1887
image of Re-opening the case
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

How does the variability of the language system affect translational language use? Despite inconclusive results of earlier corpus studies, machine learning approaches reach high accuracies in distinguishing translated from non-translated texts. Translations must therefore involve linguistic patterns easy to spot by computers, but harder to spot by the human analyst. Consequently, the differences have been characterized as small, but systematic. This article adopts a quantitative corpus-based approach to examining shifts in probability between translated and non-translated language. To this end, we investigate how translators handle non-agentive constructions, a phenomenon displaying contrastive usage differences in English and German. A multifactorial analysis of 7441 instances shows that differences are indeed small and that they stem from a multitude of factors. Accounting for these factors turns out to be challenging even for a sophisticated statistical procedure. Therefore, the case of how subtle the effects of translation are cannot be settled just yet.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.24072.fre
2025-10-10
2025-11-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bates, Douglas, Martin Mächler, Ben Bolker, and Steve Walker
    2015 “Fitting Linear Mixed-Effects Models Using Lme4.” Journal of Statistical Software (): –. 10.18637/jss.v067.i01
    https://doi.org/10.18637/jss.v067.i01 [Google Scholar]
  2. Beckner, Clay, Richard Blythe, Joan Bybee, Morten H. Christiansen, William Croft, Nick C. Ellis, John Holland, Jinyun Ke, Diane Larsen-Freeman, and Tom Schoenemann
    2009 “Language Is a Complex Adaptive System: Position Paper.” Language Learning (): –. 10.1111/j.1467‑9922.2009.00533.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-9922.2009.00533.x [Google Scholar]
  3. Burchardt, Aljoscha, Katrin Erk, Anette Frank, Andrea Kowalski, Sebastian Padó, and Manfred Pinkal
    2009 “8. Using FrameNet for the Semantic Analysis of German: Annotation, Representation, and Automation.” InMultilingual FrameNets in Computational Lexicography, edited byHans C. Boas, –. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110212976.3.209
    https://doi.org/10.1515/9783110212976.3.209 [Google Scholar]
  4. Chater, Nick, Joshua B. Tenenbaum, and Alan Yuille
    2006 “Probabilistic Models of Cognition: Conceptual Foundations.” Probabilistic Models of Cognition, edited byNick Chater, Joshua B. Tenenbaum, and Alan Yuille, special issue ofTrends in Cognitive Sciences, (): –. 10.1016/j.tics.2006.05.007
    https://doi.org/10.1016/j.tics.2006.05.007 [Google Scholar]
  5. De Sutter, Gert, and Marie-Aude Lefer
    2020 “On the Need for a New Research Agenda for Corpus-Based Translation Studies: A Multi-Methodological, Multifactorial and Interdisciplinary Approach.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2019.1611891
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1611891 [Google Scholar]
  6. De Swart, Peter
    2014 “Prepositional Inanimates in Dutch: A Paradigmatic Case of Differential Object Marking.” Linguistics: An Interdisciplinary Journal of the Language Sciences (): –. 10.1515/ling‑2013‑0069
    https://doi.org/10.1515/ling-2013-0069 [Google Scholar]
  7. Doms, Steven, Bernard de Clerck, and Sonia Vandepitte
    2016 “Non-Human Agents as Subjects in English and Dutch: A Corpus-Based Translation Study.” InAtypical Predicate-Argument Relations, edited byThierry Ruchot and Pascale Van Praet, –. Lingvisticæ Investigationes Supplementa 33. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/lis.33.04dom
    https://doi.org/10.1075/lis.33.04dom [Google Scholar]
  8. Ellis, Nick C.
    2019 “Essentials of a Theory of Language Cognition.” The Modern Language Journal (): –. 10.1111/modl.12532
    https://doi.org/10.1111/modl.12532 [Google Scholar]
  9. Evert, Stefan, and Stella Neumann
    2017 “The Impact of Translation Direction on Characteristics of Translated Texts: A Multivariate Analysis for English and German.” InEmpirical Translation Studies: New Theoretical and Methodological Traditions, edited byGert de Sutter, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere, –. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110459586‑003
    https://doi.org/10.1515/9783110459586-003 [Google Scholar]
  10. Fillmore, Charles J., Christopher R. Johnson, and Miriam R. L. Petruck
    2003 “Background to FrameNet.” International Journal of Lexicography (): –. 10.1093/ijl/16.3.235
    https://doi.org/10.1093/ijl/16.3.235 [Google Scholar]
  11. Freiwald, Jonas
    2016 “You Say Theme, I Say Thema: A Corpus-Based Approach to Theme in English and German from an SFL Perspective.” MA thesis. RWTH Aachen University.
    [Google Scholar]
  12. 2023Theme in English and German: A Corpus-Based Contrastive Analysis of Clause Openings in Original and Translated Texts. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.112
    https://doi.org/10.1075/scl.112 [Google Scholar]
  13. García García, Marco, Beatrice Primus, and Nikolaus P. Himmelmann
    2018 “Shifting from Animacy to Agentivity.” Theoretical Linguistics (): –. 10.1515/tl‑2018‑0002
    https://doi.org/10.1515/tl-2018-0002 [Google Scholar]
  14. Grafmiller, Jason, Benedikt Szmrecsanyi, Melanie Röthlisberger, and Benedikt Heller
    2018 “General Introduction: A Comparative Perspective on Probabilistic Variation in Grammar.” Glossa: A Journal of General Linguistics (): .
    [Google Scholar]
  15. Granger, Sylviane, and Marie-Aude Lefer
    2020 “The Multilingual Student Translation Corpus: A Resource for Translation Teaching and Research.” Language Resources and Evaluation: –. 10.1007/s10579‑020‑09485‑6
    https://doi.org/10.1007/s10579-020-09485-6 [Google Scholar]
  16. Gries, Stefan Th., and Stefanie Wulff
    2021 “Examining Individual Variation in Learner Production Data: A Few Programmatic Pointers for Corpus-Based Analyses Using the Example of Adverbial Clause Ordering.” Applied Psycholinguistics (): –. 10.1017/S014271642000048X
    https://doi.org/10.1017/S014271642000048X [Google Scholar]
  17. Halliday, M. A. K.
    2005 “Corpus Studies and Probabilistic Grammar (1991).” InComputational and Quantitative Studies, vol. Collected Works of M.A.K. Halliday, edited byJonathan J. Webster, –. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  18. Halliday, M. A. K., and Christian M. I. M. Matthiessen
    2014Halliday’s Introduction to Functional Grammar. 4th ed.London: Routledge. 10.4324/9780203783771
    https://doi.org/10.4324/9780203783771 [Google Scholar]
  19. Halverson, Sandra L., and Haidee Kotze
    2022 “Sociocognitive Constructs in Translation and Interpreting Studies (TIS): Do We Really Need Concepts Like Norms and Risk When We Have a Comprehensive Usage-Based Theory of Language?” InContesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies, edited bySandra L. Halverson and Álvaro Marín García, –. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner
    2012Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English–German. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110260328
    https://doi.org/10.1515/9783110260328 [Google Scholar]
  21. Hansen-Schirra, Silvia, and Erich Steiner
    2012 “Towards a Typology of Translation Properties.” InCross-Linguistic Corpora for the Study of Translations, bySilvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Erich Steiner, –. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110260328.255
    https://doi.org/10.1515/9783110260328.255 [Google Scholar]
  22. Hawkins, John A.
    1986A Comparative Typology of English and German: Unifying the Contrasts. London: Croom Helm.
    [Google Scholar]
  23. Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Jonas Freiwald, and Stella Neumann
    2021 “Animacy and Agentivity of Subject Themes in English–German Translation.” InDynamicity and Contrast in Systemic Functional Linguistics, edited byIzaskun Elorza, Jorge Arús-Hita, and Tom Bartlett, special issue ofLingua (): . 10.1016/j.lingua.2020.102813
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.102813 [Google Scholar]
  24. Hothorn, Torsten, Kurt Hornik, and Achim Zeileis
    2006 “Unbiased Recursive Partitioning: A Conditional Inference Framework.” Journal of Computational and Graphical Statistics (): –. 10.1198/106186006X133933
    https://doi.org/10.1198/106186006X133933 [Google Scholar]
  25. Kast, Marlene
    2012 “Variation within the Grammatical Function ‘Subject’ in English–German and German–English Translations.” InCross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English–German, bySilvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Erich Steiner, –. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110260328.147
    https://doi.org/10.1515/9783110260328.147 [Google Scholar]
  26. König, Ekkehard, and Volker Gast
    2018Understanding English–German Contrasts. 4th ed. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
    [Google Scholar]
  27. Königs, Karin
    2011Übersetzen Englisch–Deutsch: Lernen Mit System [Translation English–German: Learning systematically]. 3rd ed.München: Oldenbourg.
    [Google Scholar]
  28. Kotze, Haidee
    2022 “Translation as Constrained Communication: Principles, Concepts and Methods.” InExtending the Scope of Corpus-Based Translation Studies, edited bySylviane Granger and Marie-Aude Lefer, –. London: Bloomsbury Academic. 10.5040/9781350143289.0010
    https://doi.org/10.5040/9781350143289.0010 [Google Scholar]
  29. Levshina, Natalia
    2015How to Do Linguistics with R: Data Exploration and Statistical Analysis. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.195
    https://doi.org/10.1075/z.195 [Google Scholar]
  30. 2020 “Conditional Inference Trees and Random Forests.” InA Practical Handbook of Corpus Linguistics, edited byMagali Paquot and Stefan Th. Gries, –. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑030‑46216‑1_25
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-46216-1_25 [Google Scholar]
  31. Lødrup, Helge
    1993 “Subjects and Thematic Roles in English and Norwegian.” Norsk Lingvistisk Tidsskrift (): –.
    [Google Scholar]
  32. Macken, Lieve, Orphée de Clercq, and Hans Paulussen
    2011 “Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus.” Meta: Journal des traducteurs (): –. 10.7202/1006182ar
    https://doi.org/10.7202/1006182ar [Google Scholar]
  33. Neumann, Stella
    2014Contrastive Register Variation: A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin: De Gruyter Mouton.
    [Google Scholar]
  34. Neumann, Stella, Gert de Sutter, and Stefan Evert
    2017 “Register-Specific Interference in Translation.” InConference Booklet of the 39th Annual Conference of the German Linguistic Society. Saarbrücken, Germany.
    [Google Scholar]
  35. Neumann, Stella, and Stefan Evert
    2021 “A Register Variation Perspective on Varieties of English.” InCorpus-Based Approaches to Register Variation, edited byElena Seoane and Douglas Biber, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.103.06neu
    https://doi.org/10.1075/scl.103.06neu [Google Scholar]
  36. Neumann, Stella, and Silvia Hansen-Schirra
    2012 “Corpus Methodology and Design.” InCross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English–German, bySilvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Erich Steiner, –. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110260328.21
    https://doi.org/10.1515/9783110260328.21 [Google Scholar]
  37. R Core Team
    R Core Team 2018R: A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. https://www.R-project.org
    [Google Scholar]
  38. Reynaert, Ryan, Lieve Macken, Arda Tezcan, and Gert de Sutter
    2021 “Building a New-Generation Corpus for Empirical Translation Studies: The Dutch Parallel Corpus 2.0.” InNew Perspectives on Corpus Translation Studies, edited byVincent X. Wang, Lily Lim, and Defeng Li, –. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑16‑4918‑9_4
    https://doi.org/10.1007/978-981-16-4918-9_4 [Google Scholar]
  39. Serbina, Tatiana
    2015A Construction Grammar Approach to the Analysis of Translation Shifts: A Corpus-Based Study. PhD thesis. RWTH Aachen University.
    [Google Scholar]
  40. Szmrecsanyi, Benedikt, Jason Grafmiller, Benedikt Heller, and Melanie Röthlisberger
    2016 “Around the World in Three Alternations: Modeling Syntactic Variation in Varieties of English.” English World-Wide (): –. 10.1075/eww.37.2.01szm
    https://doi.org/10.1075/eww.37.2.01szm [Google Scholar]
  41. Tagliamonte, Sali A., and R. Harald Baayen
    2012 “Models, Forests, and Trees of York English: Was/Were Variation as a Case Study for Statistical Practice.” Language Variation and Change (): –. 10.1017/S0954394512000129
    https://doi.org/10.1017/S0954394512000129 [Google Scholar]
  42. Teich, Elke, Peter Fankhauser, Stefania Degaetano-Ortlieb, and Yuri Bizzoni
    2021 “Less Is More/More Diverse: On The Communicative Utility of Linguistic Conventionalization.” Frontiers in Communication. 10.3389/fcomm.2020.620275
    https://doi.org/10.3389/fcomm.2020.620275 [Google Scholar]
  43. Toury, Gideon
    2004 “Probabilistic Explanations in Translation Studies: Welcome as They Are, Would They Qualify as Universals?” InTranslation Universals: Do They Exist?, edited byAnna Mauranen and Pekka Kujamäki, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.48.03tou
    https://doi.org/10.1075/btl.48.03tou [Google Scholar]
  44. Volansky, Vered, Noam Ordan, and Shuly Wintner
    2015 “On the Features of Translationese.” Digital Scholarship in the Humanities (): –. 10.1093/llc/fqt031
    https://doi.org/10.1093/llc/fqt031 [Google Scholar]
  45. Zaenen, Annie, Jean Carletta, Gregory Garretson, Joan Bresnan, Andrew Koontz-Garboden, Tatiana Nikitina, M. Catherine O’Connor, and Tom Wasow
    2004 “Animacy Encoding in English: Why and How.” InProceedings of the Workshop on Discourse Annotation, –. Barcelona: Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/W04-0216. 10.3115/1608938.1608954
    https://doi.org/10.3115/1608938.1608954 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.24072.fre
Loading
/content/journals/10.1075/target.24072.fre
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error