
Full text loading...
Abstract
Replication has the potential to substantiate tentative research claims and consolidate the existing evidence base. Translation and interpreting (T&I) scholars have argued for the need for replication and generated initial data on practices and attitudes towards replication. In three inter-linked studies described in this article, we shed further light on how replication is perceived, practiced, and expected by relevant stakeholders. We find that (a) most of the T&I journal editors surveyed support replication, but give lower priority to direct replication; (b) the overall prevalence rate of replication was 0.6% among 3807 research articles published in eleven leading T&I journals (2000–2022), and most of the identified replications were partial replication; and (c) the majority of the T&I researchers who participated in this research expected their study to be replicated based on various alterations. These findings help us develop an enhanced understanding of replication and formulate strategies to promote replication in empirical T&I studies.
Article metrics loading...
Full text loading...
References
This study is an explicit partial replication of Laviosa (1998a, 1998b) to examine lexical simplification in bidirectional interpreting and translation, using monolingual comparable and intermodal corpora.
This study is an implicit partial replication of Colina (2008), based on a larger sample of raters of different languages (i.e., Spanish, Russian, and Chinese), to verify the effectiveness of a componential-functionalist approach to translation quality assessment.
This study is an explicit partial replication of Dam (2004) to investigate the language choice (i.e., interpreters’ A versus B language) in note-taking for consecutive interpreting, based on seven different tasks involving five different languages and both directions of interpreting (from and into A language).
This study is an implicit conceptual replication of Kobayashi et al. (2010) and Szarkowska (2011) to evaluate visually impaired people’s reception of text-to-speech audio description, based on participants in Catalan and using refined measurement methods.
This study is an explicit partial replication of Buchweitz and Alves (2006) to investigate cognitive processing during translation, based on different source texts and topics.
This study is an implicit conceptual replication of Tirkkonen-Condit (2004) to verify the Unique Items Hypothesis by operationalizing self-directed motion expressions as dependent variables (i.e., manner-of-motion verbs and path-denoting satellites).
As the second stage of a three-stage research project, this study is an explicit conceptual “replication of the author’s initial study undertaken from 2008 to 2009,” as acknowledged by the author (2014, 16).
As an implicit conceptual replication of Han (2015b), this study uses a different research method and recruits a larger sample to corroborate previous findings on various aspects of conference interpreting practice in China.
This study is an implicit conceptual replication of Yeh and Liu (2006) to examine how the use of source- versus target-language text as the reference material would affect raters’ fidelity assessment of English–Chinese consecutive interpreting.
This study is an implicit partial replication of Han (2015a) and Yu and van Heuven (2017), which attempts to verify previous findings across both interpreting directions (i.e., English-to-Chinese and Chinese-to-English) and different rater types (i.e., novice and experienced raters).
This study is an implicit partial replication of Han (2022) to evaluate the reliability and validity of comparative judgment in the assessment of English–Chinese written translation.
This study is an explicit partial replication, which consists of three within-study experiments. The authors conducted internal validation in which the second and the third experiments were carried out to replicate results from the first experiment, based on different groups of bilinguals.
This study is an explicit partial replication in which the author tried to “replicate the methodology” used in Laviosa (1998a) and Sandrelli and Bendazzoli (2005) to compare the simplification phenomenon across different language pairs (i.e., German, Dutch, French, and Spanish into English) and between translation modes (i.e., written vs oral).
This study is an explicit partial replication of Pöchhacker (2011), Bontempo and Napier (2011), and Timarová and Salaets (2011) to explore the predictive validity of three aptitude screening instruments for interpreting, based on a sample of interpreting students in China.
This study is an implicit conceptual replication of Tirkkonen-Condit (2004) to test the Unique Items Hypothesis, based on a different language combination (i.e., English into Spanish) and focusing on different linguistic elements (i.e., verbal periphrases).
This study consists of three sub-studies to investigate scholarly practices and attitudes towards replication, with the second and third sub-studies representing conceptual replications of Makel, Plucker, and Hegarty (2012), and Yeung (2017), respectively, which is acknowledged by the author himself.
This study consists of two sub-studies to examine cognitive and evaluative effects of viewing a dubbed versus a subtitled film, with the second sub-study representing an explicit partial replication of the first sub-study, based on different samples of participants.
This study is an explicit partial replication of Perego, Missier, and Bottiroli (2015) to examine the role of familiarity with subtitling on viewers’ film reception, based on participants from different geographical locations (i.e., Italy, Spain, Poland, and Dutch-speaking Belgium).
This study is an explicit partial replication of Dam and Zethsen (2011) to explore stakeholders’ perception of translator status, based on a different type of translator (i.e., student translators).
This study is an implicit partial replication of Russo and Pippa (2004), based on a larger sample of students with different language pairs, to test the relationship between paraphrasing performance and course outcome measures.
This study is an explicit conceptual replication of previous studies such as Fernández-Torné and Matamala (2015) and Walczak and Fryer (2017) to examine Chinese audience’s reception of text-to-speech versus human-voiced audio description.
This study is an explicit partial replication of Yamada (2014) to further investigate students’ post-editing performance using statistical machine translation versus neural machine translation.
This study is an implicit partial replication of Yenkimaleki and Van Heuven (2016) to explore the effectiveness of prosody training on students’ consecutive interpreting performance.
Data & Media loading...