1887
Volume 37, Issue 4
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study investigates the translation strategies and prevailing approaches applied by Arab translators in translating the s-word. To achieve this aim, a corpus of ninety Hollywood films released between 2000 and 2018 was utilized. Both quantitative and qualitative analyses were conducted on a self-designed parallel and aligned corpus of the English dialogue and Arabic subtitles. The findings indicate that the cultural substitution strategy is most commonly used in subtitling s-words, followed by the reformulation strategy. The functions of s-words appear to influence the choice of subtitling strategies. The use of Modern Standard Arabic (MSA) for the subtitling of these films also restricts the linguistic options available to subtitlers. Additionally, the affordances of audiovisual translation play a role in subtitler choices since the meaning of a word can be conveyed through gestures, images, or sounds on screen.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.23178.sah
2025-08-21
2026-04-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abu-Rayyash, Hussein, Ahmad S. Haider, and Amer Al-Adwan
    2023 “Strategies of Translating Swear Words into Arabic: A Case Study of a Parallel Corpus of Netflix English-Arabic Movie Subtitles.” Humanities and Social Sciences Communications10 (1): 1–13. 10.1057/s41599‑023‑01506‑3
    https://doi.org/10.1057/s41599-023-01506-3 [Google Scholar]
  2. Al-Adwan, Amer Samed Abu Orabi
    2009Euphemisation as a Politeness Strategy in Arabic Screen Translation, with a Special Reference to ‘Friends’. PhD thesis. University of Manchester.
    [Google Scholar]
  3. Albarakati, Mohammed
    2024 “Arabic Audio-Visual Translation Censorship: A Corpus Study of Subtitles of Three Films.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation7 (1): 51–61. 10.32996/ijllt.2024.7.1.5
    https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.1.5 [Google Scholar]
  4. Alkadi, Tammam
    2010Issues in the Subtitling and Dubbing of English-language Films into Arabic: Problems and Solutions. PhD thesis. Durham University.
    [Google Scholar]
  5. Allan, Keith, and Kate Burridge
    2006Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511617881
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511617881 [Google Scholar]
  6. Al-Yasin, Noor, and Ghaleb Rabab’ah
    2019 “Arabic Audiovisual Translation of Taboo Words in American Hip Hop Movies.” Babel65 (2): 222–248. 10.1075/babel.00090.aly
    https://doi.org/10.1075/babel.00090.aly [Google Scholar]
  7. Andersson, Lars-Gunnar, and Peter Trudgill
    1990Bad Language. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  8. Ávila-Cabrera, José Javier
    2023 “Once Upon a Time in Hollywood: Analysis of Dubbed and Subtitled Insults into European Spanish.” Journal of Pragmatics217 (11): 188–198. 10.1016/j.pragma.2023.09.019
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2023.09.019 [Google Scholar]
  9. Bednarek, Monika
    2019 “Multifunctionality of Swear/Taboo Words in Television Series.” InEmotion in Discourse, edited byLachlan Mackenzie and Laura Alba-Juez, 29–54. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/pbns.302.02bed
    https://doi.org/10.1075/pbns.302.02bed [Google Scholar]
  10. Beers Fägersten, Kristy
    2012Who’s Swearing Now? The Social Aspects of Conversational Swearing. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  11. Beers Fägersten, Kristy, and Karyn Stapleton
    2017 “Advances in Swearing Research: New Languages and New Contexts.” InAdvances in Swearing Research: New Languages and New Contexts, edited byKristy Beers Fägersten, 1–15. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/pbns.282
    https://doi.org/10.1075/pbns.282 [Google Scholar]
  12. Blackledge, Adrian, and Angela Creese
    2017 “Translanguaging and the Body.” International Journal of Multilingualism14 (3): 250–268. 10.1080/14790718.2017.1315809
    https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1315809 [Google Scholar]
  13. Dewaele, Jean-Marc
    2020 “The Emotional Rollercoaster Ride of Foreign Language Learners and Teachers: Sources and Interactions of Classroom Emotions.” InLanguage Education and Emotions: Research into Emotions and Language Learners, Language Teachers and Educational Processes, edited byMathea Simons and Tom Smits, 207–222. London: Routledge. 10.4324/9781003019497‑17
    https://doi.org/10.4324/9781003019497-17 [Google Scholar]
  14. Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael
    2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  15. Díaz-Pérez, Francisco Javier
    2020 “Translating Swear Words from English into Galician in Film Subtitles: A Corpus-Based Study.” Babel66 (3): 393–419. 10.1075/babel.00162.dia
    https://doi.org/10.1075/babel.00162.dia [Google Scholar]
  16. DuFrene, Debbie D., and Carol M. Lehman
    2002 “Persuasive Appeal for Clean Language.” Business Communication Quarterly65 (1): 48–55. 10.1177/108056990206500105
    https://doi.org/10.1177/108056990206500105 [Google Scholar]
  17. Fernández Fernández, María Jesús
    2009 “The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish.” InNew Trends in Audiovisual Translation, edited byJorge Díaz Cintas, 188–201. Bristol. Multilingual Matters. 10.2307/jj.29308467.19
    https://doi.org/10.2307/jj.29308467.19 [Google Scholar]
  18. García Manchón, Paula
    2013A Corpus-Based Analysis of Swearword Translation in DVD Subtitles and Internet Fansubs. MA thesis. Universidad Complutense.
    [Google Scholar]
  19. Haider, Ahmad S., Bassam Saideen, and Riyad F. Hussein
    2023 “Subtitling Taboo Expressions from a Conservative to a More Liberal Culture: The Case of the Arab TV Series Jinn.” Middle East Journal of Culture and Communication16 (4): 363–385. 10.1163/18739865‑tat00006
    https://doi.org/10.1163/18739865-tat00006 [Google Scholar]
  20. Han, Chong, and Kenny Wang
    2014 “Subtitling Swearwords in Reality TV Series from English into Chinese: A Corpus-Based Study of The Family.” Translation & Interpreting6 (2): 1–17.
    [Google Scholar]
  21. Hughes, Geoffrey
    1991Swearing: A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in English. New York: Blackwell.
    [Google Scholar]
  22. Jay, Timothy
    1992Cursing in America: A Psycholinguistic Study of Dirty Language in the Courts, in the Movies, in the Schoolyards, and on the Streets. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.57
    https://doi.org/10.1075/z.57 [Google Scholar]
  23. Jay, Timothy, and Kristin Janschewitz
    2008 “The Pragmatics of Swearing.”‏ Journal of Politeness Research, 4 (2): 267–288. 10.1515/JPLR.2008.013
    https://doi.org/10.1515/JPLR.2008.013 [Google Scholar]
  24. Khaghaninejad, Mohammad Saber, Alireza Ahmadi, and Tanaz Shegeft
    2020 “An Investigation into the Effect of Foreign Language Learning on the Use of Taboo Words in the Learners’ First Language Discourse.” Teaching English Language14 (1): 91–117.
    [Google Scholar]
  25. Khalaf, Abed Shahooth, and Sabariah Rashid
    2016 “Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur Subtitling of English Movies into Arabic.” Arab World English Journal7 (1): 295–309. 10.24093/awej/vol7no1.17
    https://doi.org/10.24093/awej/vol7no1.17 [Google Scholar]
  26. Kilgarriff, Adam
    2014Sketch Engine. https://www.sketchengine.co.uk
    [Google Scholar]
  27. Lie, Sondre
    2013Translate This, Motherfucker: A Contrastive Study on the Subtitling of Taboo Words. MA thesis. University of Oslo.
    [Google Scholar]
  28. Ljung, Magnus
    2011Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study. Houndmills: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  29. Ludwig, Christian, and Theresa Summer
    2023 “Approaching Taboos and Controversial Issues in Foreign Language Education.” InTaboos and Controversial Issues in Foreign Language Education, edited byChristian Ludwig and Theresa Summer, 3–20. New York: Routledge. 10.4324/9781003220701‑2
    https://doi.org/10.4324/9781003220701-2 [Google Scholar]
  30. Mateo, José, and Francisco Yus
    2000 “Insults: A Relevance-Theoretic Taxonomical Approach to Their Translation.” International Journal of Translation12 (1): 97–130.
    [Google Scholar]
  31. McEnery, Anthony, and Zhonghua Xiao
    2004 “Swearing in Modern British English: The Case of F**k in the BNC.” Language and Literature13 (3): 235–268. 10.1177/0963947004044873
    https://doi.org/10.1177/0963947004044873 [Google Scholar]
  32. McEnery, Anthony
    2006Swearing in English: Bad Language, Purity, and Power from 1586 to the Present. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  33. Midjord, Margit Siri
    2013Swearing in Subtitles. PhD thesis. School of Business and Social Sciences, Denmark.
    [Google Scholar]
  34. Montagu, Ashley
    1967The Anatomy of Swearing. New York: Collier-Macmillan.
    [Google Scholar]
  35. Nguyen, Thi Mai Khanh
    2015Well Fuck! A Comparative Case Study in DVD Subtitling: The Linguistic Transfer of Taboo Language in Reservoir Dogs from English into Dutch. MA thesis. Utrecht University.
    [Google Scholar]
  36. Pavesi, Maria, and Maicol Formentelli
    2023 “The Pragmatic Dimensions of Swearing in Films: Searching for Coherence in Dubbing Strategies.” Journal of Pragmatics217 (11): 126–139. 10.1016/j.pragma.2023.09.003
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2023.09.003 [Google Scholar]
  37. Pedersen, Jan
    2011Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.98
    https://doi.org/10.1075/btl.98 [Google Scholar]
  38. Pinker, Steven
    2007The Stuff of Thought: Language as a Window into Human Nature. London: Penguin.
    [Google Scholar]
  39. Pujol, Dídac
    2006 “Translation and Dubbing of Fuck in to Catalan: The Case of From Dusk till Dawn.” Journal of Specialised Translation (6): 121–133. 10.26034/cm.jostrans.2006.743
    https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.743 [Google Scholar]
  40. Radford, Andrew, Martin Atkinson, David Britain, Harald Clahsen, and Andrew Spencer
    2009Linguistics: An Introduction. 2nd ed.Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511841613
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511841613 [Google Scholar]
  41. Sahari, Yousef
    2023 “A Corpus-Based Study of Euphemising Body Parts in Arabic Subtitles.” Humanities and Social Sciences Communications10 (1): 1–11. 10.1057/s41599‑023‑02041‑x
    https://doi.org/10.1057/s41599-023-02041-x [Google Scholar]
  42. Soler Pardo, Betlem
    2011Swearing and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino. PhD thesis. Valencia: Universidad de Valencia.
    [Google Scholar]
  43. Steiner, Franz
    2013Taboo. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  44. Toury, Gideon
    2012Descriptive Translation Studies — and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  45. Valdeón, Roberto A.
    2024 “The Vulgarization Hypothesis and the Translation of Swearwords by Male and Female Translators in AVT in Spain.” Journal of Pragmatics219 (1): 1–11. 10.1016/j.pragma.2023.10.007
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2023.10.007 [Google Scholar]
  46. Veltman, Robert
    1998 “Lars Porsena and My Bonk Manager: A Systemic-functional Study in the Semogenesis of the Language of Swearing.” InLinguistic Choice across Genres: Variation in Spoken and Written English, edited byAntonia Sánchez-Macarro and Ronald Carter, 301–316. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  47. Wajnryb, Ruth
    2005Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. New York: Free Press.
    [Google Scholar]
  48. Widlitzki, Bianca, and Magnus Huber
    2016 “Taboo Language and Swearing in Eighteenth- and Nineteenth-Century English: A Diachronic Study Based on the Old Bailey Corpus.” InCorpus Linguistics on the Move, edited byMaría José López-Couso, Belén Méndez-Naya, Paloma Núñez-Pertejo, and Ignacio M. Palacios-Martínez, 313–336. Leiden: Brill. 10.1163/9789004321342_015
    https://doi.org/10.1163/9789004321342_015 [Google Scholar]
  49. Yuan, Long
    2016Subtitling of Sexual Taboo from English to Chinese. PhD thesis. Imperial College London.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.23178.sah
Loading
/content/journals/10.1075/target.23178.sah
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error