1887
Volume 28, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article introduces EPTIC (the European Parliament Translation and Interpreting Corpus), a new bidirectional (English<>Italian) corpus of interpreted and translated EU Parliament proceedings. Built as an extension of the English<>Italian subsection of EPIC (the European Parliament Interpreting Corpus), EPTIC is an corpus featuring the pseudo-parallel outputs of interpreting and translation processes, aligned to each other and to the corresponding source texts (speeches by MEPs and their written up versions). As a first attempt at unearthing the potential of EPTIC, we investigate lexical simplification replicating the methodology proposed by Laviosa ( 1998a ; 1998b ), but extending it to encompass both a monolingual comparable and an intermodal perspective. Our results indicate that the mediation process reduces complexity in both modes of language production and both language directions, with interpreters simplifying the input more than translators, and evidence of simplification being more lexical in English and more lexico-syntactic in Italian.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.28.1.03ber
2016-04-19
2019-10-16
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baker, Mona
    1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” InText and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker , Gill Francis , and Elena Tognini-Bonelli , 233–250. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  2. Baroni, Marco , Silvia Bernardini , Adriano Ferraresi , and Eros Zanchetta
    2009 “The WaCky Wide Web: A Collection of Very Large Linguistically Processed Web-Crawled Corpora.” Language Resources and Evaluation43 (3): 209–226. doi: 10.1007/s10579‑009‑9081‑4
    https://doi.org/10.1007/s10579-009-9081-4 [Google Scholar]
  3. Bendazzoli, Claudio
    2010Corpora e Interpretazione Simultanea. Bologna: Asterisco.
    [Google Scholar]
  4. Gile, Daniel
    2004 “Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership.” In Schäffner 2004, Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies,10–34.
  5. Halliday, M. A. K. , and Christian Mathiessen
    2004An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
    [Google Scholar]
  6. Kajzer-Wietrzny, Marta
    2012Interpreting Universals and Interpreting Style. PhD diss.Adam Mickiewicz University, Poznan.
    [Google Scholar]
  7. Koehn, Philipp
    2005 “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation.” In Proceedings ofMachine Translation SummitX, 79–86.
    [Google Scholar]
  8. Laviosa, Sara
    1998a “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.” Meta43 (4): 557–570. doi: 10.7202/003425ar
    https://doi.org/10.7202/003425ar [Google Scholar]
  9. 1998b “The English Comparable Corpus. A Resource and a Methodology.” InUnity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by Lynne Bowker , Michael Cronin , Dorothy Kenny , and Jennifer Pearson , 101–112. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  10. McEnery, Anthony , Richard Xiao , and Yukio Tono
    2006Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Pöchhacker, Franz
    2004 “I in TS: On Partnership in Translation Studies.” In Schäffner 2004, Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies,104–115.
  12. Russo, Mariachiara , Claudio Bendazzoli , and Annalisa Sandrelli
    2006 “Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC.” Forum4 (1): 221–254.
    [Google Scholar]
  13. Russo, Mariachiara , Claudio Bendazzoli , Annalisa Sandrelli , and Nicoletta Spinolo
    2012 “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and Developments.” InBreaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, ed. by Francesco Straniero Sergio, and Caterina Falbo , 35–90. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  14. Sandrelli, Annalisa , and Claudio Bendazzoli
    2005 “Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting: A Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” InProceedings from the Corpus Linguistics Conference Seres 1. University of Birmingham, Birmingham. Available at: www.birmingham.ac.uk/research/activity/corpus/publications/conference-archives/2005-conf-e-journal.aspx
    [Google Scholar]
  15. Sandrelli, Analisa , Claudio Bendazzoli , and Mariachiara Russo
    2010 “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological Issues and Preliminary Results on Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting.” International Journal of Translation22 (1-2): 165–203.
    [Google Scholar]
  16. Scarpa, Federica
    2001La Traduzione Specializzata. Milano: Hoepli.
    [Google Scholar]
  17. Schäffner, Christina
    ed. 2004Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  18. Shlesinger, Miriam
    1989Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. M.A. diss. Tel Aviv University.
    [Google Scholar]
  19. 1998 “Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies.” Meta43 (4): 486–493. doi: 10.7202/004136ar
    https://doi.org/10.7202/004136ar [Google Scholar]
  20. 2009 “Towards a Definition of Interpretese: An Intermodal, Corpus-Based Study.” InEfforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen , Andrew Chesterman , and Heidrun Gerzymisch-Arbogast , 237–253. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.80.18shl
    https://doi.org/10.1075/btl.80.18shl [Google Scholar]
  21. Shlesinger, Miriam , and Noam Ordan
    2012 “More Spoken or More Translated? Exploring a Known Unknown of Simultaneous Interpreting.” Target24 (1): 43–60. doi: 10.1075/target.24.1.04shl
    https://doi.org/10.1075/target.24.1.04shl [Google Scholar]
  22. Setton, Robin
    2011 “Corpus-Based Interpretation Studies: Reflections and Prospects.” InCorpus-based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger , Kim Wallmach , and Jeremy Munday , 33–75. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  23. Stubbs, Michael
    1996Text and Corpus Analysis: Computer-Assisted Studies of Language and Culture. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  24. Vuorikoski, Anna-Riitta
    2004A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. PhD diss. University of Tampere.
    [Google Scholar]
  25. Zanettin, Federico
    2013 “Corpus Methods for Descriptive Translation Studies.” Procedia. Social and Behavioural Sciences95: 20–32. doi: 10.1016/j.sbspro.2013.10.618
    https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.618 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.28.1.03ber
Loading
/content/journals/10.1075/target.28.1.03ber
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error