia
    1927To the Lighthouse. London: Hogarth.
    [Google Scholar]
  50. Wüthrich, Julie
    2022At the Crossroads of Unexplored Paths: Cultural Back-Translation and Fantasy. MPhil thesis. Trinity College, Dublin.
    [Google Scholar]
  51. Yoda, Tomiko
    2004Gender and National Literature: Heian Texts in the Constructions of Japanese Modernity. Durham: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  52. Yosano, Akiko
    trans. 1973 全訳源氏物語 [orig. 源氏物語]. Tokyo: Kadokawa bunko.
  53. Zhang, Longxi
    2022 “Chinese Literature, Translation, and World Literature.” InThe Making of Chinese-Sinophone Literatures as World Literature, edited byKuei-fen Chiu and Yingjin Zhang, –. Hong Kong: Hong Kong University Press. 10.2307/j.ctv2j6xdjn.7
    https://doi.org/10.2307/j.ctv2j6xdjn.7 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.23158.cha
Loading
/content/journals/10.1075/target.23158.cha
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error