1887
image of Towards a more comprehensive theoretical framework for translator style
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Translator style is one of the two major focuses of corpus-based translation studies, alongside features of translated language. A critical examination of existing definitions and studies of translator style reveals that two crucial dimensions of the concept tend to be neglected: (1) the potential for a translator’s way of translating to vary across their works and change over time, and (2) specific aspects of a translator’s style that are similar to those of other translators. This article discusses the extent to which the metaphors for translator style capture the characteristics of the concept. It proposes a revised definition of translator style that highlights changes over time as an important trait. The proposed definition also emphasises that shared stylistic elements among translators may constitute part of an individual translator’s overall unique style. In light of this definition, the identification of a translator’s style does not have to rely on comparing the works of different translators. This article demonstrates how this framework can be used to investigate a single translator’s style by analysing Howard Goldblatt’s translation style through explicitation and implicitation in his translations of reporting verbs in Mo Yan’s novels, both collectively and over time.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.25066.sun
2026-05-08
2026-06-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baker, Mona
    1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” InText and Technology: In Honour of John Sinclair, edited byGill Francis and Elena Tognini-Bonelli, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  2. 1996 “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” InTerminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, edited byHarold Somers, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.18.17bak
    https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak [Google Scholar]
  3. 2000 “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target (): –. 10.1075/target.12.2.04bak
    https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak [Google Scholar]
  4. Blum-Kulka, Shoshana
    1986 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” InInterlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited byShoshana Blum-Kulka and Juliane House, –. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  5. Bosseaux, Charlotte
    2001 “A Study of the Translator’s Voice and Style in the French Translations of Virginia Woolf’s The Waves.” InCTIS Occasional Papers 1, edited byMaeve Olohan, –. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies.
    [Google Scholar]
  6. Chou, Isabelle, and Kanglong Liu
    2024 “Style in Speech and Narration of Two English Translations of Hongloumeng.” Target (): –. 10.1075/target.22020.cho
    https://doi.org/10.1075/target.22020.cho [Google Scholar]
  7. Dallı, Harun, Olgun Dursun, Tunga Güngör, Sabri Gürses, Ena Hodzik, Mehmet Şahin, and Zeynep Yirmibeşoğlu
    2024 “Giving a Translator’s Touch to the Machine: Reproducing Translator Style in Literary Machine Translation.” Palimpsestes: –. 10.4000/12sp6
    https://doi.org/10.4000/12sp6 [Google Scholar]
  8. Flach, Susanne
    2017Collostructions: An R Implementation for the Family of Collostructional Methods. V. 0.1.0. R package. www.bit.ly/sflach
    [Google Scholar]
  9. Hansen, Damien, Emmanuelle Esperança-Rodier, Hervé Blanchon, and Valérie Bada
    2022 “La traduction littéraire automatique: Adapter la machine à la traduction humaine individualisée [Automatic literary translation: Adapting the machine to individualised human translation].” InVers une robotique du traduire [Towards a robotics of translation], edited byAnne Baillot, Ellen Carter, Thierry Grass, and Pablo Ruiz Fabo, special issue ofJournal of Data Mining and Digital Humanities. 10.46298/jdmdh.9114
    https://doi.org/10.46298/jdmdh.9114 [Google Scholar]
  10. Herrmann, J. Berenike, Karina van Dalen-Oskam, and Christof Schöch
    2015 “Revisiting Style, a Key Concept in Literary Studies.” InEmpirical Methods in Literary Studies, edited byGerhard Lauer, special issue ofJournal of Literary Theory (): –.
    [Google Scholar]
  11. Hou, Yu
    2013 “A Corpus-Based Study of Nominalization as a Feature of Translator’s Style (Based on the English Versions of Hong Lou Meng).” Meta (): –. 10.7202/1025051ar
    https://doi.org/10.7202/1025051ar [Google Scholar]
  12. Huang, Libo
    2015Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Heidelberg: Springer. 10.1007/978‑3‑662‑45566‑1
    https://doi.org/10.1007/978-3-662-45566-1 [Google Scholar]
  13. Kenny, Dorothy, and Marion Winters
    2020 “Machine Translation, Ethics and the Literary Translator’s Voice.” Translation Spaces (): –. 10.1075/ts.00024.ken
    https://doi.org/10.1075/ts.00024.ken [Google Scholar]
  14. 2024 “Customisation, Personalisation and Style in Literary Machine Translation.” InTranslation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training, edited byUrsula Böser, Sharon Deane-Cox, and Marion Winters, –. London: Bloomsbury. 10.5040/9781350212978.0010
    https://doi.org/10.5040/9781350212978.0010 [Google Scholar]
  15. Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel
    2014 “The Sketch Engine: Ten Years On.” Lexicography: –. 10.1007/s40607‑014‑0009‑9
    https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9 [Google Scholar]
  16. Klaudy, Kinga
    2008 “Explicitation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker and Gabriela Saldanha, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Leech, Geoffrey Neil, and Mick Short
    2007Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. 2nd ed.New York: Pearson Longman.
    [Google Scholar]
  18. Li, Defeng, Chunling Zhang, and Kanglong Liu
    2011 “Translation Style and Ideology: A Corpus-Assisted Analysis of Two English Translations of Hongloumeng.” Literary and Linguistic Computing (): –. 10.1093/llc/fqr001
    https://doi.org/10.1093/llc/fqr001 [Google Scholar]
  19. Liu, Kanglong, and Muhammad Afzaal
    2021 “Translator’s Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng.” Frontiers in Psychology: –. 10.3389/fpsyg.2021.633422
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.633422 [Google Scholar]
  20. Lynch, Gerard, and Carl Vogel
    2018 “The Translator’s Visibility: Detecting Translatorial Fingerprints in Contemporaneous Parallel Translations.” Computer Speech & Language: –. 10.1016/j.csl.2018.05.002
    https://doi.org/10.1016/j.csl.2018.05.002 [Google Scholar]
  21. Mastropierro, Lorenzo
    2018 “Key Clusters as Indicators of Translator Style.” Target (): –. 10.1075/target.17040.mas
    https://doi.org/10.1075/target.17040.mas [Google Scholar]
  22. 2020 “The Translation of Reporting Verbs in Italian: The Case of the Harry Potter Series.” International Journal of Corpus Linguistics (): –. 10.1075/ijcl.19124.mas
    https://doi.org/10.1075/ijcl.19124.mas [Google Scholar]
  23. Munday, Jeremy
    2008Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Olohan, Maeve
    2003 “How Frequent Are the Contractions? A Study of Contracted Forms in the Translational English Corpus.” Target (): –. 10.1075/target.15.1.04olo
    https://doi.org/10.1075/target.15.1.04olo [Google Scholar]
  25. 2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. 10.4324/9780203640005
    https://doi.org/10.4324/9780203640005 [Google Scholar]
  26. Øverås, Linn
    1998 “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation.” Meta (): –. 10.7202/003775ar
    https://doi.org/10.7202/003775ar [Google Scholar]
  27. Oxford English Dictionary
    Oxford English Dictionary 2024 “announce.” Accessed8 November. https://www.oed.com
  28. Rayson, Paul
    2008 “From Key Words to Key Semantic Domains.” International Journal of Corpus Linguistics (): –. 10.1075/ijcl.13.4.06ray
    https://doi.org/10.1075/ijcl.13.4.06ray [Google Scholar]
  29. Ruano, Pablo
    2017 “Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times.” Meta (): –. 10.7202/1040468ar
    https://doi.org/10.7202/1040468ar [Google Scholar]
  30. Saldanha, Gabriela
    2011a “Style of Translation: The Use of Foreign Words in Translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush.” InCorpus-Based Translation Studies: Research and Applications, edited byKim Wallmach, Alet Kruger, and Jeremy Munday, –. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  31. 2011b “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2011.10799478
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478 [Google Scholar]
  32. Séguinot, Candace
    1988 “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.” TTR (): –. 10.7202/037024ar
    https://doi.org/10.7202/037024ar [Google Scholar]
  33. Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
    1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation [orig.Stylistique comparée du français et de l’anglais]. Translated byJuan Carlos Sager. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.11
    https://doi.org/10.1075/btl.11 [Google Scholar]
  34. Wang, Qing, and Defeng Li
    2020 “Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-Based Study on Chinese Translations of Ulysses.” InCorpus-Based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts: Present and Future, edited byKaibao Hu and Kyung Hye Kim, –. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑21440‑1_6
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_6 [Google Scholar]
  35. Winters, Marion
    2004a “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen Und Verdammten : A Corpus-Based Study of Loan Words and Code Switches as Features of Translators’ Style.” Language Matters (): –. 10.1080/10228190408566215
    https://doi.org/10.1080/10228190408566215 [Google Scholar]
  36. 2004b “German Translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned: A Corpus-Based Study of Modal Particles as Features of Translators’ Style.” InUsing Corpora and Databases in Translation, edited byIan Kemble, –. Portsmouth: University of Portsmouth.
    [Google Scholar]
  37. 2007 “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-Based Study of Speech-Act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style.” Meta (): –. 10.7202/016728ar
    https://doi.org/10.7202/016728ar [Google Scholar]
  38. 2009 “Modal Particles Explained: How Modal Particles Creep into Translations and Reveal Translators’ Styles.” Target (): –. 10.1075/target.21.1.04win
    https://doi.org/10.1075/target.21.1.04win [Google Scholar]
  39. 2010 “From Modal Particles to Point of View: A Theoretical Framework for the Analysis of Translator Attitude.” Translation and Interpreting Studies (): –. 10.1075/tis.5.2.02win
    https://doi.org/10.1075/tis.5.2.02win [Google Scholar]
  40. 2013 “German Modal Particles — From Lice in the Fur of Our Language to Manifestations of Translators’ Styles.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2012.711842
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.711842 [Google Scholar]
  41. Winters, Marion, and Dorothy Kenny
    2024 “Mark My Keywords: A Translator-Specific Exploration of Style in Literary Machine Translation.” InComputer-Assisted Literary Translation, edited byAndrew Rothwell, Andy Way, and Roy Youdale, –. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  42. Yan, Jia
    2013 布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究 [A study on Howard Goldblatt’s translation habitus from the Bourdieusian sociological perspective]. PhD diss. Shandong University.
  43. Yirmibeşoğlu, Zeynep, Olgun Dursun, Harun Dalli, Mehmet Şahin, Ena Hodzik, Sabri Gürses, and Tunga Güngör
    2023 “Incorporating Human Translator Style into English–Turkish Literary Machine Translation.” InProceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, edited byMary Nurminen, Judith Brenner, Maarit Koponen, , –. Tampere: European Association for Machine Translation. https://aclanthology.org/2023.eamt-1.40
    [Google Scholar]
  44. Yu, Hailing, and Shangxing Guo
    2016 “The Master Said, the Master Exclaimed: Reporting Verbs and the Image of Huineng in Translations of The Platform Sutra.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies (): –. 10.1080/23306343.2016.1228148
    https://doi.org/10.1080/23306343.2016.1228148 [Google Scholar]
  45. Zhang, Dandan, and Zequan Liu
    2019 “葛浩文中国文学英译风格新探 [A revisit of Goldblatt’s Chinese literature translations and his style].” TEFLE: –.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.25066.sun
Loading
/content/journals/10.1075/target.25066.sun
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error