Volume 28, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes


This paper argues for the addition of a cognitive perspective to the concepts of fluency/resistancy and domestication/foreignisation. Given the disjunctions between the ontological levels (and analytical levels of specificity) implied in these concepts (cognitive, linguistic and socio-cultural), the paper first sets out an argument for how these ontologies are related, demonstrating how cognitive processing, and specifically cognitive effort for both translators and readers, form a second-level constituent of both these sets of concepts, by drawing on usage-based theories of language. From within this conceptual frame, the paper turns its attention to an empirical investigation. The study demonstrates how a combination of product and process methods may be utilised to explore the cognitive effort involved in domesticating and foreignising choices. The findings of the study are used to formulate some suggestions regarding how investigations of cognitive effort in translation may contribute to an understanding of fluency/resistancy and domestication/foreignisation in diverse contexts.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Angelone, Erik
    2010 “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Shreve and Angelone 2010, Translation and Cognition,17–40.
  2. Bernardini, Silvia
    2001 “Think-aloud Protocols in Translation Research: Achievements, Limits, Future Prospects.” Target13 (2): 241–263. doi: 10.1075/target.13.2.03ber
    https://doi.org/10.1075/target.13.2.03ber [Google Scholar]
  3. Bybee, Joan
    2006Frequency of Use and the Organisation of Language. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  4. 2010Language, Usage and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511750526
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511750526 [Google Scholar]
  5. Campbell, Stuart
    2000 “Choice Network Analysis in Translation Research.” InIntercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I — Textual and Cognitive Aspects, ed. by Maeve Olohan , 29–42. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  6. Chesterman, Andrew , and Emma Wagner
    2002Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  7. Croft, William
    2000Explaining Language Change: An Evolutionary Approach. London: Longman.
    [Google Scholar]
  8. Danks, Joseph H. , Gregory M. Shreve , Stephen B. Fountain , and Michael McBeath
    eds. 1997Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage.
    [Google Scholar]
  9. Delabastita, Dirk
    2010 “Histories and Utopias: On Venuti’s The Translator’s Invisibility.” The Translator16 (1): 125–134. doi: 10.1080/13556509.2010.10799296
    https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799296 [Google Scholar]
  10. Dragsted, Barbara
    2012 “Indicators of Difficulty in Translation: Correlating Product and Process Data.” Across Languages and Cultures13 (1): 81–98. doi: 10.1556/Acr.13.2012.1.5
    https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.1.5 [Google Scholar]
  11. Fawcett, Peter
    1995 “Translation and Power Play.” The Translator1 (2): 177–192. doi: 10.1080/13556509.1995.10798956
    https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798956 [Google Scholar]
  12. Fenk-Oczlon, Gertraud
    2001 “Familiarity, Information Flow and Linguistic Form.” InFrequency and the Emergence of Linguistic Structure, ed. by Joan Bybee, and Paul Hopper , 431–448. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/tsl.45.22fen
    https://doi.org/10.1075/tsl.45.22fen [Google Scholar]
  13. Ferreira, Aline , and John W. Schwieter
    eds. 2015Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.115
    https://doi.org/10.1075/btl.115 [Google Scholar]
  14. Goertz, Gary
    2005Social Science Concepts: A User’s Guide. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  15. Gutt, Ernst-August
    2000Translation and Relevance: Cognition and Context.Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  16. Halverson, Sandra
    2009 “Psycholinguistic and Cognitive Approaches.” InThe Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker , and Gabriela Saldanha , 211–216. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. 2010 “Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method.” In Shreve and Angelone 2010, Translation and Cognition,349–369.
  18. Heilbron, Johan
    1999 “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System.” European Journal of Social Theory4 (2): 429–444.
    [Google Scholar]
  19. Hoey, Michael
    2005Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. 2011 “Lexical Priming and Translation.” InCorpus-based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger , Kim Wallmach , and Jeremy Munday , 153–168. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  21. Holmqvist, Kenneth , Marcus Nystrom , Richard Andersson , Richard Dewhurst , Halszka Jarodzka , and Joost van de Weijer
    2011Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  22. House, Juliane
    2011 “Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages.” InCorpus-based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger , Kim Wallmach , and Jeremy Munday , 187–208. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  23. 2013 “Towards a New Linguistic-Cognitive Orientation in Translation Studies.” Target25 (1): 46–60. doi: 10.1075/target.25.1.05hou
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.05hou [Google Scholar]
  24. Ibáñez, A. J. , Pedro Macizo , and M. Teresa Bajo
    2010 “Language Access and Language Selection in Professional Translators.” Acta Psychologica135: 257–266. doi: 10.1016/j.actpsy.2010.07.009
    https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2010.07.009 [Google Scholar]
  25. Just, Marcel Adam , and Patricia A. Carpenter
    1980 “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension.” Psychological Review87 (4): 329–354. doi: 10.1037/0033‑295X.87.4.329
    https://doi.org/10.1037/0033-295X.87.4.329 [Google Scholar]
  26. Kool, Wouter , Joseph T. McGuire , Zev B. Rosen , and Matthew M. Botvinick
    2010 “Decision Making and the Avoidance of Cognitive Demand.” Journal of Experimental Psychology: General139 (4): 665–682. doi: 10.1037/a0020198
    https://doi.org/10.1037/a0020198 [Google Scholar]
  27. Kranich, Svenja , Viktor Becher , Steffen Höder , and Juliane House
    2011Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hsm.12
    https://doi.org/10.1075/hsm.12 [Google Scholar]
  28. Kruger, Haidee
    2012Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.105
    https://doi.org/10.1075/btl.105 [Google Scholar]
  29. 2013 “Child and Adult Readers’ Processing of Foreignised Elements in Translated South African Picturebooks: An Eye-Tracking Study.” Target25 (2): 180–227. doi: 10.1075/target.25.2.03kru
    https://doi.org/10.1075/target.25.2.03kru [Google Scholar]
  30. Kuhn, Thomas S.
    1996The Structure of Scientific Revolutions. 3rd ed. Chicago: University of Chicago Press. doi: 10.7208/chicago/9780226458106.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226458106.001.0001 [Google Scholar]
  31. Lang, Peter J.
    1984 “Cognition in Emotion: Concept and Action.” InEmotion, Cognition, and Behavior, ed. by Carroll E. Izard , Jerome Kagan , and Robert B. Zajonc , 192–228. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  32. Muñoz Martín, Ricardo
    2010 “Leave No Stone Unturned: On the Development of Cognitive Translatology.” Translation and Interpreting Studies5 (2): 145–162. doi: 10.1075/tis.5.2.01mun
    https://doi.org/10.1075/tis.5.2.01mun [Google Scholar]
  33. National Centre for Reading Education and Research (Stavanger University College)
    2005 ScriptLog, version 1.8.19.www.scriptlog.net
  34. O’Brien, Sharon
    ed. 2011Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  35. 2013 “The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of Translation.” Target25 (1): 5–17. doi: 10.1075/target.25.1.02obr
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.02obr [Google Scholar]
  36. Pinheiro, José , Douglas Bates , Saikat DebRoy , Deepayan Sarkar , and R Core Team
    2015 “nlme: Linear and Nonlinear Mixed Effects Models. R package version3.1–122. CRAN.R-project.org/package=nlme.
    [Google Scholar]
  37. R Core Team
    2015 R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. www.R-project.org/.
  38. Rayner, Keith
    1998 “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin124 (3): 372–422. doi: 10.1037/0033‑2909.124.3.372
    https://doi.org/10.1037/0033-2909.124.3.372 [Google Scholar]
  39. Schaeffer, Moritz , and Michael Carl
    2014 “Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes.” InProceedings of the Workshop on Humans and Computer-assisted Translation (HaCaT), ed. by Ulrich Germann , Michael Carl , Philipp Koehn , Germán Sanchis-Trilles , Francisco Casacuberta , Robin Hill , and Sharon O’Brien , 29–37. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
    [Google Scholar]
  40. Shreve, Gregory M. , and Erik Angelone
    eds. 2010Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xv
    https://doi.org/10.1075/ata.xv [Google Scholar]
  41. Snell-Hornby, Mary
    2006The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.66
    https://doi.org/10.1075/btl.66 [Google Scholar]
  42. Sternberg, Robert J.
    2009Cognitive Psychology. 5th ed. Belmont: Wadsworth Cengage Learning.
    [Google Scholar]
  43. Taalkommissie van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns
    1991Afrikaanse woordelys en spelreëls. 8th ed. Cape Town: Tafelberg.
    [Google Scholar]
  44. 2002Afrikaanse woordelys en spelreëls. 9th ed. Cape Town: Pharos.
    [Google Scholar]
  45. 2009Afrikaanse woordelys en spelreëls. 10th ed. Cape Town: Pharos.
    [Google Scholar]
  46. Tirkkonen-Condit, Sonja , Jukka Mäkisalo , and Sini Immonen
    2008 “The Translation Process — Interplay Between Literal Rendering and a Search for Sense.” Across Languages and Cultures9 (1): 1–15. doi: 10.1556/Acr.9.2008.1.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.9.2008.1.1 [Google Scholar]
  47. Tirkkonen-Condit, Sonja
    2005 “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” Meta50: 405–413. doi: 10.7202/010990ar
    https://doi.org/10.7202/010990ar [Google Scholar]
  48. Toury, Gideon
    2012Descriptive Translation Studies — and Beyond. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  49. Tymoczko, Maria
    1999Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  50. 2012 “The Neuroscience of Translation.” Target24 (1): 83–102. doi: 10.1075/target.24.1.06tym
    https://doi.org/10.1075/target.24.1.06tym [Google Scholar]
  51. Varkel, Adrian
    2006aLittle Lucky Lolo and the Cola Cup Competition. Illustrated by Jacki Lang and Daley Muller . Johannesburg: Giraffe Books.
    [Google Scholar]
  52. 2006bLittle Lucky Lolo en die Cola Cup-Kompetisie. Illustrated by Jacki Lang and Daley Muller , translated by Denise Diamond . Johannesburg: Giraffe Books.
    [Google Scholar]
  53. Venuti, Lawrence
    (1995) 2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error