1887
Volume 37, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article reviews Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production

 

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.24150.rob
2025-04-22
2025-11-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Glissant, Edouard
    1992Caribbean Discourse [orig. Le discours antillais]. Translated byJ. Michael Dash. Charlottesville: University of Virginia Press.
    [Google Scholar]
  2. 1997Le discours antillais [Antillean Discourse]. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  3. Noel, Urajoán
    2021Transversal. Tucson: University of Arizona Press. 10.2307/j.ctv1ft83qb
    https://doi.org/10.2307/j.ctv1ft83qb [Google Scholar]
  4. Robert-Foley, Lily
    2020 “The Politics of Experimental Translation: Potentialities and Preoccupations.” English69 (267): 401–419.
    [Google Scholar]
  5. Robinson, Douglas
    2023aThe Experimental Translator. Cham: Palgrave-Macmillan.
    [Google Scholar]
  6. 2023b “An Alphabet of Avant-Garde Perspectives on World Literature and the Translator’s (In)visibility: With an Avant-Garde Translation of Walter Benjamin’s ‘Die Aufgabe des Übersetzers’.” InAvant-Garde Translation, edited byAlexandra Lukes, 201–240. Leiden: Brill. 10.1163/9789004681804_011
    https://doi.org/10.1163/9789004681804_011 [Google Scholar]
  7. . Forthcoming. “Walter Benjamin’s ‘D’oof-gobble Dusk Over Seltzers’.” InThe Unending Lives of Translation: Creative-Critical Experiments in Translation and Life Writing edited by Delphine Grass and Lily Robert-Foley. London: UCL Press.
    [Google Scholar]
  8. Slater, Avery
    2018 “Crypto-Monolingualism: Machine Translation and the Poetics of Automation.” InAmodern 8: Translation–Machination, edited byChristine Mitchell and Rita Bailey. https://amodern.net/article/crypto-monolingualism/
    [Google Scholar]
  9. Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
    (1958) 1967Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction [Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation]. Reprint. Paris: Didier.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.24150.rob
Loading
  • Article Type: Book Review
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error