1887
Volume 28, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper aims to identify theoretical and methodological issues, challenges and opportunities posed by the specific nature of research on audiovisual translation (AVT) developed within the framework of Descriptive Translation Studies (DTS). For this purpose, it offers a brief presentation of the overarching principles of DTS; a selective overview of research on AVT in the 21st century, considering the main achievements and challenges involved in such research; and a discussion of some theoretical and methodological issues, challenges and opportunities faced by Descriptive Audiovisual Translation Studies.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.28.2.02ros
2016-08-05
2019-09-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Assis Rosa, Alexandra
    2010 “Descriptive Translation Studies – DTS.” InHandbook of Translation Studies, vol.1, ed. by Yves Gambier , and Luc van Doorslaer , 94–104. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.des1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.des1 [Google Scholar]
  2. Baldry, Anthony , and Paul J. Thibault
    2006Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook. Sheffield: Equinox.
    [Google Scholar]
  3. Bassnett, Susan
    2015Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Ben-Ari, Nitsa
    2013 “Taking Up the Challenge of a Non-Prescriptive Approach to Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millan , and Francesca Bartrina , 151–158. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Chesterman, Andrew
    2001 “Empirical Research Methods in Translation Studies.” Erikoiskielet ja käännösteoria (VAKKI-symposiumi XX) 27: 9–22.
    [Google Scholar]
  6. Delabastita, Dirk
    1989 “Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics.” Babel35 (4): 193–218. doi: 10.1075/babel.35.4.02del
    https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del [Google Scholar]
  7. Díaz-Cintas, Jorge
    2004 “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation.” InTopics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero , 21–34. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.56.06dia
    https://doi.org/10.1075/btl.56.06dia [Google Scholar]
  8. 2008 “The Didactics of Audiovisual Translation.” InThe Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas , 1–18. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.77.03dia
    https://doi.org/10.1075/btl.77.03dia [Google Scholar]
  9. Even-Zohar, Itamar
    1990 Polysystem Studies, special issue ofPoetics Today11 (1).
    [Google Scholar]
  10. Franco Aixelá, Javier
    ed. 2001–2014Bibliography of Interpreting and Translation (BITRA). University of Alicante. aplicacionesua.cpd.ua.es. AccessedApril 23, 2014.
    [Google Scholar]
  11. Gambier, Yves
    2004 “La traduction audiovisuelle: un genre en expansion.” Meta49 (1): 1–11. doi: 10.7202/009015ar
    https://doi.org/10.7202/009015ar [Google Scholar]
  12. 2006 “Multimodality and Audiovisual Translation.” InMuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios. Conference Proceedings, EU High Level Conference Series, ed. by Mary Carroll , Heidrun Gerzymisch-Arbogast , and Sandra Nauert , 91–98. Saarland: Advanced Translation Research Centre. www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_2006_Proceedings.pdf. AccessedApril 10, 2015.
    [Google Scholar]
  13. 2013 “The Position of Audiovisual Translation Studies.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millan , and Francesca Bartrina , 45–59. London: Routledge. doi: 10.1075/hts.4
    https://doi.org/10.1075/hts.4 [Google Scholar]
  14. Gambier, Yves , and Luc van Doorslaer
    eds. 2003–2010Translation Studies Bibliography. Amsterdam: John Benjamins. https://benjamins.com/online/tsb/. AccessedApril 23, 2015.
    [Google Scholar]
  15. Holmes, James S
    (1988) 2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” InThe Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 172–185. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  16. Ivarsson, Jan , and Mary Carroll
    1998 Code of Good Subtitling Practice. www.esist.org/. AccessedNovember 23, 2015.
  17. Pym, Anthony
    2001 “Four Remarks on Translation Research and Multimedia.” In(Multi) Media Translation, ed. by Yves Gambier , and Henrik Gottlieb , 275–282. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.34.32pym
    https://doi.org/10.1075/btl.34.32pym [Google Scholar]
  18. Taylor, Christopher J
    2003 “Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films.” The Translator9 (2): 191–205. doi: 10.1080/13556509.2003.10799153
    https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799153 [Google Scholar]
  19. Toury, Gideon
    (1995) 2012Descriptive Translation Studies and Beyond. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  20. Zabalbeascoa, Patrick
    2008 “The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters.” InThe Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas , 21–37. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.77.05zab
    https://doi.org/10.1075/btl.77.05zab [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.28.2.02ros
Loading
/content/journals/10.1075/target.28.2.02ros
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error