Translation in the Theatre
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes


The last two decades have seen an increasing interest from different quarters in exploring the territory that exists between translation and theatre. Examining discussions of the nature of drama and theatre — that see them as performative rather than representative entities (Worthen 2003; Schechner 2002) — this article argues for a rethinking of the interdisciplinary relations between translation and theatre in the context of wider debates over the value of interdisciplinarity in translation studies (Pym 1998; Chesterman 2010; Bassnett 2012). Drawing on the contributions to this special issue, the social dimension of translation and the performative nature of culture are brought to the fore as productive new ways of studying translation in the theatre as a performative and social as well as a linguistic practice.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Aaltonen, Sirkku
    2000Time-sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  2. Baines, Roger , Cristina Marinetti , and Manuella Perteghella
    (eds) 2010Staging and Performing Translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan. doi: 10.1057/9780230294608
    https://doi.org/10.1057/9780230294608 [Google Scholar]
  3. Bassnett, Susan
    1990 “Translating for the Theatre: Textual Complexities.” Essays in Poetics15 (1): 71–83.
    [Google Scholar]
  4. 1991 “Translating for the Theatre: The Case against Performability.” TTR4 (1): 99–111. doi: 10.7202/037084ar
    https://doi.org/10.7202/037084ar [Google Scholar]
  5. 1998 “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre.” InConstructing Cultures, ed. by Susan Bassnett , and André Lefevere , 90–108. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  6. 2012 “Translation Studies at Cross-roads.” InThe Known Unknowns of Translation Studies, ed. by Elke Brems , Reine Meylaerts , and Luc van Doorslaer , Special issue ofTarget24 (1): 15–25. doi: 10.1075/target.24.1.02bas
    https://doi.org/10.1075/target.24.1.02bas [Google Scholar]
  7. Bigliazzi, Silvia , Paola Ambrosi , and Peter Kofler
    2013 “Introduction.” InTheatre Translation in Performance, ed. by Silvia Bigliazzi , Paola Ambrosi , and Peter Kofler , 1–27. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Brems, Elke , Reine Meylaerts , and Luc Van Doorslaer
    2012 “A Discipline Looking Back and Looking Forward. An Introduction.” The Known Unknowns of Translation Studies. Special issue of Target24 (1): 1–15. doi: 10.1075/target.24.1.01bre
    https://doi.org/10.1075/target.24.1.01bre [Google Scholar]
  9. Butler, Judith
    2006Gender Trouble. 3rdedition. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Canning, Charlotte
    2013 “Editorial: Looking Ahead.” Theatre Research International38 (1): 1–4. doi: 10.1017/S0307883312000946
    https://doi.org/10.1017/S0307883312000946 [Google Scholar]
  11. Carlson, Marvin
    2003Performance: A Critical Introduction. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Chesterman, Andréw
    2010 “Translation Studies: Forum on Cultural Translation. A Response.” Translation Studies3 (1): 103–106.
    [Google Scholar]
  13. Cronin, Michael
    2013Translation in the Digital Age. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Curran, Beverly
    2007Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan. Native Voices, Foreign Bodies. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  15. Espasa, Eva
    2000 “Performability in Translation: Speakability? Playability? Or Just Saleability?” InMoving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation, ed. by Carole-Anne Upton , 49–63. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  16. Gentzler, Edwin
    2008Translation and Identity in the Americas. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Holmes, James
    1972/2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” InThe Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 172–186. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Inghilleri, Moira
    (ed.) 2005Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. Special issue ofThe Translator11 (2).
    [Google Scholar]
  19. Johnston, David
    2004 “Securing the Performability of the Text.” InDrama Translation and Theatre Practice, ed. by Sabine Coelsch-Foisner , and Holger Klein , 24–43. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  20. Lefevere, André
    1982 “Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature.” Modern Language Studies12 (4): 3–22. doi: 10.2307/3194526
    https://doi.org/10.2307/3194526 [Google Scholar]
  21. 1992aTranslating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Modern Language Association of America.
    [Google Scholar]
  22. 1992bTranslation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Marinetti, Cristina
    2005 “The Limits of the Playtext: Translating Comedy.” New Voices in Translation Studies1: 31–42.
    [Google Scholar]
  24. 2007Beyond the Playtext: Beyond the Playtext: The Relationship between Text and Performance in the Translation of Il servitore di due padroni. PhD thesis. University of Warwick Publications (WRAP). Available atwrap.warwick.ac.uk/2402/ (Accessed: 30/05/2013).
    [Google Scholar]
  25. 2011 “Cultural Approaches.” InHandbook of Translation Studies. Vol.2, ed. by Yves Gambier , and Luc van Dorsaaler , 26–30. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.2.cul1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.cul1 [Google Scholar]
  26. 2013 “Transnational, Multilingual and Post-dramatic: The Location of Translation in Contemporary Theatre.” InTheatre Translation in Performance, ed. by Silvia Bigliazzi , Paola Ambrosi , and Peter Kofler , 27–38. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. Marinetti, Cristina , and Margaret Rose
    2013 “Process, Practice and Landscapes of Reception: An Ethnographic Study of Theatre Translation.” Translation Studies6 (2): 166–182. doi: 10.1080/14781700.2013.777258
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.777258 [Google Scholar]
  28. Meylaerts, Reine
    2006 “Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate are the Other and His/Her Language? An Introduction.” Heterolingualism in Translation. Special issue of Target18 (1): 1–15.
    [Google Scholar]
  29. Pym, Anthony
    1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  30. Schechner, Richard
    2002Performance Studies. An Introduction. 2ndedition. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  31. Simon, Sherry
    1996 Gender in Translation. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203202890
  32. Snell-Hornby, Mary
    2006The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.66
    https://doi.org/10.1075/btl.66 [Google Scholar]
  33. 2007 “Theatre and Opera Translation.” InA Companion to Translation Studies, ed. by Piotr Kuhiwczak , and Karin Littau , 106–119. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  34. Tymoczko, Maria
    2010 “Translation Studies: Forum on Cultural Translation. A Response.” Translation Studies3 (1): 106–110.
    [Google Scholar]
  35. Wolf, Michaela , and Alexandra Fukari
    (eds) 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.74
    https://doi.org/10.1075/btl.74 [Google Scholar]
  36. Worthen, William B
    2003 Shakespeare and the Force of Modern Performance. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511484087
  37. Zatlin, Phyllis
    2005Theatre Translation and Film Adaptation: A Practitioner's View. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error