1887
Volume 37, Issue 4
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986

Abstract

Abstract

This article explores the phenomenon of authorised translations from the perspective of gender through archival studies of two understudied Victorian women translators from German into English, Fanny Elizabeth Bunnètt (1833–1875) and L. Dora Schmitz (1844–1926). While researchers have started to fill the gaps of a history of translators by focusing on translators of scientific genres, historical translators of humanities scholarship remain underresearched. Archival-based research on these translators may help shift our focus to hitherto little-explored aspects of the translation event, such as authorised translations. The two case studies discussed in this paper shed light on the logistics behind authorised translations, and on how some women translators navigated this mode of publication in order to consolidate their professional positions. The agency of Bunnètt and Schmitz was embedded in a gendered network of professional and personal contacts, which both enabled and restricted them in their translational pursuits. Archival materials on Bunnètt show how women translators strategically selected and cultivated contacts in order to navigate the decidedly male-dominated professional spaces of scholarship and publishing. Schmitz’s case proves that translating by no means had to be a female attempt to evade the public gaze.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.23188.rei
2025-08-18
2026-03-09
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/target.23188.rei.html?itemId=/content/journals/10.1075/target.23188.rei&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Abir-Am, Pnina G., and Dorinda Outram
    1989 “Introduction.” InUneasy Careers and Intimate Lives: Women in Science 1789–1979, edited byPnina G. Abir-Am and Dorinda Outram, 1–16. London: Rutgers University Press.
    [Google Scholar]
  2. Ashton, Rosemary
    1980The German Idea: Four English Writers and the Reception of German Thought 1800–1860. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  3. 2004/2006 “Schmitz, Leonhard (1807–1890).” AccessedAugust 20, 2024. 10.1093/ref:odnb/24810
    https://doi.org/10.1093/ref:odnb/24810 [Google Scholar]
  4. Bachleitner, Norbert
    2013 “From Scholarly to Commercial Writing: German Women Translators in the Age of the ‘Translation Factories.’” Oxford German Studies42 (2): 173–188. 10.1179/0078719113Z.00000000033
    https://doi.org/10.1179/0078719113Z.00000000033 [Google Scholar]
  5. Bardet, Mary
    2021 “Literary Detection in the Archives: Revealing Jeanne Heywood (1856–1909).” InLiterary Translator Studies, edited byKlaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 41–54. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.156.01bar
    https://doi.org/10.1075/btl.156.01bar [Google Scholar]
  6. Batchelor, Kathryn
    2018Translation and Paratexts. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Bodammer, Eleoma
    2019 “Translating Religion: German Women Translators of Robert Burns’s ‘The Cotter’s Saturday Night’ in the Nineteenth Century.” German Life and Letters72 (2): 129–150. 10.1111/glal.12224
    https://doi.org/10.1111/glal.12224 [Google Scholar]
  8. Bourdieu, Pierre
    2018 “The Forms of Capital.” InThe Sociology of Economic Life, edited byMark Granovetter, 78–92. New York: Routledge. 10.4324/9780429494338‑6
    https://doi.org/10.4324/9780429494338-6 [Google Scholar]
  9. Bunnètt, Fanny Elizabeth
    1856Etymology Made Easy: Being Familiar Conversations of the Derivation and Meaning of Some Words in Common Use. London: James Nisbet and Co.
    [Google Scholar]
  10. 1862Louise Juliane, Electress Palatine and Her Times. London: James Nisbet and Co.
    [Google Scholar]
  11. 1871Linked at Last. London: Henry S. King and Co.
    [Google Scholar]
  12. Chamberlain, Lori
    1988 “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs13 (3): 454–472. 10.1086/494428
    https://doi.org/10.1086/494428 [Google Scholar]
  13. Childress, Clayton
    2017Under the Cover: The Creation, Production, and Reception of a Novel. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  14. Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
    2017 “What is Collaborative Translation?” InCollaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited byAnthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  15. Davis, John R.
    2007The Victorians and Germany. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  16. Eger, Elizabeth, Charlotte Grant, Clíona Ó Gallchoir, and Penny Warburton
    2001 “Introduction: Women, Writing and Representation.” InWomen, Writing and the Public Sphere 1700–1830, edited byElizabeth Eger, Charlotte Grant, Clíona Ó Gallchoir, and Penny Warburton, 1–23. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  17. First Women at Oxford
    First Women at Oxford. n.d. “Women at Oxford: 1878–1920.” AccessedApril 11, 2024. https://www.firstwomenatoxford.ox.ac.uk
  18. Gervinus, Georg Gottfried
    1863Shakespeare Commentaries. Translated under the Author’s Superintendence by F. E. Bunnètt. London: Smith and Elder.
    [Google Scholar]
  19. Gibbels, Elisabeth
    2022 “The Lost Case of Women Translators or: The Case of the Lost Women Translators?” Counterpoint81: 13–18.
    [Google Scholar]
  20. Goethe, Johann Wolfgang
    1882Goethe’s Works. Vol. XI. — Miscellaneous Travels, Including Letters from Switzerland, Campaign in France, Liege, Mainz, and Rhine Tour. Edited byDora Schmitz. Translated byDora Schmitz and others. London: George Bell and Sons.
    [Google Scholar]
  21. Healy, Michelle
    2004The Cachet of the ‘Invisible’ Translator: Englishwomen Translating Science (1650–1850). PhD thesis. University of Ottawa.
    [Google Scholar]
  22. Hughes, Linda
    2022Victorian Women Writers and the Other Germany: Cross-Cultural Freedoms and Female Opportunity. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781009072243
    https://doi.org/10.1017/9781009072243 [Google Scholar]
  23. Jansen, Hanne, and Anna Wegener
    2013 “Multiple Translatorship.” InAuthorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, edited byHanne Jansen and Anna Wegener, 1–38. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva.
    [Google Scholar]
  24. Johns, Alessa
    2010 “Anna Jameson in Germany: ‘A.W.’ and Women’s Translation.” Translation and Literature19 (2): 190–195. 10.3366/tal.2010.0004
    https://doi.org/10.3366/tal.2010.0004 [Google Scholar]
  25. Johnston, Judith
    2013Victorian Women and the Economies of Travel, Translation and Culture, 1830–1870. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Link, Fabian
    2019 “Norbert Elias’s Struggle to ‘Civilize’ Translators: On Elias’s Frustrations with Being Translated and Interpreted.” InCirculation of Academic Thought: Rethinking Translation in the Academic Field, edited byRafael Schögler, 161–184. Berlin: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  27. Love, Harald
    2002Attributing Authorship: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511483165
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511483165 [Google Scholar]
  28. Maierhofer, Waltraud
    2024 “Ottilie von Goethe: Kulturvermittlung zwischen Vorurteilen gegen schreibende Frauen und Emanzipation [Ottilie von Goethe: Cultural mediation between prejudices against women writers and emancipation].” InFVF Jahrbuch 2023: Deutsch–britischer Kulturtransfer im Vormärz [FVF yearbook 2023: German–British cultural transfer in the Vormärz period], edited byAndrew Cusack, 151–168. Bielefeld: Aisthesis.
    [Google Scholar]
  29. Martin, Alison E.
    2020Nature Translated: Alexander von Humboldt’s Works in Nineteenth-Century Britain. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  30. 2022 “Mediating Knowledge: Women Translating Science.” InThe Palgrave Handbook of Women and Science since 1660, edited byClarie G. Jones, Alison E. Martin, and Alexis Wolf, 381–397. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑78973‑2_18
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-78973-2_18 [Google Scholar]
  31. Martin, Alison E., and Susan Pickford
    2012 “Introduction.” InTravel Narratives in Translation, 1750–1830: Nationalism, Ideology, Gender, edited byAlison E. Martin and Susan Pickford, 1–24. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. Mason, Adrienne
    2006 “Translation as Cultural Capital in the Writings of Mme Du Châtelet.” InEmilie Du Châtelet: Rewriting Enlightenment Philosophy and Science, edited byJudith P. Zinsser and Julie Chandler Hayes, 124–141. Oxford: Voltaire Foundation.
    [Google Scholar]
  33. Munday, Jeremy
    2014 “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator20 (1): 64–80. 10.1080/13556509.2014.899094
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094 [Google Scholar]
  34. Orr, Mary
    2015 “The Stuff of Translation and Independent Female Scientific Authorship: The Case of Taxidermy…, anon. (1820).” Journal of Literature and Science8 (1): 27–47. 10.12929/jls.08.1.03
    https://doi.org/10.12929/jls.08.1.03 [Google Scholar]
  35. Paloposki, Outi
    2017 “In Search of an Ordinary Translator: Translator Histories, Working Practices and Translator–Publisher Relations in the Light of Archival Documents.” The Translator23 (1): 31–48. 10.1080/13556509.2016.1243997
    https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1243997 [Google Scholar]
  36. Paulin, Roger
    2003The Critical Reception of Shakespeare in Germany 1682–1914: Native Literature and Foreign Genius. Hildesheim: Olms.
    [Google Scholar]
  37. Pickford, Susan
    2012 “Writing with ‘Manly Vigour’: Translational Agency in Two Early Nineteenth-Century English Translations of François Pouqueville’s Voyage en Morée, à Constantinople et en Albanie (1805).” InTravel Narratives in Translation, 1750–1830: Nationalism, Ideology, Gender, edited byAlison E. Martin and Susan Pickford, 198–217. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. Poovey, Mary
    1984The Proper Lady and the Woman Writer: Ideology as Style in the Works of Mary Wollstonecraft, Mary Shelley, and Jane Austen. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  39. Powell, Walter W.
    1985Getting into Print: The Decision-Making Process in Scholarly Publishing. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  40. Reisinger, Carmen
    2021Schachzüge im translatorischen Feld: Zur Rezeption von Alejo Carpentier im deutschsprachigen Verlagswesen [Chess moves in the field of translation: On the reception of Alejo Carpentier by German-language publishing houses]. Berlin: Verlag Walter Frey.
    [Google Scholar]
  41. Robinson, Douglas
    1995 “Theorizing Translation in a Woman’s Voice: Subverting the Rhetoric of Patronage, Courtly Love and Morality.” The Translator1 (2): 153–175. 10.1080/13556509.1995.10798955
    https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798955 [Google Scholar]
  42. Roig-Sanz, Diana, and Reine Meylaerts
    2018 “General Introduction: Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent- and Process-Oriented Approach.” InLiterary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures: Customs Officers or Smugglers?edited byDiana Roig-Sanz and Reine Meylaerts, 1–37. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑319‑78114‑3_1
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_1 [Google Scholar]
  43. Saunders, David
    1992Authorship and Copyright. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  44. Schiller, Friedrich
    1889The Revolt of the United Netherlands. With the Trial of Count Egmont and Horn and the Siege of Antwerp; to which is added, the Disturbances in France Preceding the Reign of Henry IV. Translated byA. J. W. Rev, M. A. Morrison, and L. Dora Schmitz. London: George Bell and Sons.
    [Google Scholar]
  45. Schiller, Friedrich, and Johann Wolfgang Goethe
    1877Correspondence between Schiller and Goethe from 1794 to 1805. From the Third Edition of the German, with Notes. Vol. 1, 1794–1797. Translated byL. Dora Schmitz. London: George Bell and Sons.
    [Google Scholar]
  46. Schögler, Rafael Y.
    2018 “Translation in the Social Sciences and Humanities: Circulating and Canonizing Knowledge.” Alif: Journal of Comparative Poetics381: 62–90.
    [Google Scholar]
  47. 2019 “Circulation of Academic Thought: Rethinking Translation in the Academic Field.” InCirculation of Academic Thought: Rethinking Translation in the Academic Field, edited byRafael Schögler, 9–28. Berlin: Peter Lang. 10.3726/b14868
    https://doi.org/10.3726/b14868 [Google Scholar]
  48. Scholl, Lesa
    2011Translation, Authorship and the Victorian Professional Woman: Charlotte Brontë, Harriet Martineau and George Eliot. Aldershot: Ashgate.
    [Google Scholar]
  49. Seville, Catherine
    1999Literary Copyright Reform in Early Victorian England: The Framing of the 1842 Copyright Act. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511495441
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511495441 [Google Scholar]
  50. Simon, Sherry
    1996Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  51. Sonoda, Akiko
    2007 “Historical Overview of Formation of International Copyright Agreements in the Process of Development of International Copyright Law from the 1830s to 1960s.” IIP Bulletin (Institute of Intellectual Property)221: 1–9.
    [Google Scholar]
  52. Stark, Susanne
    1999‘Behind Inverted Commas’: Translation and Anglo–German Cultural Relations in the Nineteenth Century. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  53. 2006 “Women.” InThe Oxford History of Literary Translation in English. Vol. 4, 1790–1900, edited byPeter France and Kenneth Haynes, 125–131. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  54. The Academy
    The Academy 1875 “Postscript.” March6.
    [Google Scholar]
  55. The Athenaeum
    The Athenaeum 1862 “Louise Juliane, Electress Palatine, and Her Times. By Fanny Elizabeth Bunnett.” April5.
    [Google Scholar]
  56. The Globe and Traveler
    The Globe and Traveler 1863 “Literature.” February23.
    [Google Scholar]
  57. The Morning Post
    The Morning Post 1863 “Professor Gervinus on Shakspere.” January8.
    [Google Scholar]
  58. Tomaselli, Sylvana
    2001 “The Most Public Sphere of All: The Family.” InWomen, Writing and the Public Sphere 1700–1830, edited byElizabeth Eger, Charlotte Grant, Clíona Ó Gallchoir, and Penny Warburton, 239–256. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  59. Ulrici, Hermann
    1846Shakspeare’s Dramatic Art, and His Relation to Calderon and Goethe. London: Chapman, Brothers.
    [Google Scholar]
  60. 1876Shakespeare’s Dramatic Art: History and Character of Shakspeare’s Plays. From the Third Edition of the German, with Additions and Corrections by the Author. Translated byDora Schmitz. London: George Bell and Sons.
    [Google Scholar]
  61. Van der Knaap, Ewout
    1998 “De zondeval van de vertaler: Over Nico Rost en Alfred Döblin [The translator’s fall from grace: On Nico Rost and Alfred Döblin].” Filter: Tijdschrift over Vertalen [Filter: Journal on translation] 5 (2): 47–53.
    [Google Scholar]
  62. Von Flotow, Luise
    1997Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St. Jerome. 10.1353/book6616
    https://doi.org/10.1353/book6616 [Google Scholar]
  63. Von Wolzogen, Alfred
    1866Raphael Santi, His Life and His Works. Translated byF. E. Bunnètt. London: Smith and Elder.
    [Google Scholar]
  64. Weedon, Alexis
    2003Victorian Publishing: The Economics of Book Production for a Mass Market, 1836–1916. Aldershot: Ashgate.
    [Google Scholar]
  65. Williams, L. Pearce
    . n.d. “Hermann von Helmholtz: German Scientist and Philosopher.” AccessedNovember 17, 2023. https://www.britannica.com/biography/Hermann-von-Helmholtz
  66. Women in Book History Bibliography
    Women in Book History Bibliography. n.d. “Women in Book History Bibliography.” AccessedNovember 22, 2023. https://www.womensbookhistory.org/our-mission
  67. Yarn, Molly G.
    2022Shakespeare’s ‘Lady Editors’: A New History of the Shakespearean Text. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  68. Zeller, Eduard
    1874David Friedrich Strauss in His Life and Writings: Authorised Translation with a Portrait. London: Smith and Elder.
    [Google Scholar]
  69. Zinsser, Judith P.
    2001 “Translating Newton’s Principia: The Marquise du Châtelet’s Revisions and Additions for a French Audience.” Notes and Records of the Royal Society of London55 (1): 227–245. 10.1098/rsnr.2001.0140
    https://doi.org/10.1098/rsnr.2001.0140 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.23188.rei
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error