1887
Volume 27, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper examines the reported actions and strategies of translators working in three closely related languages, Bosnian, Croatian and Serbian, which have recently undergone re-codification in countries that have greatly changed their language planning and language policy regulations. The legacy of former and unofficial designations such as ‘Serbo-Croatian’ or ‘Bosnian-Croatian-Serbian’ within the post-conflict situation is contextualised and translators’ decision-making processes and reported strategies in relation to language form and designation are examined. The paper seeks to demonstrate the explanatory power of Toury’s notion of norms as a framework to account for new regularities of practice. Texts identified to be different from their nominal code, or market requests to work from or into unofficial designations are now problematised and re-negotiated as secondary practices or a less commonly reported behaviour. The paper extends and applies the notion of norms to the social and occupational, macro-pragmatic role that translators occupy.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.27.2.04hla
2015-01-01
2019-09-21
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.27.2.04hla
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Bosnian , Croatian , language designations , norms , post-conflict situations , Serbian and translator roles
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error