Full text loading...
Abstract
This study investigates the translation strategies and prevailing approaches applied by Arab translators in translating the s-word. To achieve this aim, a corpus of ninety Hollywood films released between 2000 and 2018 was utilized. Both quantitative and qualitative analyses were conducted on a self-designed parallel and aligned corpus of the English dialogue and Arabic subtitles. The findings indicate that the cultural substitution strategy is most commonly used in subtitling s-words, followed by the reformulation strategy. The functions of s-words appear to influence the choice of subtitling strategies. The use of Modern Standard Arabic (MSA) for the subtitling of these films also restricts the linguistic options available to subtitlers. Additionally, the affordances of audiovisual translation play a role in subtitler choices since the meaning of a word can be conveyed through gestures, images, or sounds on screen.
Article metrics loading...
Full text loading...
References
Data & Media loading...