1887
Translation in the Theatre
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

In 2008, the Finnish National Theatre produced the Lebanese/Canadian playwright Wajdi Mouawad’s tragic play in Finnish. The advertisements, newspaper pre-reviews and reviews named Reita Lounatvuori, a well-known Finnish theatre translator, as the author of the translation. However, several other people were also involved in the translation process before Mouawad’s text reached the stage. In my article, I offer an empirical study of the process of translation of into Finnish to argue that translations in the theatre are not objects of art but products of art worlds, bearing the fingerprints of many subjectivities. To support my argument, I draw on Actor-Network Theory, as recently developed in the context of translation sociology (Buzelin 2007, 2005; Bogic 2010), and on Performance Studies, following Richard Schechner’s articulation of the concept of performance (Schechner 2013). I apply these models to the specific context of the theatre, the specific genre of drama, and the process of translating one play. This interdisciplinary exploratory study argues for the relevance of Schechner’s analytical model, and more broadly of Performance Studies, to the analysis of interlingual translation processes.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.25.3.05aal
2013-10-11
2025-04-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aaltonen, Sirkku
    2000Time-sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  2. 2007 “Space and Place in Theatrical Contact Zones. How to Find Audiencesfor Untapped Reservoirs of Contemporary Drama from Small Cultures.” InACT 15. Teatro e Tradução: Palcos de Encontro, ed. by Maria João Brilhante , e Manuela Carvalho , 53–75. Porto: Campo das Letras.
    [Google Scholar]
  3. (ed.) 2010Matkalippu maailmalle (A Ticket to the World). Helsinki: Like Kustanus.
    [Google Scholar]
  4. Abdallah, Kristiina
    2012Translators in Production Networks. Reflections on Agency, Quality and Ethics. Dissertations in Education, Humanities and Theology No 21. Joensuu: University of Eastern Finland.
    [Google Scholar]
  5. . Forthcoming. “The Interface between Bourdieu's Habitus and Latour's Agency: The Work Trajectories of Two Finnish Translators.” InRemapping ‘Habitus’ in Translation Studies ed. by Gisela Vorderobermeier . Amsterdam/New York: Rodopi.
    [Google Scholar]
  6. Baines, Roger , Cristina Marinetti , and Manuela Perteghella
    (eds) 2011Staging and Performing Translation. Text and Theatre Practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  7. Bennett, Susan
    1997Theatre Audiences. A Theory of Production and Reception. 2ndedition. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Buchwaldt, Eva
    2008a Telephone conversation. 6. October.
    [Google Scholar]
  9. 2008b Dramaturgical comments on the 2nd Finnish version of Poltto.
    [Google Scholar]
  10. Bogic, Anna
    2010 “Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The Making of The Second Sex.” MonTI2: 173–192. doi: 10.6035/MonTI.2010.2.9
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.9 [Google Scholar]
  11. Buzelin, Hélène
    2012 “Agents in Translation.” InHandbook of Translation Studies 2, ed. by Yves Gambier , and Luc van Doorslaer , 6–11. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  12. 2005 “Unexpected Allies. How Latour's Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator11 (2): 193–218. doi: 10.1080/13556509.2005.10799198
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198 [Google Scholar]
  13. 2006 “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR19 (1): 135–173. doi: 10.7202/016663ar
    https://doi.org/10.7202/016663ar [Google Scholar]
  14. 2007 “Translations ‘in the making’.” InConstructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf , and Alexandra Fukari , 135–169. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.74.11buz
    https://doi.org/10.1075/btl.74.11buz [Google Scholar]
  15. Carbonell Cortés, Ovidi
    2006 “Misquoted Others. Locating Newness and Authority in Cultural Translation.” InTranslating Others 1, ed. by Theo Hermans , 43–63. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  16. Espasa, Eva
    2000 “Performability in Translation: Speakability? Playability? Or just Saleability?” InMoving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation, ed. by Carole-Anne Upton , 49–64. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  17. Gaboriau, Linda
    2005Scorched. [orig. Mouawad, Wajdi. 2003b. Incendies]. Toronto: Playwrights Canada Press.
    [Google Scholar]
  18. Geertz, Clifford
    1973The Interpretation of Cultures. Selected Essays by Glifford Geertz. New York: Basic Books Publishers.
    [Google Scholar]
  19. Hekkanen, Raila
    2009 “Fields, Networks and Finnish Prose: A Comparison of Bourdieusian Field Theory and Actor-Network Theory in Translation Sociology.” InSelected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, ed. by Dries De Crom . Available atwww.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/hekkanen.pdf (Accessed: 08/06/2013).
    [Google Scholar]
  20. Kung, Szu-Wen Cindy
    2009 “Translation Agents and Networks, with Reference to the Translation of Contemporary Taiwanese Novels.” InTranslation Research Projects 2, ed. by Anthony Pym , and Alexander Perekrestenko , 123–138. Available atisg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/index.htm (Accessed: 08/06/2013).
    [Google Scholar]
  21. Lounatvuori, Reita
    2007First version of Poltto. Unpublished.
    [Google Scholar]
  22. 2008a12th version of Poltto. Unpublished.
    [Google Scholar]
  23. 2009aEmail to the author. 12October.
    [Google Scholar]
  24. 2009bEmail to author. 30November.
    [Google Scholar]
  25. 2009cEmail to the author. 5December.
    [Google Scholar]
  26. 2010Email to the author. 29January.
    [Google Scholar]
  27. 2012Email to the author. 12January.
    [Google Scholar]
  28. Milton, John , and Paul Bandia
    (eds). 2009Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.81
    https://doi.org/10.1075/btl.81 [Google Scholar]
  29. Morris, Desmond
    2002Peoplewatching. The Desmond Morris Guide to Body Language. London: Vintage Books.
    [Google Scholar]
  30. Mouawad, Wajdi
    2003aIncendies. Leméac/Actes Sud-Papier.
    [Google Scholar]
  31. 2003bIncendies. Version revised after the prémière.
    [Google Scholar]
  32. Poyatos, Fernando
    1977 “Forms and Functions of Nonverbal Communication in the Novel: A New Perspective of the Author-Character-Reader Relationship.” Semiotica21 (3/4): 295–337.
    [Google Scholar]
  33. Risku, Hanna , and Angela Dickinson
    2009 “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies42: 49–70.
    [Google Scholar]
  34. Rose, Margaret , and Cristina Marinetti
    2010 “The Translator as Cultural Promoter: Or How Renato Gabrielli's Qualcosa Trilla Went on the Road as Mobile Thriller.” InStaging and Performing Translation. Text and Theatre Practice, ed. by Roger Baines , Cristina Marinetti , and Manuela Perteghella , 39–154. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  35. Schechner, Richard
    2002Performance Studies. An Introduction. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. 2013Performance Studies. An Introduction. 3rd edition. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. Siponkoski, Nestori
    . In progress. Disintegration of Authorship in Contemporary Finnish Shakespeare Translation. Ph.D. dissertation. University of Vaasa, Finland.
    [Google Scholar]
  38. Tarragon Study Guide for Scorched by Wajdi Mouawad
    Tarragon Study Guide for Scorched by Wajdi Mouawad 2007 Contributors: Andrew Lamb , Avery Schwartz , Laurence Siegel , Jim McNabb , Laurie Fyffe . Available at/www.tarragontheatre.com/pdfs/outreach/study-guides/2006–2007/SG-Scorched.pdf (Accessed: 08/06/2013).
  39. Wolf, Michaela , and Alexandra Fukari
    (eds) 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.74
    https://doi.org/10.1075/btl.74 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.25.3.05aal
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): actor-network theory; mimesis; performance studies; translation as performance
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error