1887
Volume 37, Issue 3
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article analyses specific instances of cultural transfer between Poland and the Soviet Union during the early post-Stalin era. It investigates the magazine , published in several languages, as a part of the Polish People’s Republic’s foreign cultural policy. Employing the framework of cultural transfer theory, this case study examines key aspects: the content disseminated within the target system via translations of the monthly ; the responses generated by this transferred product and the subsequent impact of its reception back in the source system. While acknowledging the clear centre-periphery dynamics, the most influential factors in this bilateral cultural exchange were the unpredictable nature of the Thaw in the Soviet Union and the pivotal role of cultural intermediaries in determining the transferred products’ content and form.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.23180.sol
2025-07-28
2026-03-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Awdiejew, Aleksy
    2014 “Ktoś podpieprzył moją Rosję [Someone swiped my Russia].” Interview byDonata Subbotko, Gazeta Wyborcza [Electoral newspaper], April 18, 2024. https://wyborcza.pl/magazyn/7,124059,15825703,ktos-podpieprzyl-moja-rosje.html
    [Google Scholar]
  2. Batchelor, Kathryn
    2018Translations and Paratexts. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781351110112
    https://doi.org/10.4324/9781351110112 [Google Scholar]
  3. Bourdieu, Pierre
    1986 “The Forms of Capital.” InHandbook of Theory and Research for the Sociology of Education, edited byJohn Richardson, 241–258. New York: Greenwood.
    [Google Scholar]
  4. 2002 “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées [The social conditions of the international circulation of ideas].” Actes de la recherche en sciences sociales [Proceedings of social sciences research] 1451: 3–8. 10.3406/arss.2002.2793
    https://doi.org/10.3406/arss.2002.2793 [Google Scholar]
  5. Casanova, Pascale
    1999La République mondiale des Lettres [The world republic of letters]. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  6. Chesterman, Andrew
    2020 “Transfer Troubles.” InTransfer Thinking in Translation Studies: Playing with the Black Box of Cultural Transfer, edited byMaud Gonne, Klaartje Merrigan, Reine Meylaerts, and Heleen van Gerwen, 207–223. Leuven: Leuven University Press. 10.2307/j.ctv19j75n0.12
    https://doi.org/10.2307/j.ctv19j75n0.12 [Google Scholar]
  7. D’hulst, Lieven
    2012 “(Re)locating Translation History: From Assumed Translation to Assumed Transfer.” Translation Studies5 (2): 139–155. 10.1080/14781700.2012.663597
    https://doi.org/10.1080/14781700.2012.663597 [Google Scholar]
  8. 2014 “Traduction et transfert: Vers un nouveau dialogue [Translation and transfer: towards a new dialogue].” InLieven D’hulstEssais d’histoire de la traduction: Avatars de Janus [Essays on the history of translation: Avatars of Janus],” 81–119. Paris: Classiques Garnier.
    [Google Scholar]
  9. Even-Zohar, Itamar
    1990 “Translation and Transfer.” Poetics Today11 (1): 73–78. 10.2307/1772670
    https://doi.org/10.2307/1772670 [Google Scholar]
  10. 1997 “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer.” Target7 (2): 355–363. 10.1075/target.9.2.09eve
    https://doi.org/10.1075/target.9.2.09eve [Google Scholar]
  11. Genette, Gérard
    1987Seuils [Paratexts: Thresholds of interpretation]. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  12. Gonne, Maud, and Reine Meylaerts
    2020 “Introduction: Transfer Thinking in Translation Studies: Playing with the Black Box of Cultural Transfer.” InTransfer Thinking in Translation Studies: Playing with the Black Box of Cultural Transfer, edited byMaud Gonne, Klaartje Merrigan, Reine Meylaerts, and Heleen van Gerwen, 9–31. Leuven: Leuven University Press. 10.2307/j.ctv19j75n0.3
    https://doi.org/10.2307/j.ctv19j75n0.3 [Google Scholar]
  13. Göpferich, Susanne
    2010 “Transfer and Transfer Studies.” InHandbook of Translation Studies, vol.11, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 374–377. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.tra1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.tra1 [Google Scholar]
  14. Heilbron, Johan
    1999 “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory2 (4): 429–444. 10.1177/136843199002004002
    https://doi.org/10.1177/136843199002004002 [Google Scholar]
  15. Klimczyk, Barbara
    1977 “Postulaty literackie krytyków radzieckich w latach 1953–1954 [Literary postulates of Soviet critics in 1953–1954].” Rusycystyczne Studia Literaturoznawcze [Russian studies in literature] 21: 115–135.
    [Google Scholar]
  16. Klimowicz, Tadeusz
    1996Przewodnik po współczesnej literaturze rosyjskiej i jej okolicach (1917–1996) [A guide to contemporary Russian literature and its neighbourhood (1917–1996)]. Wrocław: Towarzystwo Przyjaciół Polonistyki Wrocławskiej.
    [Google Scholar]
  17. 2010 “Russland, Russland über alles [Russia, Russia above all].” InMistrzowi i przyjacielowi. Pamięci profesora Zbigniewa Barańskiego [To a master and friend: In memory of Professor Zbigniew Barański], edited byAnna Paszkiewicz, Elżbieta Tyszkowska-Kasprzak, and Wiesława Zybura, 247–269. Wrocław: GAJT Wydawnictwo.
    [Google Scholar]
  18. Kopczyński, Andrzej
    2009 “Wyższe Studium Języków Obcych Uniwersytetu Warszawskiego — pierwsza szkoła tłumaczy w Polsce (1963–1972) [The Higher School of Foreign Languages at the University of Warsaw — Poland’s first translation school (1963–1972)].” In50 lat polskiej translatoryki [50 Years of Polish Translation Studies], edited byKrzysztof Hejwowski, Anna Szczęsny, and Urszula Topczewska, 53–55. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski.
    [Google Scholar]
  19. Koskinen, Kaisa
    2008Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  20. Kozlov, Denis
    2013The Readers of “Novyi Mir”: Coming to Terms with the Stalinist Past. Cambridge: Harvard University Press. 10.4159/harvard.9780674075061
    https://doi.org/10.4159/harvard.9780674075061 [Google Scholar]
  21. Lange, Anne, Daniele Monticelli, and Christopher Rundle
    2022 “Translation and the History of European Communism.” InTranslation Under Communism, edited byChristopher Rundle, Anne Lange, and Daniele Monticelli, 17–35. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑79664‑8_2
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-79664-8_2 [Google Scholar]
  22. Modelski, Łukasz
    2013Fotobiografia PRL [Photobiography of the People’s Republic of Poland]. Kraków: Znak.
    [Google Scholar]
  23. Orlik, Joanna
    2007Wpływ kultury polskiej na inteligencję rosyjską w latach 60. XX wieku [The influence of Polish culture on the Russian intelligentsia in the 1960s]. PhD thesis. Jagiellonian University.
    [Google Scholar]
  24. Pomianowski, Jerzy
    1999 “Poverkh bar’yerov [Over barriers].” Novaya Pol’sha [New Poland] 11: 6.
    [Google Scholar]
  25. Popa, Ioana
    2010Traduire sous contraintes: Littérature et communisme (1947–1989) [Translating under constraints: Literature and communism (1947–1989)]. Paris: CNRS Éditions.
    [Google Scholar]
  26. Przybyło, Marta
    2019 “Oddziaływanie przez fotografię: Miesięcznik Polska w latach 1954–1968 [Impact through photography: The monthly Polska in 1954–1968].” InPoczątek przyszłości: Fotografia w miesięczniku Polska w latach 1954–1968 [The beginning of the future: Photography in the monthly Polska in 1954–1968], edited byMarta Przybyło and Karolina Puchała-Rojek, 23–31. Warszawa: Zachęta — Narodowa Galeria Sztuki.
    [Google Scholar]
  27. Przybyło, Marta, and Karolina Puchała-Rojek
    2019Początek przyszłości: Fotografia w miesięczniku Polska w latach 1954–1968 [The beginning of the future: Photography in the monthly Polska in 1954–1968]. Warszawa: Zachęta — Narodowa Galeria Sztuki.
    [Google Scholar]
  28. Rudnytska, Nataliia
    2022 “Translation and the Formation of the Soviet Canon of World Literature.” InTranslation Under Communism, edited byChristopher Rundle, Anne Lange, and Daniele Monticelli, 39–71. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑79664‑8_3
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-79664-8_3 [Google Scholar]
  29. Rundle, Christopher
    2022 “Introduction.” InThe Routledge Handbook of Translation History, edited byChristopher Rundle, xviii–xxvi. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  30. Rundle, Christopher, Anne Lange, and Daniele Monticelli
    eds. 2022Translation Under Communism. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑79664‑8
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-79664-8 [Google Scholar]
  31. Sherry, Samantha
    2015Discourses of Regulation and Resistance Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union. Edinburgh: Edinburgh University Press. 10.1515/9780748698035
    https://doi.org/10.1515/9780748698035 [Google Scholar]
  32. Simonov, Konstantin
    1988Glazami cheloveka moyego pokoleniya: Razmyshleniya o I.V. Staline [Through the eyes of a man of my generation: Reflections on I.V. Stalin]. Moskva: Izdatel’stvo Agentstva pechati Novosti.
    [Google Scholar]
  33. Sirecka-Wołodko, Magdalena
    2011Zagraniczna polityka kulturalna Polski w latach 1956–1970 [Poland’s foreign cultural policy in 1956–1970]. Toruń: Wydawnictwo Mado.
    [Google Scholar]
  34. Solová, Regina
    2019 “Przekład jako narzędzie propagandy: Miesięcznik Polska: czasopismo ilustrowane w latach 1954–1956 [Translation as a tool of propaganda: The monthly Polska: czasopismo ilustrowane in 1954–1956].” Przekłady Literatur Słowiańskich [Translation of Slavic literatures] 9 (2): 5576. 10.31261/PLS.2019.09.02.04
    https://doi.org/10.31261/PLS.2019.09.02.04 [Google Scholar]
  35. 2021 “Fuir la périphérie, ou comment la Pologne a voulu créer son image dans le premier, le second et le tiers monde: Étude des traductions des mensuels La Pologne, Polsko et La Revue Polonaise en 1968 [Fleeing the periphery, or how Poland wanted to create its image in the first, second, and third world : Studying the translations of the magazines La Pologne, Polsko and La Revue Polonaise in 1968].” Romanica Wratislaviensia [Romance Studies from Wrocław] 681: 177–195. 10.19195/0557‑2665.68.12
    https://doi.org/10.19195/0557-2665.68.12 [Google Scholar]
  36. Tosza, Elżbieta
    1993Stan serca: Trzy dni z Josifem Brodskim [Heart condition: Three days with Joseph Brodsky]. Katowice: Książnica.
    [Google Scholar]
  37. Zarycki, Tomasz
    2009Peryferie: Nowe ujęcia zależności centro-peryferyjnych [Peripheries. New approaches to centre-periphery relations]. Warszawa: Scholar.
    [Google Scholar]
  38. Archive of Modern Records (Archiwum Akt Nowych)
    Archive of Modern Records (Archiwum Akt Nowych). “PZPR, KC” collection, no. 237/XIX–233.
    [Google Scholar]
  39. Archive of Modern Records (Archiwum Akt Nowych)
    Archive of Modern Records (Archiwum Akt Nowych). “Polska Agencja Interpress [Polish Interpress Agency]” collection, no. 1928/2/1582.
    [Google Scholar]
  40. Archive of Modern Records (Archiwum Akt Nowych)
    Archive of Modern Records (Archiwum Akt Nowych). “Wydawnictwo w Językach Obcych Polonia [Polonia Foreign Languages Publishing House]” collection, no. 2335/1/527.
    [Google Scholar]
  41. Gede, Tadeusz
    1957 “Raport Ambasady Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej z 9 VIII 1957 r. [Report of the Embassy of the Polish People’s Republic from August 9, 1957].” Archives of the Ministry of Foreign Affairs, document publicly accessible.
    [Google Scholar]
  42. Czerwiński, Marcin, Jerzy Ćwiertnia, Julian Przyboś, and K. T. Toeplitz
    1956 “Discussions about Art.” Poland81: 9–11.
    [Google Scholar]
  43. Hłasko, Marek
    1956a “The Letter.” Poland101: 18–19.
    [Google Scholar]
  44. 1956b “As Long as Man Lives.” Poland71: 30.
    [Google Scholar]
  45. “Kritika… zastavlyayet nas prizadumat’sya… Tak li eto? [Criticism… makes us wonder… Is that so?]” Unsigned article 1957Literaturnaya Gazeta [Literary gazette] 251: 3.
    [Google Scholar]
  46. “Memorable Days.” Unsigned article 1956Poland111: 2–3.
    [Google Scholar]
  47. Mikhaylov, Nikolay
    1957 “Vo imya druzhby [In the name of friendship].” Literaturnaya Gazeta [Literary gazette] 1551: 5–6.
    [Google Scholar]
  48. Mitzner, Zbigniew
    1956a “Some Polish Problems.” Poland91: 3.
    [Google Scholar]
  49. 1956b “Poland is Poland.” Poland81: 13.
    [Google Scholar]
  50. 1957 “W sprawie krytyki miesięcznika Polska [On the criticism of the monthly Polska].” Nowa Kultura [New culture] 61: 7.
    [Google Scholar]
  51. Płoński, Dorian J.
    1957 “Glavnomu redaktoru zhurnala Tekhnika — Molodezhi tov. V. Zakharchenko [To the chief editor of the Journal Tekhnika — Molodezhi, Comrade V. Zakharchenko].” Literaturnaya Gazeta [Literary gazette] 251: 3.
    [Google Scholar]
  52. Poland. Illustrated Magazine
    Poland. Illustrated Magazine1–12 1956.
  53. Tyrmand, Leopold
    1956 “Polish Best Seller.” Poland71: 26–27.
    [Google Scholar]
  54. Zakharchenko, Vasiliy
    1957 “Otkrytoye pis’mo glavnomu redaktoru zhurnala Pol’sha tov. D. Plonskomu [Open letter to the chief editor of the Journal Pol’sha, Comrade D. Plonsky].” Literaturnaya Gazeta [Literary gazette] 121: 3–4.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.23180.sol
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error