1887
image of “Arrested flight” of Phoenix

Abstract

The blended concept of translaboration aims to explore the reciprocal engagement of translation and collaboration in each other’s enterprises. This study conceptualizes Xu Bing’s art installation from the translaborative perspective as an artistic translation of China’s social realities and examines how Xu performs his subjectivity as an ‘artistranslator’ during the translation. Furthermore, since the production of involves various human and non-human collaborators, and can therefore be seen as a co-translation, this study investigates how Xu’s subjectivity is encouraged and restricted by other actors in their translaboration. It finds that human and non-human actors can enjoy equally active roles in translaboration and deserve the same level of attention, countering the general tendency in Translation Studies to center on the former’s collaboration , instead of , the latter. This study also reaffirms the epistemological effectiveness of translation in probing artistic processes and products, which could help enhance our understanding of translation, art, and their translaboration.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.25024.che
2026-04-16
2026-05-19
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/target.25024.che/target.25024.che.html?itemId=/content/journals/10.1075/target.25024.che&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Cheran, Rudhramoorthy, Dinithi Karunanayake, Sharmini Pereira, Ruhanie Perera, T. Shanathanan, and Geetha Sukumaran
    eds. 2019The A to Z of Conflict. Colombo: Raking Leaves.
    [Google Scholar]
  2. Xu, Bing
    1988Book from the Sky. Installation. National Art Museum of China, Beijing.
    [Google Scholar]
  3. 1996An Introduction to Square Word Calligraphy. Interactive installation. Artpace, San Antonio.
    [Google Scholar]
  4. 2004Where Does the Dust Itself Collect?Installation. National Museum of Wales, Cardiff.
    [Google Scholar]
  5. Xu, Bing.
    2010Phoenix. Installation. Today Art Museum, Beijing.
  6. Xu, Bing
    2012Book from the Ground: From Point to Point. Guilin: Guangxi Normal University Press.
    [Google Scholar]
  7. Xu, Bing.
    2021aXu Bing Tianshu Rocket. Art rocket. Jiuquan Satellite Launch Centre, Jiuquan (launch site).
    [Google Scholar]
  8. Alfer, Alexa
    2015 “Transcending Boundaries.” The Linguist (): –.
    [Google Scholar]
  9. 2017 “Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (): –.
    [Google Scholar]
  10. Bachmann-Medick, Doris
    2009 “Introduction: The Translational Turn.” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700802496118
    https://doi.org/10.1080/14781700802496118 [Google Scholar]
  11. Bal, Mieke
    2002Travelling Concepts in the Humanities: A Rough Guide. Toronto: University of Toronto Press.
    [Google Scholar]
  12. 2009 “Working with Concepts.” European Journal of English Studies (): –. 10.1080/13825570802708121
    https://doi.org/10.1080/13825570802708121 [Google Scholar]
  13. Boria, Monica, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin
    eds. 2019Translation and Multimodality: Beyond Words. Abingdon: Routledge. 10.4324/9780429341557
    https://doi.org/10.4324/9780429341557 [Google Scholar]
  14. Bruno, Cosima
    2012 “Words by the Look: Issues in Translating Chinese Visual Poetry.” InChina and Its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829–2010, edited byJames St. André and Hsiao-yen Peng, –. Leiden: Brill. 10.1163/9789401207195_011
    https://doi.org/10.1163/9789401207195_011 [Google Scholar]
  15. Campbell, Madeleine, and Ricarda Vidal
    eds. 2019Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑319‑97244‑2
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2 [Google Scholar]
  16. Coffino, Jesse R., Delissa Handoko, Paulette Wein, and Xuan Sheng
    eds. 2012Xu Bing: Phoenix. North Adam: Massachusetts Museum of Contemporary Art.
    [Google Scholar]
  17. Cordingley, Anthony, and Cèline Frigau Manning
    2017 “What is Collaborative Translation?” InCollaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited byAnthony Cordingley and Cèline Frigau Manning, –. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  18. Cranfield, Steven, and Claudio Tedesco
    2017 “Reformulating the Problem of Translatability: A Case of Literary Translaboration with the Poetry of Francisco Brines.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (): –. 10.1075/ttmc.3.3.03cra
    https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.03cra [Google Scholar]
  19. Cross, Susan
    2012Xu Bing: Phoenix. North Adams: MASS MoCA.
    [Google Scholar]
  20. De Francisci, Enza, and Cristina Marinetti
    eds. 2025Translation in the Performing Arts: Embodiment, Materiality, and Inclusion. New York: Routledge. 10.4324/9781003335573
    https://doi.org/10.4324/9781003335573 [Google Scholar]
  21. Fauconnier, Gilles, and Mark Turner
    1998 “Conceptual Integration Networks.” Cognitive Science: A Multidisciplinary Journal (): –. 10.1207/s15516709cog2202_1
    https://doi.org/10.1207/s15516709cog2202_1 [Google Scholar]
  22. Gray, Barbara
    1989Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.
    [Google Scholar]
  23. Hachisuka, Masauji
    1924 “The Identification of the Chinese Phoenix.” Journal of the Royal Asiatic Society (): –. 10.1017/S0035869X00065515
    https://doi.org/10.1017/S0035869X00065515 [Google Scholar]
  24. Harding, Nancy
    2013On Being at Work: The Social Construction of the Employee. New York: Routledge. 10.4324/9780203559031
    https://doi.org/10.4324/9780203559031 [Google Scholar]
  25. Heller, Lavinia, and Spencer Hawkins
    2020 “Translaboration as Legitimation of Philosophical Translation.” Target (): –. 10.1075/target.20078.hel
    https://doi.org/10.1075/target.20078.hel [Google Scholar]
  26. “Interviews with Joseph Thompson” 2015Xu Bing’s Studio. April6. www.xubing.com/cn/database/interview/343
    [Google Scholar]
  27. Jakobson, Roman
    1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” InOn Translation, edited byReuben Arthur Brower, –. Cambridge: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  28. Jiang, Junjie
    2018 “The Doubleness of Sight/Site: Xu Bing’s Phoenix as an Intended Public Art Project.” Yishu: Journal of Contemporary Chinese Art (): –.
    [Google Scholar]
  29. Karunanayake, Dinithi, and Ruhanie Perera
    2023 “Memory as Method, Translaboration as Practice: The Collaborative Translation Process of The A to Z of Conflict.” InTranslaboration in Analogue and Digital Practice: Labour, Power, Ethics, edited byCornelia Zwischenberger and Alexa Alfer, –. Berlin: Frank & Timme. 10.57088/978‑3‑7329‑9036‑8_7
    https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9036-8_7 [Google Scholar]
  30. Kathrani, Paresh
    2017 “‘Kandinsky-fying’ the Law: A Translaborative Use of Abstract Art in the Law Classroom.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (): –. 10.1075/ttmc.3.3.06kat
    https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.06kat [Google Scholar]
  31. Kaufman, Jason E.
    2012 “A Conversation with Xu Bing.” In (Coffino , –).
    [Google Scholar]
  32. Lazzarato, Maurizio
    1996 “Immaterial Labor.” InRadical Thought in Italy: A Potential Politics, edited byPaolo Virno and Michael Hardt, –. Minneapolis: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  33. Lee, Tong King
    2014a “Toward a Material Poetics in Chinese: Text, Translation, and Technology in the Works of Chen Li.” Modern Chinese Literature and Culture (): –.
    [Google Scholar]
  34. 2014b “Visuality and Translation in Contemporary Chinese Literary Art: Xu Bing’s A Book from the Sky and A Book from the Ground.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies (): –. 10.1080/23306343.2014.883776
    https://doi.org/10.1080/23306343.2014.883776 [Google Scholar]
  35. 2015Experimental Chinese Literature: Translation, Technology, Poetics. Leiden: Brill. 10.1163/9789004293380
    https://doi.org/10.1163/9789004293380 [Google Scholar]
  36. 2023 “Distribution and Translation.” Applied Linguistics Review (): –. 10.1515/applirev‑2020‑0139
    https://doi.org/10.1515/applirev-2020-0139 [Google Scholar]
  37. Legge, James
    1865The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena and Copious Indexes (Volume 3, Part 1). London: Henry Frowde.
    [Google Scholar]
  38. Luo, Wenyan
    2020Translation as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese ‘Journey to the West’. New York: Routledge. 10.4324/9780367815813
    https://doi.org/10.4324/9780367815813 [Google Scholar]
  39. Marx, Karl
    1990 Capital: A Critique of Political Economy (Volume 1) [orig. Das Kapital: Kritik der politischen Ökonomie, Band I]. Translated byBen Fowkes. New York: Penguin.
    [Google Scholar]
  40. Mersmann, Birgit
    2019 “Case Studies of Global Transference: Language, Media and Culture Translation in Xu Bing’s Writing-Art.” Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo (): –. 10.1344/regac2019.1.05
    https://doi.org/10.1344/regac2019.1.05 [Google Scholar]
  41. 2020 “Photo-Translation: Collaborative Practice in Migration Image Research.” Target (): –. 10.1075/target.20088.mer
    https://doi.org/10.1075/target.20088.mer [Google Scholar]
  42. Nigg, Joseph
    2016The Phoenix: An Unnatural Biography of a Mythical Beast. Chicago: University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226195520.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226195520.001.0001 [Google Scholar]
  43. NYC Arts
    NYC Arts 2014 “‘Phoenix’ by Xu Bing: Curator’s choice.” NYC Arts. September10. Video, 4:26. https://www.nyc-arts.org/showclips/113791/phoenix-by-xu-bing-i-curators-choice
    [Google Scholar]
  44. Ott, Michaela, and Thomas Weber
    eds. 2019Situated in Translations: Cultural Communities and Media Practices. Bielefeld: Transcript Verlag.
    [Google Scholar]
  45. Ouyang, Jianghe
    2010 “《凤凰》在大文化上的意义 [The significance of Phoenix in the wider cultural context].” Jintian (): –.
    [Google Scholar]
  46. 2014凤凰:注释版 [Phoenix: Annotated version]. Beijing: China CITIC Press.
    [Google Scholar]
  47. Perteghella, Manuela
    2019 “The Case of the Poem in Motion: Translation, Movement and the Poetic Landscape.” InTranslating across Sensory and Linguistic Borders, edited byMadeleine Campbell and Ricarda Vidal, –. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑319‑97244‑2_3
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2_3 [Google Scholar]
  48. Rajchman, John
    2012 “The Flight of the Phoenixes: Xu Bing’s New Birds.” In (Coffino , –).
    [Google Scholar]
  49. Saadat, Shabnam
    2017 “Translaboration: Collaborative Translation to Challenge Hegemony.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (): –. 10.1075/ttmc.3.3.05saa
    https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.05saa [Google Scholar]
  50. Saldanha, Gabriela
    2022 “From Voice to Performance: The Artistic Agency of Literary Translators.” InUnsettling Translation: Studies in Honour of Theo Hermans, edited byMona Baker, –. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781003134633‑10
    https://doi.org/10.4324/9781003134633-10 [Google Scholar]
  51. Sarıgül, Semih
    2023 “Online Translaboration in Video Game Localization: The Case of the Steam Translation Server in Turkey.” InTranslaboration in Analogue and Digital Practice: Labour, Power, Ethics, edited byCornelia Zwischenberger and Alexa Alfer, –. Berlin: Frank & Timme. 10.57088/978‑3‑7329‑9036‑8_3
    https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9036-8_3 [Google Scholar]
  52. Smith, Terry
    2009What is Contemporary Art?Chicago: University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226131672.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226131672.001.0001 [Google Scholar]
  53. Tatarkiewicz, Wladyslaw
    1971 “What Is Art? The Problem of Definition Today.” The British Journal of Aesthetics (): –. 10.1093/bjaesthetics/11.2.134
    https://doi.org/10.1093/bjaesthetics/11.2.134 [Google Scholar]
  54. Thompson, Joseph
    2012 “Phoenixes Alight.” In (Coffino , –).
    [Google Scholar]
  55. Tomalin, Marcus
    2019 “The Multimodal Dimensions of Literature in Translation.” InTranslation and Multimodality, edited byMonica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, –. Abingdon: Routledge. 10.4324/9780429341557‑7
    https://doi.org/10.4324/9780429341557-7 [Google Scholar]
  56. Traub, Daniel
    dir. 2013Xu Bing: Phoenix. New York: Itinerant Pictures. Film.
    [Google Scholar]
  57. Vidal Claramonte, MªCarmen África
    2022Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. New York: Routledge. 10.4324/9781003267072
    https://doi.org/10.4324/9781003267072 [Google Scholar]
  58. Vidal Claramonte, MªCarmen África, and Tong King Lee
    2024Hypertranslation. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  59. Visit HK Museums
    Visit HK Museums 2024 “Artist Sharing Session: Contemporary Art and Social Scene.” YouTube. May10. Video, 1:23:30. https://www.youtube.com/watch?v=M7he_24DOnE
  60. Vogel, Carol
    2014 “Phoenixes Rise in China and Float in New York: Xu Bing Installs His Sculptures at St. John the Divine.” New York Times. February14. https://www.nytimes.com/2014/02/15/arts/design/xu-bing-installs-his-sculptures-at-st-john-the-divine.html/
    [Google Scholar]
  61. Weitz, Morris
    1956 “The Role of Theory in Aesthetics.” The Journal of Aesthetics and Art Criticism (): –. 10.1111/1540_6245.jaac15.1.0027
    https://doi.org/10.1111/1540_6245.jaac15.1.0027 [Google Scholar]
  62. Wood, Donna J., and Barbara Gray
    1991 “Toward a Comprehensive Theory of Collaboration.” Journal of Applied Behavioral Science (): –. 10.1177/0021886391272001
    https://doi.org/10.1177/0021886391272001 [Google Scholar]
  63. Xu, Bing
    2014a “9.11,从今天起,世界变了 [9/11, from today, the world has changed].” Jintian (): –.
    [Google Scholar]
  64. 2014b “《英文方块字》[Square word calligraphy].” Jintian (): –.
    [Google Scholar]
  65. 2021b “The Destiny of the First Art Rocket.” Xu Bing’s Studio. https://www.xubing.com/en/database/writing/696
    [Google Scholar]
  66. Yang, Shin-Yi, and Yuan Yuan
    2015 “Story of Making the Phoenix.” InXu Bing: Phoenix, edited byEnoia Ballade, –. Hong Kong: Thircuir.
    [Google Scholar]
  67. Zanotti, Serenella
    2020 “Translaboration in a Film Context: Stanley Kubrick’s Collaborative Approach to Translation.” Target (): –. 10.1075/target.20077.zan
    https://doi.org/10.1075/target.20077.zan [Google Scholar]
  68. Zhai, Yongming
    2012The Story of the Phoenix: Xu Bing’s Phoenix Project. Beijing: Xu Bing’s Studio.
    [Google Scholar]
  69. Zhuo, Xing
    . n.d. “在中国现场制造凤凰 [Making the Phoenix on the site of China].” Xu Bing’s Studio. https://www.xubing.com/cn/database/interview/427
    [Google Scholar]
  70. Zwischenberger, Cornelia
    2017 “Translation as a Metaphoric Traveller across Disciplines. Wanted: Translaboration!” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (): –. 10.1075/ttmc.3.3.07zwi
    https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.07zwi [Google Scholar]
  71. 2020 “Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration.” Target (): –. 10.1075/target.20106.zwi
    https://doi.org/10.1075/target.20106.zwi [Google Scholar]
  72. Zwischenberger, Cornelia, and Alexa Alfer
    2022 “Translaboration: Translation and Labour.” Translation in Society (): –. 10.1075/tris.21016.zwi
    https://doi.org/10.1075/tris.21016.zwi [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.25024.che
Loading
  • Article Type: Research Article
Keywords: translaboration ; translation ; Phoenix ; Xu Bing ; art production
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error