1887
Volume 38, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article builds on the dynamic field of research on news translation. It presents a mixed-methods analysis of a parallel corpus of news agency dispatches to further our understanding of how news is translated and the factors influencing the translation strategies which are used. It focuses on the translation of quotations in news agency dispatches that are translated from English into French. The results of quantitative and qualitative analyses of a parallel corpus of source and translated dispatches underscore the importance of quotations in news agency dispatches. However, they also show that quotations can be cut as news is translated and what determines whether quotations will be lost or retained in the translation process. The study emphasizes the need for mixed-methods approaches and calls for more comparative research on news translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.24133.huo
2025-09-16
2026-05-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. AFP
    AFP 2016 “AFP Editorial Standards and Best Practices.” AccessedDecember 19, 2023. https://www.afp.com/communication/chartes/12_april_2016_afp_ethic_final.pdf
  2. The Associated Press
    The Associated Press 2020 “The Associated Press Statement of News Values and Principles.” AccessedFebruary 20, 2024. https://www.ap.org/wp-content/uploads/2024/02/ap-news-values-and-principles-1.pdf
  3. Baker, Mona
    2006 “Contextualization in Translator- and Interpreter-Mediated Events.” Journal of Pragmatics38 (3): 321–337. 10.1016/j.pragma.2005.04.010
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.04.010 [Google Scholar]
  4. Bani, Sara
    2006 “An Analysis of Press Translation Process.” InTranslation in Global News: Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick 23 June 2006, edited byKyle Conway and Susan Bassnett, 35–45. Coventry: University of Warwick.
    [Google Scholar]
  5. Bell, Allan
    1977The Language of Radio News in Auckland: A Sociolinguistic Study of Style, Audience and Subediting Variation. PhD diss. University of Auckland.
    [Google Scholar]
  6. 1991The Language of News Media. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  7. Bielsa, Esperança
    2007 “Translation in Global News Agencies.” Target19 (1): 135–155. 10.1075/target.19.1.08bie
    https://doi.org/10.1075/target.19.1.08bie [Google Scholar]
  8. Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett
    2009Translation in Global News. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Boyd-Barrett, Oliver, and Michael Palmer
    1981Le trafic des nouvelles: Les agences mondiales d’information [Information traffic: Global news agencies]. Paris: Alain Moreau.
    [Google Scholar]
  10. Cheesman, Tom, and Arnd-Michael Nohl
    2011 “Many Voices, One BBC World Service? The 2008 US Elections, Gatekeeping and Trans-Editing.” Journalism12 (2): 217–233. 10.1177/1464884910388589
    https://doi.org/10.1177/1464884910388589 [Google Scholar]
  11. Chen, Ya-Mei
    2009 “Quotation as a Key to the Investigation of Ideological Manipulation in News Trans-Editing in the Taiwanese Press.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction22 (2): 203–238. 10.7202/044830ar
    https://doi.org/10.7202/044830ar [Google Scholar]
  12. Cheng, Maria
    2002 “The Principles and Strategies of Trans-Editing for the News Media.” Journal of Translation Studies71: 113–134.
    [Google Scholar]
  13. Clausen, Lisbeth
    2004 “Localizing the Global: ‘Domestication’ Processes in International News Production.” Media, Culture & Society26 (1): 25–44. 10.1177/0163443704038203
    https://doi.org/10.1177/0163443704038203 [Google Scholar]
  14. Conway, Kyle, and Susan Bassnett
    eds. 2006Translation in Global News: Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick 23 June 2006. Coventry: University of Warwick.
    [Google Scholar]
  15. Cotter, Colleen
    2010News Talk: Investigating the Language of Journalism. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511811975
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511811975 [Google Scholar]
  16. Davidson, Justin, and Mairi McLaughlin
    2021a “Translator Style as a Sociolinguistic Variable: Variation in News Translation from English to Romance.” Paper presented at theLinguistic Symposium on Romance Languages 51, University of Illinois, Urbana-Champaign, Illinois, United States (virtual), May 2021.
    [Google Scholar]
  17. 2021b “(Semi-)Spontaneous Translation as Sociolinguistic Production: The Social Underpinnings of Variation in News Translation from English to French.” Paper presented atNew Ways of Analyzing Variation 49, University of Texas, Austin, Texas, United States (virtual), October 2021.
    [Google Scholar]
  18. Davier, Lucile
    2012 “Légitimité ou illégitimité de la traduction dans les agences de presse? [Legitimacy or illegitimacy of translation in news agencies?]” Forum: International Journal of Interpretation and Translation10 (1): 79–114. 10.1075/forum.10.1.05dav
    https://doi.org/10.1075/forum.10.1.05dav [Google Scholar]
  19. 2014 “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication10 (1): 53–72. 10.1177/1742766513513196
    https://doi.org/10.1177/1742766513513196 [Google Scholar]
  20. 2017Les enjeux de la traduction dans les agences de presse [The challenges of translation in news agencies]. Lille: Septentrion Academic Press. 10.4000/books.septentrion.31795
    https://doi.org/10.4000/books.septentrion.31795 [Google Scholar]
  21. 2021 “Translation in the News Agencies.” InThe Routledge Handbook of Translation and Media, edited byEsperança Bielsa, 183–198. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Davier, Lucile, and Luc van Doorslaer
    2018 “Translation Without a Source Text: Methodological Issues in News Translation.” Across Languages and Cultures19 (2): 241–257. 10.1556/084.2018.19.2.6
    https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.6 [Google Scholar]
  23. Davier, Lucile, Christina Schäffner, and Luc van Doorslaer
    2018 “The Methodological Remainder in News Translation Research: Outlining the Background.” Across Languages and Cultures19 (2): 155–164. 10.1556/084.2018.19.2.1
    https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.1 [Google Scholar]
  24. Fujii, Akio
    1988 “News Translation in Japan.” Meta33 (1): 32–37. 10.7202/002778ar
    https://doi.org/10.7202/002778ar [Google Scholar]
  25. Gottlieb, Henrik
    2010 “English-Inspired Post-9/11 Terms in Danish Media.” InTranslating Information, edited byRoberto A. Valdeón, 125–150. Oviedo: Universidad de Oviedo.
    [Google Scholar]
  26. Gumul, Ewa
    2010 “Explicitating Political Discourse.” InPolitical Discourse, Media and Translation, edited byChristina Schäffner and Susan Bassnett, 94–115. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  27. Haapanen, Lauri
    2017Quoting Practices in Written Journalism. PhD diss. University of Helsinki.
    [Google Scholar]
  28. Haapanen, Lauri, and Daniel Perrin
    2017 “Media and Quoting: Understanding the Purposes, Roles, and Processes of Quoting in Mass and Social Media.” InThe Routledge Handbook of Language and Media, edited byColleen Cotter and Daniel Perrin, 424–441. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315673134‑31
    https://doi.org/10.4324/9781315673134-31 [Google Scholar]
  29. 2019 “Translingual Quoting in Journalism: Behind the Scenes of Swiss Television Newsrooms.” InJournalism and Translation in the Era of Convergence, edited byLucile Davier and Kyle Conway, 15–42. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.146.01haa
    https://doi.org/10.1075/btl.146.01haa [Google Scholar]
  30. Hernández Guerrero, María José
    2009Traducción y periodismo [Translation and journalism]. Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0351‑0404‑2
    https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0404-2 [Google Scholar]
  31. 2010 “Translated Interviews in Printed Media: A Case Study of the Spanish Daily El Mundo.” Across Languages and Cultures11 (2): 217–232. 10.1556/Acr.11.2010.2.5
    https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.2.5 [Google Scholar]
  32. Hernández Guerrero, María José
    2022 “News Translation Strategies.” InThe Routledge Handbook of Translation and Media, edited byEsperança Bielsa, 232–249. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  33. Holland, Robert
    2013 “News Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, edited byCarmen Millán and Francesca Bartrina, 332–346. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  34. Hursti, Kristian
    2001 “An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English–Finnish Perspective.” The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki11: 1–11.
    [Google Scholar]
  35. Jiménez-Crespo, Miguel A.
    2012 “Translation Under Pressure and the Web: A Parallel Corpus-Study of Obama’s Inaugural Speech in the Online Media.” Translation and Interpreting4 (1): 56–76.
    [Google Scholar]
  36. Kang, Ji-Hae
    2007 “Recontextualization of News Discourse: A Case Study of Translation of News Discourse on North Korea.” The Translator13 (2): 219–242. 10.1080/13556509.2007.10799239
    https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799239 [Google Scholar]
  37. 2010 “Positioning and Fact Construction in Translation.” InProceedings of the International Conference on Interdisciplinary Approaches to Interpreting and Translation Studies, Seoul, November 19, 20101, 25–51. Seoul: Chung-Ang University.
    [Google Scholar]
  38. Kuo, Sai-Hua, and Mari Nakamura
    2005 “Translation or Transformation? A Case Study of Language and Ideology in the Taiwanese Press.” Discourse & Society16 (3): 393–417. 10.1177/0957926505051172
    https://doi.org/10.1177/0957926505051172 [Google Scholar]
  39. Kwieciñski, Pior
    1998 “Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture: A Central European Perspective.” The Translator4 (2): 183–206. 10.1080/13556509.1998.10799019
    https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799019 [Google Scholar]
  40. Li, Defeng
    2001 “Adaptive Translation of International News from English into Chinese: An Exploration of Methods.” Journal of Translation Studies61: 47–60.
    [Google Scholar]
  41. McLaughlin, Mairi
    2008Syntactic Borrowing in Contemporary French: A Corpus-Based and Comparative Investigation of News Agency Translation. PhD diss. University of Cambridge.
    [Google Scholar]
  42. 2011Syntactic Borrowing in Contemporary French: A Linguistic Analysis of News Translation. London: Legenda.
    [Google Scholar]
  43. 2012 “L’oralisation et le discours rapporté dans les dépêches d’agences de presse. [Oralization and reported discourse in news agency dispatches].” Le discours et la langue [Discourse and language] 2 (2): 89–98.
    [Google Scholar]
  44. 2013 “News Translation as a Source of Syntactic Borrowing in Italian.” The Italianist33 (3): 443–463. 10.1179/0261434013Z.00000000055
    https://doi.org/10.1179/0261434013Z.00000000055 [Google Scholar]
  45. 2014 “Le Genre sexué et le discours rapporté dans les dépêches d’agences de presse [Gender and reported discourse in news agency dispatches].” InDiscours rapporté, genre(s) et médias [Reported speech, gender(s) and media], edited byFrançoise Sullet-Nylander, Malin Roitman, Juan-Manuel Lopez-Muñoz, and Laurence Rosier, 145–159. Stockholm: US-AB.
    [Google Scholar]
  46. 2015 “News Translation Past and Present: Silent Witness and Invisible Intruder.” Perspectives: Studies in Translatology23 (4): 552–569. 10.1080/0907676X.2015.1015578
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1015578 [Google Scholar]
  47. 2016 “La traduction et l’innovation linguistique dans la presse d’information sous l’Ancien Régime [Translation and linguistic innovation in the press under the Ancien Régime].” InTranslation as Innovation: Bridging the Sciences and the Humanities/Traduction et innovation: Une passerelle entre les sciences et les humanités, edited byPatricia M. Phillips-Batoma and Florence Xiangyun Zhang, 203–221. Victoria TX: Dalkey Archive Press.
    [Google Scholar]
  48. 2021La presse française historique: Histoire d’un genre et histoire de la langue [The historical French press: History of a genre and history of the language]. Paris: Classiques Garnier.
    [Google Scholar]
  49. 2022 “La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique [Corpus-based translation studies and historical news translation].” Meta67 (1): 170–189. 10.7202/1092195ar
    https://doi.org/10.7202/1092195ar [Google Scholar]
  50. McLaughlin, Mairi, and Justin Davison
    . In progress. “Style Matters: A Mixed-Methods Investigation of Translator Style in News Translation.”
    [Google Scholar]
  51. Marnette, Sophie
    2005Speech and Thought Presentation in French: Concepts and Strategies. Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/pbns.133
    https://doi.org/10.1075/pbns.133 [Google Scholar]
  52. Matsushita, Kayo
    2019When News Travels East: Translation Practices by Japanese Newspapers. Leuven: Leuven University Press.
    [Google Scholar]
  53. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  54. Reuters
    Reuters 2015Reuters Handbook of Journalism. AccessedDecember 19, 2023. https://www.mediareform.org.uk/wp-content/uploads/2015/12/Reuters_Handbook_of_Journalism.pdf
    [Google Scholar]
  55. Scammel, Claire N.
    2018Translation Strategies in Global News: What Sarkozy Said in the Suburbs. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑319‑74024‑9
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-74024-9 [Google Scholar]
  56. Schäffner, Christina
    2008 “‘The Prime Minister Said …’: Voices in Translated Political Texts.” SYNAPS221: 3–25.
    [Google Scholar]
  57. Toury, Gideon
    [1995] 2012Descriptive Translation Studies — and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  58. Valdeón, Roberto A.
    2007 “Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks.” InTranslating and Interpreting Conflict, edited byMyriam Salama-Carr, 99–118. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789401204385_008
    https://doi.org/10.1163/9789401204385_008 [Google Scholar]
  59. 2020a “Gatekeeping, Ideological Affinity and Journalistic Translation.” Journalism23 (1) 117–133. 10.1177/1464884920917296
    https://doi.org/10.1177/1464884920917296 [Google Scholar]
  60. 2020b “Journalistic Translation Research Goes Global: Theoretical and Methodological Considerations Five Years on.” Perspectives28 (3): 325–338. 10.1080/0907676X.2020.1723273
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1723273 [Google Scholar]
  61. Van Dijk, Teun A.
    1988aNews Analysis: Case Studies of International and National News in the Press. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  62. 1988bNews as Discourse. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  63. Van Doorslaer, Luc
    2009 “How Language and (Non-)Translation Impact on Media Newsrooms: The Case of Newspapers in Belgium.” Perspectives17 (2): 83–92. 10.1080/09076760903125051
    https://doi.org/10.1080/09076760903125051 [Google Scholar]
  64. Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
    1995 Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation [orig. Stylistique comparée du français et de l’anglais]. Translated and edited byJuan C. Sager and Marie-Josée Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  65. Walsh, Olivia
    2016Linguistic Purism: Language Attitudes in France and Quebec. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/impact.41
    https://doi.org/10.1075/impact.41 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.24133.huo
Loading
/content/journals/10.1075/target.24133.huo
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error