2023b “An
Alphabet of Avant-Garde Perspectives on World Literature and the Translator’s (In)visibility: With an Avant-Garde Translation
of Walter Benjamin’s ‘Die Aufgabe des Übersetzers’.” InAvant-Garde
Translation, edited byAlexandra Lukes, 201–240. Leiden: Brill. 10.1163/9789004681804_011
. Forthcoming. “Walter
Benjamin’s ‘D’oof-gobble Dusk Over Seltzers’.” InThe Unending Lives
of Translation: Creative-Critical Experiments in Translation and Life Writing edited
by Delphine Grass and Lily Robert-Foley. London: UCL
Press.
2018 “Crypto-Monolingualism:
Machine Translation and the Poetics of Automation.” InAmodern 8:
Translation–Machination, edited byChristine Mitchell and Rita Bailey. https://amodern.net/article/crypto-monolingualism/
(1958)
1967Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de
traduction [Comparative stylistics of French and
English: A methodology for
translation]. Reprint. Paris: Didier.