Full text loading...
-
Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs
- Source: Target. International Journal of Translation Studies, Volume 27, Issue 1, Jan 2015, p. 40 - 57
Abstract
This paper tackles several questions relating to the issue of the translator’s voice in retranslation: how do others’ voices (including other (re)translations) interact with the translator’s voice in the production of a translation? How does the intersubjectively constituted voice of the translator manifest itself in paratexts, in the translated text and, in the case of singer-translators, in the translator’s physical, performing voice? The case discussed is that of Bob Dylan in (re)translation into Norwegian, and it is concluded that different singer-translators involve others in the process in various ways and to varying degrees; that there are great subjective differences in how and to what extent they take other (re)translations of Dylan into account; and that they choose different strategies for displaying their voices in paratexts, texts and performances, differences that can be explained by reference to the singer-translator’s role and status on the cultural scene.