1887
image of Deviations as precursors

Abstract

Abstract

This article argues that translation inevitably reaches beyond its immediate sociohistorical context by deviating from contemporaneous norms. These deviations may signal and respond to future norms. Spectrality, a theory of time progression and the historical future proposed by Jacques Derrida in 1993, refutes the triumphant, teleological vision of liberal democracy after the collapse of the USSR and suggests that alternative futures already exist. Spectrality theory has gained renewed relevance in recent years, as global uncertainties caused by pandemics and conflicts have destabilized people’s vision of a liberalized future in the post-Cold War era. From a Derridean spectral standpoint, the present study demonstrates that the inexplicable deviations from norms in translation at a certain time may actually adhere to the norms of the future. This paper presents a case study of the 1988 translation of spectral elements in Virginia Woolf’s (1927) in the People’s Republic of China (1949–), immediately before the end of the Cold War. Despite being subject to a Marxist reading in the 1980s, this initial Chinese translation of the spectral figure in circumvented the materialist interpretation and foreshadowed the liberalized future in the 2000s, which emerged beyond human control. In addition to conceptualizing patterns and regularities based on adherence to norms to predict the future — an established approach in Descriptive Translation Studies — this paper proposes another way of perceiving the time to come: by examining deviations from norms.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.24017.bai
2025-11-17
2025-12-04
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/target.24017.bai/target.24017.bai.html?itemId=/content/journals/10.1075/target.24017.bai&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Adams, Jill Petersen
    2007 “Mourning, the Messianic, and the Specter: Derrida’s Appropriation of Benjamin in Specters of Marx.” Philosophy Today (): –. 10.5840/philtoday200751Supplement17
    https://doi.org/10.5840/philtoday200751Supplement17 [Google Scholar]
  2. Albachten, Özlem Berk, and Şehnaz Tahir Gürçağlar
    eds. 2019Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Baum, Richard
    1994Burying Mao: Chinese Politics in the Age of Deng Xiaoping. Princeton: Princeton University Press. 10.1515/9780691186399
    https://doi.org/10.1515/9780691186399 [Google Scholar]
  4. 1997 “The Road to Tiananmen: Chinese Politics in the 1980s.” InThe Politics of China: The Eras of Mao and Deng, edited byRoderick MacFarquhar, –. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511626098.007
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511626098.007 [Google Scholar]
  5. Bensimon, Paul
    1990 “Présentation [Presentation].” Palimpsestes: –.
    [Google Scholar]
  6. Bent, Maria
    2022 “Virginia Woolf’s Literary Heritage in Russian Translations and Interpretations.” InThe Edinburgh Companion to Virginia Woolf and Contemporary Global Literature, edited byJeanne Dubino, Paulina Pająk, Catherine W. Hollis, Celiese Lypka, and Vara Neverow, –. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  7. Berman, Antoine
    1990 “La retraduction comme espace de la traduction [Retranslation as a space of translation].” Palimpsestes: –. 10.4000/palimpsestes.596
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596 [Google Scholar]
  8. Blanco, María del Pilar, and Esther Peeren
    eds. 2013The Spectralities Reader: Ghosts and Haunting in Contemporary Cultural Theory. New York: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  9. Bollaert, Charlotte
    2019 “Jean-Paul Sartre’s Theater after Communism: Perpetuating the Past through Non-Retranslation?” InRetranslation in Context, edited byPiet van Poucke and Guillermo Sanz Gallego, special issue ofCadernos de Tradução [Translation notebooks] (): –.
    [Google Scholar]
  10. Boulogne, Pieter
    2019 “And Now, Something Completely New… The Same Book by Dostoevsky: A (Con)textual Analysis of the First and Most Recent Retranslations of Dostoevsky into Dutch.” InRetranslation in Context, edited byPiet van Poucke and Guillermo Sanz Gallego, special issue ofCadernos de Tradução [Translation notebooks] (): –.
    [Google Scholar]
  11. Briggs, Julia, and Donald Francis McKenzie
    1999 “Between the Texts: Virginia Woolf’s Acts of Revision.” Text (New York): –.
    [Google Scholar]
  12. Brownlie, Siobhan
    2003 “Investigating Explanations of Translational Phenomena: A Case for Multiple Causality.” Target: International Journal of Translation Studies (): –. 10.1075/target.15.1.06bro
    https://doi.org/10.1075/target.15.1.06bro [Google Scholar]
  13. 2006 “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures (): –. 10.1556/Acr.7.2006.2.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.2.1 [Google Scholar]
  14. Bywood, Lindsay
    2019 “Testing the Retranslation Hypothesis for Audiovisual Translation: The Films of Volker Schlöndorff Subtitled into English.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (): –. 10.1080/0907676X.2019.1593467
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1593467 [Google Scholar]
  15. Cadera, Susanne M., and Andrew Samuel Walsh
    eds. 2017Literary Retranslation in Context. Oxford: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  16. Chapman, Edmund
    2019The Afterlife of Texts in Translation: Understanding the Messianic in Literature. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑32452‑0
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-32452-0 [Google Scholar]
  17. Chesterman, Andrew
    1993 “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target: International Journal of Translation Studies (): –. 10.1075/target.5.1.02che
    https://doi.org/10.1075/target.5.1.02che [Google Scholar]
  18. 2000 “A Causal Model for Translation Studies.” InIntercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, edited byMaeve Olohan, –. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  19. 2004 “Hypotheses about Translation Universals.” InClaims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, edited byGyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, and Daniel Gile, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.50.02che
    https://doi.org/10.1075/btl.50.02che [Google Scholar]
  20. Chesterman, Andrew, and Rosemary Arrojo
    2000 “Shared Ground in Translation Studies.” Target: International Journal of Translation Studies (): –. 10.1075/target.12.1.08che
    https://doi.org/10.1075/target.12.1.08che [Google Scholar]
  21. China Publishing Group
    China Publishing Group 2021 “People’s Literature Publishing House.” https://en.cnpubg.com/portal/article/index/id/96/cid/4.html
  22. Chung, Hilary
    ed. 1996In the Party Spirit: Socialist Realism and Literary Practice in the Soviet Union, East Germany and China. Amsterdam: Brill Rodopi. 10.1163/9789004455078
    https://doi.org/10.1163/9789004455078 [Google Scholar]
  23. Cohen, Imogen
    2018 “On Randomness.” Target: International Journal of Translation Studies (): –. 10.1075/target.14124.coh
    https://doi.org/10.1075/target.14124.coh [Google Scholar]
  24. Darvay, Daniel
    2016Haunting Modernity and the Gothic Presence in British Modernist Literature. New York: Palgrave MacMillan. 10.1007/978‑3‑319‑32661‑0
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-32661-0 [Google Scholar]
  25. Davis, Kathleen
    2001Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  26. 2020 “Deconstruction.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker and Saldanha Gabriela, –. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. Deane-Cox, Sharon
    2014Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury Academic. 10.5040/9781472542021
    https://doi.org/10.5040/9781472542021 [Google Scholar]
  28. Derrida, Jacques
    1982Margins of Philosophy [orig. Marges de la philosophie]. Translated byAlan Bass. Chicago: University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226541075.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226541075.001.0001 [Google Scholar]
  29. 1992aThe Other Heading: Reflections on Today’s Europe [orig. L’autre cap, suivi de la démocratie ajournée]. Translated byPascale-Anne Brault and Michael B. Naas. Bloomington: Indiana University Press. 10.2979/2546.0
    https://doi.org/10.2979/2546.0 [Google Scholar]
  30. 1992b ““This Strange Institution Called Literature:” An Interview with Jacques Derrida [orig.Cette étrange institution qu’on appelle la littérature].” Interview byDerek Attridge. Translated byGeoffrey Bennington and Rachel Bowlby. InActs of Literature, edited byDerek Attridge, –. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  31. [1993] 1994Specters of Marx: The State of the Debt, the Work of Mourning, and the New International [orig. Spectres de Marx: l’état de la dette, le travail du deuil et la nouvelle internationale]. Translated byPeggy Kamuf. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. 1995On the Name [orig.Passions, Sauf le nom, Khōra]. Edited byThomas Dutoit, translated byDavid Wood, John P. Leavey, Jr., and Ian McLeod. Stanford: Stanford University Press. 10.1515/9781503615823
    https://doi.org/10.1515/9781503615823 [Google Scholar]
  33. [1967] 1997Of Grammatology [orig. De la grammatologie]. Translated byGayatri Chakravorty Spivak. Corrected edition. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  34. 2002Acts of Religion. Edited byGil Anidjar. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  35. 2005Rogues: Two Essays on Reason [orig. Voyous, deux essais sur la raison]. Translated byPascale-Anne Brault and Michael Naas. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  36. DeSalvo, Louise A.
    1980Virginia Woolf’s First Voyage: A Novel in the Making. London: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑1‑349‑05573‑9
    https://doi.org/10.1007/978-1-349-05573-9 [Google Scholar]
  37. 1989Virginia Woolf: The Impact of Childhood Sexual Abuse on Her Life and Work. London: Women’s Press.
    [Google Scholar]
  38. Dick, Susan
    1992 “Introduction.” InTo the Lighthouse, edited bySusan Dick, –. Oxford: Blackwell for the Shakespeare Head Press.
    [Google Scholar]
  39. Du-Nour, Miryam
    1995 “Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms.” Target: International Journal of Translation Studies (): –. 10.1075/target.7.2.08dun
    https://doi.org/10.1075/target.7.2.08dun [Google Scholar]
  40. Eagleton, Terry
    1985 “Marxism and the Past.” Salmagundi: –.
    [Google Scholar]
  41. Emmerich, Michael
    2013 “Beyond, Between: Translation, Ghosts, Metaphors.” InTranslation: Translators on their Work and What it Means, edited byEsther Allen and Susan Bernofsky, –. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  42. Florentsen, Peter
    1994 “Translation, Philosophy and Deconstruction.” Perspectives: Studies in Translatology (): –. 10.1080/0907676X.1994.9961239
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961239 [Google Scholar]
  43. Foley, Matt
    2017Haunting Modernisms: Ghostly Aesthetics, Mourning, and Spectral Resistance. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑319‑65485‑0
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-65485-0 [Google Scholar]
  44. Foreign Literature Studies
    Foreign Literature Studies 1979 “全国外国文学研究工作规划会议在广州召开 [The National Conference on Foreign Literature Research Planning was held in Guangzhou].” Foreign Literature Studies (): –.
    [Google Scholar]
  45. Fukuyama, Francis
    1992The End of History and the Last Man. New York: Avon Books.
    [Google Scholar]
  46. Gadamer, Hans-Georg
    2013Truth and Method [orig. Wahrheit und Methode]. Translated byWilliam Glen-Doepel. Translation revised byJoel Weinsheimer and Donald G. Marshall. London: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  47. Galison, Peter Louis
    2003Einstein’s Clocks, Poincaré’s Maps: Empires of Time. New York: W. W. Norton & Company.
    [Google Scholar]
  48. Gambier, Yves
    1994 “La retraduction, retour et détour [Retranslation, return, and detour].” Meta: Journal des Traducteurs (): –. 10.7202/002799ar
    https://doi.org/10.7202/002799ar [Google Scholar]
  49. Geng, Yong
    1982 “现代派怎样和现实主义‘对抗’——这里也不能不涉及某种现实主义理论现象 [How should modernism ‘confront’ realism — Some realist theory needs to be involved].” Social Sciences: –.
    [Google Scholar]
  50. Gentzler, Edwin
    2001Contemporary Translation Theories. 2nd rev. ed.Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  51. Gerber, Leah
    2024 “Fourth Time Lucky? Retranslations of Erich Kästner’s Emil und die Detektive.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (advance online publication): –.
    [Google Scholar]
  52. Gewirtz, Julian
    2022Never Turn Back: China and the Forbidden History of the 1980s. Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  53. Gold, Thomas B.
    1984 “‘Just in Time!’: China Battles Spiritual Pollution on the Eve of 1984.” Asian Survey (): –. 10.2307/2644078
    https://doi.org/10.2307/2644078 [Google Scholar]
  54. Goldman, Merle
    1999 “Politically-Engaged Intellectuals in the 1990s.” InThe People’s Republic of China after 50 Years, edited byRichard Louis Edmonds, special issue ofThe China Quarterly (London): –. 10.1017/S0305741000003441
    https://doi.org/10.1017/S0305741000003441 [Google Scholar]
  55. Gorsky, Susan Rubinow
    1989Virginia Woolf. Rev. ed.Boston: Twayne.
    [Google Scholar]
  56. Gregory, Eileen
    2019 “H.D. and Euripedes: Ghostly Summoning.” InThe Classics in Modernist Translation, edited byMiranda Hickman and Lynn Kozak, –. London: Bloomsbury. 10.5040/9781350040984.ch‑008a
    https://doi.org/10.5040/9781350040984.ch-008a [Google Scholar]
  57. Hasler, Jörg
    1982 “Virginia Woolf and the Chimes of Big Ben.” English Studies (): –. 10.1080/00138388208598169
    https://doi.org/10.1080/00138388208598169 [Google Scholar]
  58. Hu, Bei
    2020 “How Are Translation Norms Negotiated? A Case Study of Risk Management in Chinese Institutional Translation.” Target: International Journal of Translation Studies (): –. 10.1075/target.19050.hu
    https://doi.org/10.1075/target.19050.hu [Google Scholar]
  59. Jordheim, Helge
    2012 “Against Periodization: Koselleck’s Theory of Multiple Temporalities.” History and Theory: Studies in the Philosophy of History (): –. 10.1111/j.1468‑2303.2012.00619.x
    https://doi.org/10.1111/j.1468-2303.2012.00619.x [Google Scholar]
  60. Kaple, Deborah A.
    1994Dream of a Red Factory: The Legacy of High Stalinism in China. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oso/9780195083156.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oso/9780195083156.001.0001 [Google Scholar]
  61. Koselleck, Reinhart
    1985Futures Past: On the Semantics of Historical Time. Cambridge: MIT Press.
    [Google Scholar]
  62. Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
    2003 “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de Tradução [Translation notebooks] (): –.
    [Google Scholar]
  63. 2010 “Retranslation.” InHandbook of Translation Studies, volume, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.ret1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.ret1 [Google Scholar]
  64. 2015 “Anxieties of Influence: The Voice of the First Translator in Retranslation.” InVoice in Retranslation, edited byCecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa, special issue ofTarget: International Journal of Translation Studies (): –. 10.1075/target.27.1.01kos
    https://doi.org/10.1075/target.27.1.01kos [Google Scholar]
  65. Lewis, Wyndham
    1927Time and Western Man. London: Chatto and Windus.
    [Google Scholar]
  66. Magnus, Bernd, and Stephen Cullenberg
    1994 “Editors’ Introduction.” InSpecters of Marx: The State of the Debt, the Work of Mourning, and the New International, edited byBernd Magnus and Stephen Cullenberg, –. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  67. Marx, Karl
    [1852] 1979 “The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte [orig. Der Achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte].” InKarl Marx, Frederick Engels, Collected Works, Volume 11, –. New York: International Publishers.
    [Google Scholar]
  68. Marx, Karl, and Friedrich Engels
    [1848] 1976 “Manifesto of the Communist Party [orig. Manifest der Kommunistischen Partei].” InKarl Marx, Frederick Engels, Collected Works, Volume 6, –. Translated bySamuel Moore. New York: International Publishers.
    [Google Scholar]
  69. McGowan, Ian
    1999 “Publishing in China.” Publishing Research Quarterly (): –. 10.1007/s12109‑999‑0002‑6
    https://doi.org/10.1007/s12109-999-0002-6 [Google Scholar]
  70. McGrath, Jason
    2008Postsocialist Modernity: Chinese Cinema, Literature, and Criticism in the Market Age. Stanford: Stanford University Press. 10.1515/9780804768481
    https://doi.org/10.1515/9780804768481 [Google Scholar]
  71. O’Driscoll, Kieran
    2011Retranslation through the Centuries: Jules Verne in English. Oxford: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0353‑0153‑3
    https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0153-3 [Google Scholar]
  72. Owen, Stephen
    1986Remembrances: The Experience of the Past in Classical Chinese Literature. Cambridge: Harvard University Press. 10.4159/harvard.9780674423411
    https://doi.org/10.4159/harvard.9780674423411 [Google Scholar]
  73. Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen
    2010 “Reprocessing Texts, the Fine Line between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures (): –. 10.1556/Acr.11.2010.1.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.1.2 [Google Scholar]
  74. Pease, Allison
    ed. 2015The Cambridge Companion to To the Lighthouse. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  75. People’s Daily
    People’s Daily 1980 “文艺为人民服务、为社会主义服务 [Editorial: Arts and literature serve the people and socialism],” June27.
    [Google Scholar]
  76. Philippi, Donald
    1989 “Translating Between Typologically Diverse Languages.” Meta: Translators’ Journal (): –. 10.7202/003834ar
    https://doi.org/10.7202/003834ar [Google Scholar]
  77. Poole, Roger
    1982The Unknown Virginia Woolf. Atlantic Highlands: Humanities Press.
    [Google Scholar]
  78. Pym, Anthony
    1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  79. Qu, Shijing
    1989意识流小说家伍尔夫 [The stream-of-consciousness novelist Virginia Woolf]. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House.
    [Google Scholar]
  80. 2015 “《意识流小说家伍尔夫》再版后记 [The epilogue to the second edition of The Stream-of-Consciousness Novelist Virginia Woolf].” Contemporary Foreign Language Studies: –.
    [Google Scholar]
  81. Richter, Harvena
    1970Virginia Woolf: The Inward Voyage. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  82. Saghafi, Kas
    2011 “‘A Certain Spirit of a Certain Marx’: Blanchot’s Revolutionary Return in Specters of Marx.” Philosophy Today (): –. 10.5840/philtoday201155Supplement22
    https://doi.org/10.5840/philtoday201155Supplement22 [Google Scholar]
  83. Scott, David
    2006 “The Concept of Time and the Being of the Clock: Bergson, Einstein, Heidegger, and the Interrogation of the Temporality of Modernism.” Continental Philosophy Review: –. 10.1007/s11007‑006‑9023‑4
    https://doi.org/10.1007/s11007-006-9023-4 [Google Scholar]
  84. Shakespeare, William
    2003Hamlet. Edited byBurton Raffel. New Haven and London: Yale University Press. 10.2307/j.ctt1njkw8
    https://doi.org/10.2307/j.ctt1njkw8 [Google Scholar]
  85. Shanghai Academy of Social Sciences
    Shanghai Academy of Social Sciences 2015 “院况简介 [Introduction to the academy].” https://www.sass.org.cn/1224/list.htm
  86. Shanghai Translation Publishing House
    Shanghai Translation Publishing House. n.d. “企业简介 [Introduction to the enterprise].” www.stph.com.cn/about
  87. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target: International Journal of Translation Studies (): –. 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  88. Simon, Sherry
    2012Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  89. Sprinker, Michael
    ed. 2008Ghostly Demarcations: A Symposium on Jacques Derrida’s Specters of Marx. London: Verso.
    [Google Scholar]
  90. Starck, Lindsay
    2016 “The Matter of Literary Memory: Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway and Ian McEwan’s Saturday.” Adaptation: The Journal of Literature on Screen Studies (): –. 10.1093/adaptation/apw028
    https://doi.org/10.1093/adaptation/apw028 [Google Scholar]
  91. Steiner, George
    1998After Babel: Aspects of Language and Translation, 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  92. Strawson, Harry
    2022 “Spectres of Euripides: Time, Translation and Modernism in H.D.’s Euripides.” International Journal of the Classical Tradition (): –. 10.1007/s12138‑020‑00588‑7
    https://doi.org/10.1007/s12138-020-00588-7 [Google Scholar]
  93. Susam-Sarajeva, Şebnem
    2003 “Multiple-Entry Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories.” Target: International Journal of Translation Studies (): –. 10.1075/target.15.1.02sus
    https://doi.org/10.1075/target.15.1.02sus [Google Scholar]
  94. The Beijing Professor Lecture Group, 1st Divisional Editing Group, eds
    The Beijing Professor Lecture Group, 1st Divisional Editing Group, eds 1989坚持四项基本原则、反对资产阶级自由化问答 [Questions and answers on adhering to the Four Cardinal Principles and anti-bourgeois liberalization]. Beijing: Changzheng Publishing House.
    [Google Scholar]
  95. Thurston, Luke
    2014Literary Ghosts from the Victorians to Modernism: The Haunting Interval. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  96. Toury, Gideon
    2012Descriptive Translation Studies — and Beyond. Rev. ed.Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  97. Tung, M. Charles
    2019Modernism and Time Machines. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  98. Usher, Phillip John
    2014 “Tragedy and Translation.” InA Companion to Translation Studies, edited bySandra Bermann and Catherine Porter, –. Hoboken: Wiley-Blackwell. 10.1002/9781118613504.ch35
    https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch35 [Google Scholar]
  99. Vanderschelden, Isabelle
    2000 “Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality.” InOn Translating French Literature and Film II, edited byMyriam Salama-Carr, –. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789004433489_004
    https://doi.org/10.1163/9789004433489_004 [Google Scholar]
  100. Van Poucke, Piet, and Guillermo Sanz Gallego
    eds. 2019Retranslation in Context. Special issue ofCadernos de tradução [Translation notebooks] ().
    [Google Scholar]
  101. Venuti, Lawrence
    2002 “The Difference that Translation Makes: The Translator’s Unconscious.” InTranslation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, edited byAlessandra Riccardi, –. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  102. 2003 “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review (): –.
    [Google Scholar]
  103. Von Glahn, Richard
    2004The Sinister Way: The Divine and the Demonic in Chinese Religious Culture. Berkeley: University of California Press. 10.1525/california/9780520234086.001.0001
    https://doi.org/10.1525/california/9780520234086.001.0001 [Google Scholar]
  104. Walder, Andrew G.
    2015China under Mao: A Revolution Derailed. Cambridge: Harvard University Press. 10.4159/9780674286689
    https://doi.org/10.4159/9780674286689 [Google Scholar]
  105. Walsh, Andrew Samuel
    2019 “Retranslating Lorca’s ‘Ode to Walt Whitman’: From Taboo to Totem.” InPerspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, edited byÖzlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar, –. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  106. Wang, Ning
    2000 “The Mapping of Chinese Postmodernity.” InPostmodernism & China, edited byArif Dirlik and Zhang Xudong, –. Durham: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  107. Wang, Shu-Shin
    1986 “The Rise and Fall of the Campaign against Spiritual Pollution in the People’s Republic of China.” Asian Affairs: An American Review (): –. 10.1080/00927678.1986.10553661
    https://doi.org/10.1080/00927678.1986.10553661 [Google Scholar]
  108. Wang, Q. Edward
    2001Inventing China through History: The May Fourth Approach to Historiography. Albany: State University of New York Press.
    [Google Scholar]
  109. Wang, Xiulu
    2015Bridging the Political and the Personal: Literary Translation in Contemporary China. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  110. Washbourne, Kelly, and Camelly Cruz-Martes
    2024 “Text as Haunt: The Spectrality of Translation.” Translation and Interpreting Studies (): –. 10.1075/tis.22060.was
    https://doi.org/10.1075/tis.22060.was [Google Scholar]
  111. Williams, Raymond
    1977Marxism and Literature. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  112. Woolf, Virginia
    1955To the Lighthouse. New York: Harcourt, Brace & World, Inc.
    [Google Scholar]
  113. 1985To the Lighthouse. London: Grafton Books.
    [Google Scholar]
  114. 1988 达洛卫夫人, 到灯塔去 [orig. Mrs Dalloway, To the Lighthouse]. Translated bySun Liang, Su Mei, and Qu Shijing. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.
    [Google Scholar]
  115. 2001 达洛维夫人, 到灯塔去, 雅各布之屋 [orig. Mrs Dalloway, To the Lighthouse, Jacob’s Room]. Translated byWang Jiaxiang. Nanjing: Yilin Press.
    [Google Scholar]
  116. Yang, Lixin
    200920 世纪文坛上的英伦百合:弗吉尼亚·伍尔夫在中国 [The 20th century English female writer: Virginia Woolf in China]. Beijing: People’s Publishing House.
    [Google Scholar]
  117. Yilin Press
    Yilin Press 2022 “译林简介 [Introduction to Yilin].” 58.213.14.38/index.php/Category/index?nav_id=1
  118. Yun, Qidong
    2019China’s Publishing Industry: From Mao to the Market. Cambridge: Chandos Publishing.
    [Google Scholar]
  119. Zha, Mingjian, and Xie Tianzhen
    2007a中国20世纪外国文学翻译史-上卷 [A history of foreign literature translation in 20th century China, volume 1]. Wuhan: Hubei Education Press.
    [Google Scholar]
  120. 2007b中国20世纪外国文学翻译史-下卷 [A history of foreign literature translation in 20th century China, volume 2]. Wuhan: Hubei Education Press.
    [Google Scholar]
  121. Zhang, Yuyan
    2019 “China’s Opening Up: Idea, Process and Logic.” Social Sciences in China (): –. 10.1080/02529203.2019.1595104
    https://doi.org/10.1080/02529203.2019.1595104 [Google Scholar]
  122. Zola, Emile
    1884Nana: A Realistic Novel [orig. Nana]. Translated without Abridgment. London: Vizetelly & Company.
    [Google Scholar]
  123. Zwerdling, Alex
    1986Virginia Woolf and the Real World. Berkeley: University of California Press.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.24017.bai
Loading
  • Article Type: Research Article
Keywords: Virginia Woolf ; retranslation ; To the Lighthouse ; spectrality ; différance ; Chinese
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error