1887
Volume 28, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:
Zoom in
Zoomout

Špirk, Jaroslav. 2014. Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal, Page 1 of 1

| /docserver/preview/fulltext/target.28.1.10pie-1.gif

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.28.1.10pie
2016-04-19
2019-10-15
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Branchadell, Albert , and Lovell Margaret West
    eds. 2005Less Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.58
    https://doi.org/10.1075/btl.58 [Google Scholar]
  2. Casanova, Pascale
    2002 “Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal.” Actes de la recherche en sciences sociales144: 7–20.
    [Google Scholar]
  3. Cronin, Michael
    1995 “Altered States: Translation and Minority Languages.” TTR8 (1): 85–103. doi: 10.7202/037198ar
    https://doi.org/10.7202/037198ar [Google Scholar]
  4. Hacohen, Ran
    2014 “Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective.” Meta59 (2): 297–309. doi: 10.7202/1027477ar
    https://doi.org/10.7202/1027477ar [Google Scholar]
  5. Heilbron, Johan
    1999 “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory2 (4): 429–444.
    [Google Scholar]
  6. Linn, Stella
    2005 “Trends in the Translation of a Minority Language: The Case of Dutch.” InSociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. by Anthony Pym , Miriam Shlesinger , and Zuzana Jettmarova , 27–40. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.67.04lin
    https://doi.org/10.1075/btl.67.04lin [Google Scholar]
  7. Pięta, Hanna
    2012 “Patterns in (In)directness: An Exploratory Case Study in the External History of Portuguese Translations of Polish Literature (1855-2010).” Target24 (2): 310–337. doi: 10.1075/target.24.2.05pie
    https://doi.org/10.1075/target.24.2.05pie [Google Scholar]
  8. Pinto, Marta Pacheco
    2013 “The First Portuguese Anthology of Classical Chinese Poetry.” InTranslation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries), ed. by Teresa Seruya , et al. , 57–74. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.107.06pac
    https://doi.org/10.1075/btl.107.06pac [Google Scholar]
  9. Popovič, Anton
    1976Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta,Department of Comparative Literature.
    [Google Scholar]
  10. Rosa, Alexandra Assis
    2012 “A Long and Winding Road: Mapping Translated Literature in 20th-century Portugal.” Anglo-Saxónica3 (3): 205–227.
    [Google Scholar]
  11. Seruya, Teresa
    2013 “Extra-European Literatures in Anthology during the Estado Novo (1933–1974).” InTranslation in Anthologies and Collections (19th and 20th centuries), ed. by Teresa Seruya et al. , 171–186. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.107.14ser
    https://doi.org/10.1075/btl.107.14ser [Google Scholar]
  12. Seruya, Teresa , and Hanna Pięta
    eds. (2015) Translation in Iberian-Slavonic Cultural Exchange and Beyond. Special issue ofIberoSlavica.
    [Google Scholar]
  13. Tahir Gürçağlar, Şehnaz , and Nike Pokorn
    eds. 2013Translational and Cultural Exchange between Two Cultures Pushed to Global Periphery. Special issue ofAcross Languages and Cultures14 (2). doi: 10.1556/Acr.14.2013.2.8
    https://doi.org/10.1556/Acr.14.2013.2.8 [Google Scholar]
  14. Vimr, Ondřej
    2006 “When the Iron Curtain Falls: Scandinavian-Czech Translation 1890-1950.” RiLUnE4: 51–62.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.28.1.10pie
Loading
  • Article Type: Book Review
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error