Volume 28, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes


Recent developments in Translation Studies and translation practice have not only led to a profusion of approaches, but also to the development of new text forms and translation modes. Media Accessibility, particularly audio description (AD) and subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH), is an example of such a ‘new’ mode. SDH has been evolving quickly in recent decades and new developments such as interlingual SDH and live subtitling with speech recognition bring it closer to established forms of translation and interpreting. On the one hand, interlingual SDH reintroduces Jakobson’s (1959) ‘translation proper’ while the use of speech recognition has led to the creation of a hybrid form that has affinities with both subtitling and interpreting. Audio description, for its part, cannot even be fitted into Jakobson’s ‘intersemiotic translation’ model since it involves translation from images into words. Research into AD is especially interesting since it rallies methods from adjacent disciplines, much in the same way that Holmes ([1972] 1988) described TS when it was a fledgling discipline. In 2008, Braun set out a research agenda for AD and the wealth of topics and research approaches dealt with in her article illustrate the immense complexity of this field and the work still to be done. Although AD and SDH research have developed at different paces and are concerned with different topics, converging trends do appear. Particularly the role of technology and the concept of multimodality seem to be key issues. This article aims to give an overview of current research trends in both these areas. It illustrates the possibilities of technology-driven research – particularly popular in SDH and live-subtitling research – while at the same time underlining the value of individual, human-driven approaches, which are still the main ‘modus operandi’ in the younger discipline of AD where much basic research is still required.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Arma, Saveria
    2012 “‘Why Can’t You Wear Black Shoes Like the Other Mothers?’ Preliminary Investigation on the Italian Language of Audio Description.” In Perego 2012, 37–55.
    [Google Scholar]
  2. Braun, Sabine
    2008 “Audio Description Research: State of the Art and Beyond.” Translation Studies in the New Millenium6: 14–30.
    [Google Scholar]
  3. 2011 “Creating Coherence in Audio Description.” Meta56 (3): 645–662. doi: 10.7202/1008338ar
    https://doi.org/10.7202/1008338ar [Google Scholar]
  4. Braun, Sabine , and Pilar Orero
    2010 “Audio Description with Audio Subtitling – an Emergent Modality of Audiovisual Localisation.” Perspectives: Studies in Translatology18 (3): 173–188. doi: 10.1080/0907676X.2010.485687
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.485687 [Google Scholar]
  5. Bywood, Lindsay , Martin Volk , Mark Fishel , and Panayota Georgakopoulou
    2013 “Parallel Subtitle Corpora and Their Applications in Machine Translation and Translatology.” Perspectives: Studies in Translatology21 (4): 595–610. doi: 10.1080/0907676X.2013.831920
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.831920 [Google Scholar]
  6. Cabeza-Cáceres, Cristóbal
    2010 “Opera Audio Description at Barcelona’s Liceu Theatre.” InNew Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Diaz-Cintas , Anna Matamala , and Joseélia Neves , 227–237. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  7. Chmiel, Agnieszka , and Iwona Mazur
    2012 “AD Reception Research: Some Methodological Considerations.” In Perego 2012, 57–80.
    [Google Scholar]
  8. Cronin, Michael
    2013Translation in the Digital Age. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Freddi, Maria , Maria Pavesi
    2009 “The Pavia Corpus of Film Dialogue: Methodology and Research Rationale.” InAnalysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, ed. by Maria Freddi , and Maria Pavesi , 95–100. Bologna: CLUEB.
    [Google Scholar]
  10. Fryer, Louise
    2010 “Audio Description as Audio Drama – A Practitioner’s Point of View.” Perspectives: Studies in Translatology18 (3): 205–213. doi: 10.1080/0907676X.2010.485681
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.485681 [Google Scholar]
  11. Fryer, Louise , and Jonathan Freeman
    2012 “Presence in Those with and without Sight: Implications for Virtual Reality and Audio Description.” Journal of CyberTherapy & Rehabilitation5 (1): 15–23.
    [Google Scholar]
  12. Gambier, Yves
    2013 “The Position of Audiovisual Translation Studies.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán , and Francesca Bartrina , 45–59. New York: Routledge. doi: 10.1075/hts.4
    https://doi.org/10.1075/hts.4 [Google Scholar]
  13. Hirvonen, Maija
    2013a “Perspektivierungsstrategien und -mittel kontrastiv: Die Verbalisierung der Figurenperspektive in der deutschen und finnischen Audiodeskription.” Trans-kom: Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation6 (1): 8–38.
    [Google Scholar]
  14. 2013b “Sampling Similarity in Image and Language – Figure and Ground in the Analysis of Filmic Audio Description.” SKY Journal of Linguistics26: 87–115.
    [Google Scholar]
  15. Holland, Andrew
    2009 “Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words. Audiovisual Translation.” InLanguage Transfer on Screen, ed. by Jorge Diaz Cintas , and Gunilla Anderman , 170–185. Basingstroke: Palgrave Macmillan
    [Google Scholar]
  16. Holmes, James S
    (1972) 1988 “The Name and Nature of Translation Studies.” InTranslated! Papers on Literary Translation Studies, ed. by Raymond van den Broeck , 67–80. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  17. Hurtado Jimenez, Catalina , and Silvia Soler Gallegoa
    2013 “Multimodality, Translation and Accessibility: a Corpus-based Study of Audio Description.” Perspectives: Studies in Translatology20 (4): 577–594. doi: 10.1080/0907676X.2013.831921
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.831921 [Google Scholar]
  18. Igareda, Paula
    2011 “The Audio Description of Emotions and Gestures in Spanish-Spoken Films.” InAudiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban , Anna Matamala , and Jean-Marc Lavaur , 223–238. New York: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  19. 2012 “Lyrics against Imaged. Music in Audio Description.” MONTI: Multidisciplinary in Audiovisual Translation4: 233–254. doi: 10.6035/MonTI.2012.4.10
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.10 [Google Scholar]
  20. Jakobson, Roman
    1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” InOn Translation, ed. by Reuben A. Brower , 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press. doi: 10.4159/harvard.9780674731615.c18
    https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18 [Google Scholar]
  21. Kaindl, Klaus
    2013 “Multimodality and Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán , and Francesca Bartrina , 257–269. Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Kruger, Jan-Louis
    2012 “Making Meaning in AVT: Eye Tracking and Viewer Construction of Narrative.” Perspectives: Studies in Translatology20 (1): 67–86. doi: 10.1080/0907676X.2011.632688
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.632688 [Google Scholar]
  23. Maszerowska, Anna , Anna Matamala , and Pilar Orero
    eds. 2014Audio Description. New Perspectives Illustrated. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  24. Matamala, Anna
    2016 “Machine Translation and Audio Description? Comparing Creation, Translation and Post-editing Efforts.” Journal of Translation and Interpreting9(1): 64–87.
    [Google Scholar]
  25. Mazur, Iwona , and Agnieszka Chmiel
    2012 “Towards Common European Audio Description Guidelines: Results of the Pear Tree Project.” Perspectives: Studies in Translatology20 (1): 5–23. doi: 10.1080/0907676X.2011.632687
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.632687 [Google Scholar]
  26. Neves, Josélia
    2012 “Multi-Sensory Approaches to (Audio) Describing Visual Art.” MONTI: Multidisciplinary in Audiovisual Translation4: 277–293. doi: 10.6035/MonTI.2012.4.12
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.12 [Google Scholar]
  27. O’Hagan, Minaka
    2012 “Entertainment and Translation in the Digital Era.” Translation Spaces1: 123–141. doi: 10.1075/ts.1.06oha
    https://doi.org/10.1075/ts.1.06oha [Google Scholar]
  28. Orero, Pilar
    2012 “Film Reading for Writing Audio Descriptions: A Word Is Worth a Thousand Images?” In Perego 2012, 13–28.
    [Google Scholar]
  29. Orero, Pilar , and Anna Vilaro
    2012 “Eye Tracking Analysis of Minor Details in Films for Audio Description.” MONTI: Multidisciplinary in Audiovisual Translation4: 295–312. doi: 10.6035/MonTI.2012.4.13
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.13 [Google Scholar]
  30. O’Sullivan, Carol
    2013 “Introduction: Multimodality as Challenge and Resource for Translation.” The Journal of Specialised Translation20: 2–14.
    [Google Scholar]
  31. Perego, Elisa
    ed. 2012Emerging Topics in Translation: Audio Description. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
    [Google Scholar]
  32. Pereira, Ana , and Veronica Arnáiz Uzquiza
    2010 “A Comprehensive Bibliography on Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing from a Multidisciplinary Approach.” InListening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, ed. by Anna Matamala , and Pilar Orero , 219–227. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  33. Remael, Aline
    2007 “Sampling Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing in Europe.” InMedia for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, ed. by Jorge Díaz-Cintas , Pilar Orero , and Aline Remael , 23–52. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  34. 2012a “Audio Description with Audio Subtitling for Dutch Multilingual Films: Manipulating Textual Cohesion on Different Levels.” Meta57 (2): 385–407. doi: 10.7202/1013952ar
    https://doi.org/10.7202/1013952ar [Google Scholar]
  35. 2012b “For the Use of Sound. Film Sound Analysis for Audio Description: Some Key Issues.” MONTI: Multidisciplinary in Audiovisual Translation4: 255–276. doi: 10.6035/MonTI.2012.4.11
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.11 [Google Scholar]
  36. Remael Aline , and Nina Reviers
    2015 “Recreating Multimodal Cohesion in Audio Description: The Case of Audio Subtitling in Dutch Multilingual Films.” InNew Voices in Translation Studies13: 50–78.
    [Google Scholar]
  37. Remael, Aline , Luuk Van Waes , and Mariëlle Leijten
    2014 “Live Subtitling with Speech Recognition: How to Pinpoint the Challenges.” InMedia and Translation: An Interdisciplinary Approach, ed. by Dror Abend , 121–148. New York: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  38. Remael, Aline , and Gert Vercauteren
    2010 “The Translation of Recorded Audio Description from English into Dutch.” Perspectives. Studies in Translatology18 (3): 155–171. doi: 10.1080/0907676X.2010.485684
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.485684 [Google Scholar]
  39. Reviers, Nina
    2012 “Audio Description and Translation Studies: A Functional Text Type Analysis of the Audio Described Dutch Play Wintervogelchen .” InAudiovisual Translation across Europe: An Ever-Changing Landscape, ed. by Silvia Bruti , and Elena Di Giovanni , 193–207. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  40. . Forthcoming. “On Context and Intersemiotic Cohesion in Audio Description.” Nitra: Department of Translation Studies FA CPU.
  41. Reviers, Nina , Aline Remael , and Walter Daelemans
    2015 “The Language of Audio Description in Dutch: Results of a Corpus Study.” InNew Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Anna Jankowska , and Agnieszka Szarkowska . Oxford: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  42. Romero-Fresco, Pablo
    2009 “Standing on Quicksand: Hearing Viewer’s Comprehension and Reading Patterns of Respoken Subtitles for the News.” InNew Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2, ed. by Jorge Díaz-Cintas , Anna Matamala , and Josélia Neves , 175–194. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  43. 2011Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  44. Salway, Andrew
    2007 “A Corpus-Based Analysis of Audio Description.” InMedia for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, ed. by Jorge Díaz-Cintas , Pilar Orero , and Aline Remael , 151–174. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  45. Szarkowska, Agnieszka
    2011 “Text-to-Speech Audio Description: Towards Wider Availability of AD.” The Journal of Specialised Translation15: 142–162.
    [Google Scholar]
  46. Szarkowska, Agnieszka , and Anna Jankowska
    2012 “Text-to-Speech Audio Description of Voiced-over Films. A Case Study of Audio Described Volver in Polish.” In Perego 2012, 81–98.
    [Google Scholar]
  47. Vandaele, Jeroen
    2007 “What Meets the Eye. Cognitive Narratology for Audio Description.” Perspectives: Studies in Translatology20 (1): 87–102. doi: 10.1080/0907676X.2011.632683
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.632683 [Google Scholar]
  48. Van der Veer, Bart
    2007 “De tolk als respeaker: een kwestie van training [the interpreter as respeaker: a matter of training].” Linguistica Antverpiensia NS-Themes in Translation Studies6: 315–328.
    [Google Scholar]
  49. Van Waes, Luuk , Mariëlle Leijten , and Aline Remael
    2013 “Live Subtitling with Speech Recognition. Causes and Consequences of Text Reduction.” Across Languages and Cultures14 (1): 15–46. doi: 10.1556/Acr.14.2013.1.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.14.2013.1.2 [Google Scholar]
  50. Vercauteren, Gert
    2012 “Narratological Approach to Content Selection in Audio Description. Towards a Strategy for the Description of Narratological Time.” MONTI: Multidisciplinary in Audiovisual Translation4: 207–231. doi: 10.6035/MonTI.2012.4.9
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.9 [Google Scholar]
  51. Weaver, Sarah
    2010 “Opening Doors to Opera. The Strategies, Challenges and General Role of the Translator.” In TRAlinea12. www.intralinea.org/archive/article/1660. AccessedFebruary 22, 2016.
    [Google Scholar]
  52. Zabalbeascoa, Patrick
    2008 “The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters.” InThe Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge, Díaz-Cintas , 21–38. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.77.05zab
    https://doi.org/10.1075/btl.77.05zab [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error