
Full text loading...
This article explores the ways in which translation assessment is discursively constructed by readers participating in an online translation debate. Focusing on a controversy over the Korean translation of Walter Isaacson’s 2011 biography of Steve Jobs, it examines how readers participating in a translation debate in Daum Agora, the largest online discussion forum in South Korea, enact the ‘assessor’ role in evaluating the translation. Drawing on the concepts of ‘social role,’ ‘activity role,’ and ‘discourse role,’ I argue that online translation assessors perform the discourse roles of ‘expert-judge,’ ‘activist,’ and ‘assessment evaluator.’ The findings suggest that translation assessment in cyberspace is a subjective, contextualizing process where value, meaning, and function are often a matter of uptake. Furthermore, discourse-based approaches may play critical roles in examining translation assessment in cyberspace as a socially situated act that involves an intricate negotiation of meaning, complex workings of power, and a reconstitution of local social positioning within global cultural flows.