1887
Voice in Retranslation
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

A defining feature of retranslation is that a previous translation exists, and this earlier text has a first translator. In this article we argue that the figure of the first translator exerts an influence in the retranslation process, and all retranslators are forced to develop a stance towards the predecessor. Taking Harold Bloom’s notion of anxiety of influence in poetry as a starting point, we look at two cases of retranslation that share the same famous first translator, Pentti Saarikoski, analysing how and where the voice of this first translation can be heard in the retranslations. According to Bloom’s taxonomy, there are six modes available to poets. Applying the same taxonomy to our two retranslators, we find that they have resorted to different modes. What remains constant is that the figure of the first translator is an unavoidable function of the retranslation process and needs to be taken into account both by the retranslator and by researchers studying retranslations.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.27.1.01kos
2015-01-01
2019-11-12
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.27.1.01kos
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): anxiety of influence , dependency , first translator , Pentti Saarikoski , retranslator and translator roles
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error