Volume 28, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes


Latin has a history of being used in English translations of erotic literary works, but the process of producing and incorporating the Latin into the English target texts has so far remained largely unexplored. Based on the publisher’s archival materials, this paper uncovers the roles of and relationships between the English translator, Latin translator, publisher, printer and copyeditor for the use of Latin in Clement Egerton’s 1939 English translation of the classic Chinese novel . I argue that pre-publication censorship was influenced by sophisticated hierarchical and horizontal networks of agents. The Latin passages in , which have always been attributed to Egerton, are revealed by the archives to be the work of an unknown Latin scholar. The use of Latin in is both reflective of the social context of the 1930s and representative of the complexity of the agential network in translation.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Abdallah, Kristiina , and Kaisa Koskinen
    2007 “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” Meta52 (4): 673–687. doi: 10.7202/017692ar
    https://doi.org/10.7202/017692ar [Google Scholar]
  2. Bassnett, Susan , and André Lefevere
    eds. 1990Translation, History, and Culture. London: Pinter Publishers.
    [Google Scholar]
  3. Billiani, Francesca
    2006Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  4. Boyer, Paul S.
    1968Purity in Print: the Vice-society Movement and Book Censorship in America. New York: Scribner.
    [Google Scholar]
  5. Buzelin, Hélène
    2005 “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator11 (2): 193–218. doi: 10.1080/13556509.2005.10799198
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198 [Google Scholar]
  6. 2007 “Translation ‘in the Making’.” In Wolf and Fukari 2007, 135–170.
  7. Buzelin, Hélène , and Deborah Folaron
    eds. 2007 La traduction et les études de réseaux / Translation and Network Studies, special issue ofMeta52 (4).
    [Google Scholar]
  8. Buzelin, Helene
    2010 “Agents of Translation.” InHandbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Yves Gambier , and Luc van Doorslaer , 6–12. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1
    https://doi.org/10.1075/hts.1 [Google Scholar]
  9. Chang, Kang-i Sun , and Stephen Owen
    eds. 2010The Cambridge History of Chinese Literature. 2vols. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  10. Chu, Tsui-Jen
    1927The Adventures of Hsi Men Ching. New York: Priv. print for the Library of Facetious Lore.
    [Google Scholar]
  11. Craig, Alec
    1962The Banned Books of England and Other Countries: A Study of the Conception of Literary Obscenity. London: Allen & Unwin.
    [Google Scholar]
  12. Crowe, Robert
    2012 “How to Fillet a Penguin.” In Harrison and Stray 2012, Expurgating the Classics: Editing out in Latin and Greek,197–211.
  13. De Grazia, Edward
    1992Girls Lean Back Everywhere: The Law of Obscenity and the Assault on Genius. New York: Random House.
    [Google Scholar]
  14. Elek, Paul
    1954 “Literature and the Law.” The Times, June18, 7.
    [Google Scholar]
  15. Fryer, Peter
    1966Private Case — Public Scandal. Secrets of the British Museum Revealed. London: Secker & Warburg.
    [Google Scholar]
  16. Giddens, Anthony
    1979Central Problems in Social Theory: Action, Structure, and Contradiction in Social Analysis. London: Macmillan.
    [Google Scholar]
  17. Glass, Loren
    2013Counterculture Colophon: Grove Press, the Evergreen Review, and the Incorporation of the Avant-garde. Stanford, CA: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  18. Hall, Lesley A.
    1999 “Sexual Culture in Britain.” InSexual Cultures in Europe: National Histories, ed. by Franz Eder , Lesley A. Hall , and Gert Hekma , 29–52. Manchester: Manchester University Press.
    [Google Scholar]
  19. Harrison, Stephen , and Christopher Stray
    eds. 2012Expurgating the Classics: Editing out in Latin and Greek. London: Bristol Classical Press.
    [Google Scholar]
  20. Harvey, Keith
    2003 “‘Events’ and ‘Horizons’ Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations.” InApropos of Ideology: Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies, ed. by María Calzada Pérez , 43–69. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  21. Hegel, Robert E.
    2011 “General Introduction.” InThe Golden Lotus: Jin Ping Mei, ed. by Lanling Xiaoxiaosheng , Clement Egerton , and Shu Qingchun . North Clarendon, VT: Tuttle Publishing.
    [Google Scholar]
  22. Hermans, Theo
    2007The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  23. Hightower, James Robert
    1953 “Chinese Literature in the Context of World Literature.” Comparative Literature5 (2): 117–124. doi: 10.2307/1769184
    https://doi.org/10.2307/1769184 [Google Scholar]
  24. Inghilleri, Moira
    ed. 2005 Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting, special issue ofThe Translator11 (2).
    [Google Scholar]
  25. Jääskeläinen, Riitta
    2007 “The Changing Position of ‘the Translator’ in Research and in Practice.” Journal of Translation Studies10 (1): 1–15.
    [Google Scholar]
  26. Kilpatrick, James Jackson
    1960The Smut Peddlers. Garden City, NY: Doubleday.
    [Google Scholar]
  27. Kinnunen, Tuija , and Kaisa Koskinen
    eds. 2010Translator’s Agency. Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  28. Lewis, Jeremy
    2005Penguin Special: the Life and Times of Allen Lane. London: Viking.
    [Google Scholar]
  29. Loth, David Goldsmith
    1961The Erotic in Literature: A Historical Survey of Pornography as Delightful as It Is Indiscreet. New York: J. Messner.
    [Google Scholar]
  30. Lowe, Edwin H.
    2010 “Introduction.” InThe Dream of the Red Chamber, ed. by X. Cao, and H. B. Joly , xxiii–xxiv. Singapore: Tuttle Publishing.
    [Google Scholar]
  31. Lu, Xun
    2009A Brief History of Chinese Fiction. Translated by Xianyi Yang and Gladys Yang . Beijing: Foreign Languages Press.
    [Google Scholar]
  32. Merkle, Denise
    2002Censure et traduction dans le monde occidental / Censorship and Translation in the Western World, special issue of TTR: traduction, terminologie, rédaction15 (2).
    [Google Scholar]
  33. 2009 “Vizetelly & Company as (Ex)change Agent: Towards the Modernization of the British Publishing Industry.” In Milton and Bandia 2009, Agents of Translation,85–106.
  34. Milton, John , and Paul F. Bandia
    eds. 2009Agents of Translation. Benjamins Translation Library 81. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.81
    https://doi.org/10.1075/btl.81 [Google Scholar]
  35. Munday, Jeremy
    2012Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. 2013 “The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-making.” Target25 (1): 125–139. doi: 10.1075/target.25.1.10mun
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.10mun [Google Scholar]
  37. 2014 “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator20 (1): 64–80. doi: 10.1080/13556509.2014.899094
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094 [Google Scholar]
  38. Ní Chuilleanáin , Eiléan, Cormac Ó Cuilleanáin , and David L. Parris
    2009Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference. Dublin: Four Courts Press.
    [Google Scholar]
  39. Nida, Eugene A.
    2001Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  40. O’Sullivan, Carol
    2009 “Translation Within the Margin: the ‘Libraries’ of Henry Bohn.” In Milton and Bandia 2009, Agents of Translation,107–130. doi: 10.1075/btl.81.06os
  41. Perrin, Noel
    1970Dr. Bowdler’s Legacy: A History of Expurgated Books in England and America. London: Macmillan.
    [Google Scholar]
  42. Prunč, Erich
    2007 “Priests, Princes and Pariahs: Constructing the Professional Field of Translation.” In Wolf and Fukari 2007, Constructing a Sociology of Translation,39–56. doi: 10.1075/btl.74.03pru
  43. Pym, Anthony
    2007 “Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century.” Meta52 (4): 744–762. doi: 10.7202/017695ar
    https://doi.org/10.7202/017695ar [Google Scholar]
  44. Rembar, Charles
    1968The End of Obscenity: The Trials of Lady Chatterley, Tropic of Cancer, and Fanny Hill. New York: Random House.
    [Google Scholar]
  45. Robertson, Geoffrey
    2010 “The Gamekeeper Had a Wife Also...” InLady Chatterley’s Lover(fiftieth anniversary edition), D. H. Lawrence , 303–313. London: Penguin Books.
    [Google Scholar]
  46. Rolph, C. H.
    1969Books in the Dock. London: Deutsch.
    [Google Scholar]
  47. Sullivan, J. P.
    1991Martial, the Unexpected Classic: A Literary and Historical Study. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511582639
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511582639 [Google Scholar]
  48. Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
    2002 “What Texts Don’t Tell: the Uses of Paratexts in Translation Research.” InCrosscultural Transgressions — Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans , 44–60. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  49. 2007 “Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS.” Meta52 (4): 724–743. doi: 10.7202/017694ar
    https://doi.org/10.7202/017694ar [Google Scholar]
  50. 2009 “A Cultural Agent Against the Forces of Culture: Hasan-Âli Yücel.” In Milton and Bandia 2009, Agents of Translation,161–188. doi: 10.1075/btl.81.08tah
  51. Thomas, Donald
    1969A Long Time Burning: The History of Literary Censorship in England. London: Routledge & K. Paul.
    [Google Scholar]
  52. Tyulenev, Sergey
    2014Translation and Society: An Introduction. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  53. Unwin, Stanley
    1960The Truth About Publishing. 7th ed. New York: Macmillan.
    [Google Scholar]
  54. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Translation Studies. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  55. 2003 “Retranslation: the Creation of Value.” Bucknell Review47 (1): 25–38.
    [Google Scholar]
  56. Wang, Lina
    1988Zhongguo gudian xiaoshuo xiqu mingzhu zai guowai [The overseas dissemination of classic Chinese novels and dramas]. Shanghai: Xuelin chubanshe.
    [Google Scholar]
  57. Wolf, Michaela
    2012 “The Sociology of Translation and its ‘Activist Turn’.” Translation and Interpreting Studies7 (2): 129–143. doi: 10.1075/tis.7.2.02wol
    https://doi.org/10.1075/tis.7.2.02wol [Google Scholar]
  58. Wolf, Michaela , and Alexandra Fukari
    eds. 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.74
    https://doi.org/10.1075/btl.74 [Google Scholar]
  59. Xiaoxiaosheng , and Clement Egerton
    1939The Golden Lotus: A Translation, from the Chinese Original, of the Novel Chin P’ing Mei. 4vols.London: Routledge & Kegan Paul.
    [Google Scholar]
  60. 1972The Golden Lotus: A Translation, from the Chinese Original, of the Novel Chin P’ing Mei. 4vols.London: Routledge & Kegan Paul.
    [Google Scholar]
  61. Xiaoxiaosheng , and David Tod Roy
    1993The Plum in the Golden Vase, or, Chin P’ing Mei (Vol.1: The Gathering). 5volsPrinceton, NJ: Princeton University Press.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): agent; censorship; English translation; Jin Ping Mei; Latin; network; The Golden Lotus
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error