1887
Translation in the Theatre
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Faced with the need to expand their audience, small Franco-Canadian theatre companies are experimenting with various on-stage translative strategies, such as surtitles, to reach audiences with diverse linguistic and cultural profiles. Not only do they explore their bilingualism in plays that incorporate Canada’s two official languages, they enhance the bilingual aesthetics of the original play with the use of surtitles. In addition to conventional surtitles translating the source text delivered orally on stage, creative surtitles transmit new messages and thus multiply the possible readings generated by the performance. Thus, translation achieves a certain autonomy within the theatre production and, in doing so, redefines its function while challenging the existing theoretical models applied to the translation of dramatic texts.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.25.3.03lad
2013-10-11
2025-04-28
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Auger, Roger
    2007 “Je m'en vais à Régina.” InSuite manitobaine, 17–109. Saint Boniface, MB: Les éditions du Blé.
    [Google Scholar]
  2. Bassnett-McGuire, Susan
    1985 “Ways through the Labyrinth, Strategies and Methods for Translating Theatre Texts.” InThe Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans , 87–102. London: Croom Helm.
    [Google Scholar]
  3. Bourdieu, Pierre
    1979La distinction: critique sociale du jugement. Paris: Minuit.
    [Google Scholar]
  4. Brown, Kenneth
    2010Cow-boy poétré. Partial French translation by Laurier Gareau . Saint Boniface, MB: éditions du blé.
    [Google Scholar]
  5. Butler, Judith
    1990Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Carlson, Marvin
    2006Speaking in Tongues: Language at Play in the Theatre. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
    [Google Scholar]
  7. Casanova, Pascale
    1999La république mondiale des lettres. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  8. De la Chenelière, évelyne
    2003Au bout du fil; Bashir Lazhar. Paris: éditions Théâtrales.
    [Google Scholar]
  9. 2008aBashir Lazhar. English translation by Morwyn Brebner . Unpublished manuscript. Toronto: Tarragon Theatre.
    [Google Scholar]
  10. 2008bBashir Lazhar. Unpublished English surtitles by Shavaun Liss and Louise Ladouceur . Edmonton: Théâtre au Pluriel.
    [Google Scholar]
  11. Dewolf, Linda
    2003 “La place du surtitrage comme mode de traduction et vecteur d’échange culturel pour les arts de la scène.” Recherches théâtrales au Canada24 (1–2): 92–108.
    [Google Scholar]
  12. Gobard, Henri
    1976L'aliénation linguistique: analyse tétraglossique. Paris: Flammarion.
    [Google Scholar]
  13. Godbout, Jacques
    1976 “Avant-propos.” Foreword toJe m'en vais à Réginaby Roger Auger , IX–XI. Montreal: Leméac.
    [Google Scholar]
  14. Griesel, Yvonne
    2005 “Surtitles and Translation towards an Integrative View of Theatre Translation.” InChallenges of Multidimensional Translation. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation—Saarbrücken2–6May 2005 Available atwww.euroconferences.info/proceedings/2005 Proceedings/2005proceedings.html (Accessed June 2011).
    [Google Scholar]
  15. Harel, Simon
    1989Le voleur de parcours: Identité et cosmopolitisme dans la littérature québécoise contemporaine. Longueuil, QC: Préambule.
    [Google Scholar]
  16. Heller, Monica , and Normand Labrie
    (eds) 2003Discours et identité: la francité canadienne entre modernité et mondialisation. Fernelmont, BE: éditions modulaires européennes.
    [Google Scholar]
  17. Heritage Canada
    Heritage Canada 2012 “National Anthem: O Canada.” Available atwww.pch.gc.ca/eng/135940 2373291/1359402467746 (Accessed July 2012).
  18. Ladouceur, Louise
    2005Making the Scene: la traduction du théâtre d'une langue officielle à l'autre au Canada. Quebec City, QC: Nota bene.
    [Google Scholar]
  19. 2006 “Write to Speak: accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au Canada.” Target18 (1): 49–68. doi: 10.1075/target.18.1.04lad
    https://doi.org/10.1075/target.18.1.04lad [Google Scholar]
  20. 2010 “La parole bilingue des minorités francophones de l’Ouest sur les scènes canadiennes.” InAuthenticity and Legitimacy in Minority Theatre: Constructing Identity, ed. by Patrice Brasseur , and Madelena Gonzalez , 197–212. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  21. 2012Dramatic Licence: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada. Translated by Richard Lebeau . Edmonton: University of Alberta Press.
    [Google Scholar]
  22. 2013 “Exploring a Bilingual Aesthetics through Translation in Performance.” InTranslation in Theatre and Performance, ed. by Paola Ambrosi, Silvia Bigliazzi , and Peter Kofler , 111–129. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Ladouceur, Louise , and Nicole Nolette
    2010 “Cow-boy poétré: A Bilingual Performance for a Unilingual Audience.” InStaging and Performing Translation: Text and Theatre Practice, ed. by Roger Baines, Cristina Marinetti , and Manuela Perteghella , 155–171. Manchester: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  24. Ladouceur, Louise , and Shavaun Liss
    2011 “Identité bilingue et surtitres ludiques dans les théâtres francophones de l’Ouest canadien.” Francophonies d’Amérique32: 171–186. doi: 10.7202/1014049ar
    https://doi.org/10.7202/1014049ar [Google Scholar]
  25. Larose, Karim
    2004La langue de papier. Spéculations linguistiques au Québec. Montréal: Les presses de l’Université de Montréal.
    [Google Scholar]
  26. Léveillé, Roger
    2005Parade ou les autres. Saint Boniface, MB: Les éditions du Blé.
    [Google Scholar]
  27. Prescott, Marc
    2001Big; Bullshit; Sex, Lies et les Franco-Manitobains. Saint Boniface, MB: Les éditions du Blé.
    [Google Scholar]
  28. 2009aSex, Lies et les Franco-Manitobains. Unpublished revised manuscript version, October 2009 Produced byLes Chiens de soleil at Collègue universitaire de Saint Boniface, Saint Boniface, October 28–31, 2009, and byThéâtre au pluriel at Campus Saint-Jean, University of Alberta, Edmonton, November 5–6, 2009.
    [Google Scholar]
  29. 2009bSex, Lies et les Franco-Manitobains. Unpublished English surtitles by Shavaun Liss and Louise Ladouceur . Produced atThéâtre au Pluriel, Campus Saint-Jean, University of Alberta, Edmonton, November 5–6, 2009.
    [Google Scholar]
  30. Rivers, Bryan
    2007 “Roger Auger, fondateur du théâtre moderne franco-manitobain.” Foreword toSuite manitobaineby Roger Auger , 7–15. Saint Boniface, MB: Les éditions du Blé.
    [Google Scholar]
  31. Sommer, Doris
    2004Bilingual Aesthetics: A New Sentimental Education. Durham, NC: Duke University Press. doi: 10.1215/9780822385790
    https://doi.org/10.1215/9780822385790 [Google Scholar]
  32. Statistics Canada
    Statistics Canada 2006a “2006 Census: Population by Knowledge of Official Language, by Province and Territory.” Available atwww12.statcan.ca/census-recensement/2006/as-sa/97–555/tables-tableaux-notes-eng.cfm (Accessed December 2009).
  33. Statistics Canada
    Statistics Canada 2006b “2006 Census: The Evolving Linguistic Portrait, 2006 Census: Highlights.” Available atwww12.statcan.ca/census-recensement/2006/as-sa/97-555/p1-eng.cfm (Accessed July 2012).
  34. Statistics Canada
    Statistics Canada 2006c “2006 Census: The Evolving Linguistic Portrait, 2006 Census: The Proportion of Francophones and of French Continue to Decline.” Available atwww12.statcan.ca/census-recensement/2006/as-sa/97-555/p6-eng.cfm (Accessed July 2012).
  35. Venuti, Lawrence
    1995The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  36. Wren, Jacob
    2011En français comme en anglais, It's Easy to Criticize. Digital disk of bilingual “free adaptation of Jacob Wren's play”. Produced at National Theatre School of Canada, Montreal, October 25–30, 2011.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.25.3.03lad
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): bilingualism; creative surtitles; Franco-Canadian; on-stage translation; theatre
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error