Volume 28, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes


This article considers theoretical and methodological questions of language and translation policy in the dissemination of audiovisual products across languages. This is an area where scholarly research is inevitably playing catch-up with rapid change both in the language industries and in film and television production. For example, we have a general sense of ‘dubbing territories’ and ‘subtitling territories’ but in reality the picture is more complex. Norms changed in the course of the home entertainment revolution, with the arrival of the DVD format in the late 1990s ostensibly increasing viewer choice and flexibility of translation provision. The relocation of much audiovisual material to an online environment has also generated fundamental changes in the way that works circulate, with volunteer translators and automated translation processes playing a larger role. Policy developments in access translation have meant that there have also been great changes relatively recently in the availability of SDH subtitling, audio description and other modes of access translation.

This is a very broad field which raises many compelling research questions. At the same time, its very breadth does not lend itself to a comprehensive overview. The article will therefore aim to provide an orientation to, rather than a summary of, the theoretical and methodological challenges of research on this topic.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Agost, Rosa
    2004 “Translation in Bilingual Contexts: Different Norms in Dubbing Translation.” InTopics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero , 63–82. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.56.10ago
    https://doi.org/10.1075/btl.56.10ago [Google Scholar]
  2. Alfaro de Carvalho, Carolina
    2012 “Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil.” Meta57 (2): 464–477. doi: 10.7202/1013956ar
    https://doi.org/10.7202/1013956ar [Google Scholar]
  3. Anderson, Benedict
    1991Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. 2nd ed.London: Verso.
    [Google Scholar]
  4. Artegiani, Irene , and Dionysios Kapsaskis
    2014 ”Template Files: Asset or Anathema? A Qualitative Analysis of the Subtitles of The Sopranos .” Perspectives: Studies in Translatology22 (3): 419–436. doi: 10.1080/0907676X.2013.833642
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.833642 [Google Scholar]
  5. Butler, Ivan
    1971To Encourage the Art of the Film: The Story of the British Film Institute. London: Robert Hale.
    [Google Scholar]
  6. Camus Camus, Carmen
    2008 “Translation, Censorship and Negotiation in Western Films.” InTranslation and Negotiation: Proceedings of the Seventh Annual Portsmouth Translation Conference held on 10 November 2007, ed. by Carol O’Sullivan , 77–93. Portsmouth: University of Portsmouth.
    [Google Scholar]
  7. Chiaro, Delia
    2009 “Issues in Audiovisual Translation.” InThe Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday , 141–165. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Chomentowski, Gabrielle
    2014 “Du cinéma muet au cinéma parlant: La politique des langues dans les films soviétiques.” Cahiers du monde russe55 (3/4): 295–320.
    [Google Scholar]
  9. Colvin, J. Brandon
    2013 “Examining Ethnic Exhibition: The Success of Scandinavian-Language Films at Chicago’s Julian Theater in the 1930s.” Film History: An International Journal25 (3): 90–125. doi: 10.2979/filmhistory.25.3.90
    https://doi.org/10.2979/filmhistory.25.3.90 [Google Scholar]
  10. Cornu, Jean-François
    2014Le doublage et le sous-titrage: Histoire et esthétique. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
    [Google Scholar]
  11. Danan, Martine
    1991 “Dubbing as an Expression of Nationalism.” Meta36 (4): 606–614. doi: 10.7202/002446ar
    https://doi.org/10.7202/002446ar [Google Scholar]
  12. Delabastita, Dirk
    2002 “From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction: Charting the History of Literary Translation into English.” Target14 (1): 149–171. doi: 10.1075/target.14.1.11del
    https://doi.org/10.1075/target.14.1.11del [Google Scholar]
  13. de Luna Freire, Rafael
    2015 “The Introduction of Film Subtitling in Brazil.” Trans. Rita Isadora Pessoa . MATRIZes9 (1) 187–210. Online atwww.revistas.usp.br/matrizes/article/viewFile/100680/99416. AccessedAugust 21, 2015.
    [Google Scholar]
  14. Dinhofer, Al
    1981 “Spanish-Track Tests of U.S. Pics Shun Puerto Rico; Subtitles Rule. ”Variety24 August 1981.
    [Google Scholar]
  15. Dries, Josephine
    1996 “Circulation des programmes télévisés et des films en Europe.” InGambier 1996, 15–32.
    [Google Scholar]
  16. Ďurovičová, Nataša
    2010 “Vector, Flow, Zone: Towards a History of Cinematic Translatio .” InWorld Cinemas, Transnational Perspectives, ed. by Nataša Ďurovičová , and Kathleen E. Newman , 90–120. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Ernesto
    2012 “Netflix Caught Using ‘Pirated’ Subtitles in Finland. ” 19 October 2012. https://torrentfreak.com/netflix-caught-using-pirated-subtitles-in-finland-121019/. Accessed December 15, 2015.
  18. Gambier, Yves
    ed. 1996Les transferts linguistiques dans les medias audiovisuels. Paris: Presses Universitaires du Septentrion.
    [Google Scholar]
  19. 2006 “Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle.” Target18 (2): 261–293. doi: 10.1075/target.18.2.04gam
    https://doi.org/10.1075/target.18.2.04gam [Google Scholar]
  20. Gambier, Yves , and Henrik Gottlieb
    eds. 2001(Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.34
    https://doi.org/10.1075/btl.34 [Google Scholar]
  21. Garnemark, Rosario
    2013 “Ingmar Bergman, maternité et franquisme: traduction et censure d’Au seuil de la vie .” Trans. Nathalie Diu , and Marie-Christine Guyon . L’Écran Traduit 2, online atataa.fr/revue/archives/2104. AccessedAugust 21, 2015. Originally published in 2012 as “Ingmar Bergman, maternidad y Franquismo: Traducción y censura de En el umbral de la vida .” Meta57 (2): 310–324.
    [Google Scholar]
  22. Gottlieb, Henrik
    1998 “Subtitling.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker , 244–248. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. 2012 “Subtitles – Readable Dialogue?” InEye Tracking in Audiovisual Translation, ed. by Elisa Perego , 37–81. Roma: Aracne Editrice.
    [Google Scholar]
  24. Halligan, Finn
    2000 “A War of Words.” Screen International24 March 2000, 12.
    [Google Scholar]
  25. Hermans, Theo
    1991 “Translational Norms and Correct Translations.”InTranslation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies, ed. by Kitty M. van Leuven-Zwart , and Ton Naaijkens , 155–169. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  26. Holmes, James S.
    2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” InThe Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 172–185. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. Hughes, Chris J. , Mike Armstrong , Rhianne Jones , and Michael Crabb
    2015Responsive Design for Personalised Subtitles. BBC Research and Development White Paper. Online atwww.bbc.co.uk/rd/publications/whitepaper295. Accessed December 15, 2015. doi: 10.1145/2745555.2746650
    https://doi.org/10.1145/2745555.2746650 [Google Scholar]
  28. Keegan, Rebecca
    2014 “‘Frozen’: Finding a Diva in 41 Languages.” Online atwww.businessmirror.com.ph/index.php/en/lifestyle/show/26674-frozen-finding-a-diva-in-41-languages. Accessed (Wayback Machine)August 21, 2015.
  29. Lambert, José
    1988 “West-European Traditions in Translational Policy: A Report on Research in Progress.” InTranslation, Our Future: Proceedings of the Xlth World Congress of FIT, ed. by Paul Nekeman , 128–133. Maastricht: Euroterm.
    [Google Scholar]
  30. 1994 “Ethnolinguistic Democracy, Translation Policy and Contemporary World (Dis)Order.” InTrasvases culturales: literatura, cine, traducción, ed. by Federico Eguíluz , Raquel Merino , et al., 23–36. Vitoria: Universidad del Pais Vasco, Departamento de Filología inglesa y alemana.
    [Google Scholar]
  31. Mac Dhubhghaill, Uinsionn
    2006 “Harry Potter and the Wizards of Baile na hAbhann: Translation, Subtitling and Dubbing Policies in Ireland’s TG4, from the Start of Broadcasting in 1996 to the Present Day.” Mercator Media Forum9 (1): 47–58.
    [Google Scholar]
  32. Maltby, Richard , and Ruth Vasey
    1994 “The International Language Problem: European Reactions to Hollywood’s Conversion to Sound.” InHollywood in Europe: Experiences of a Cultural Hegemony, ed. by David W. Ellwood , and Rob Kroes , 78–79. Amsterdam: VU University Press.
    [Google Scholar]
  33. Mazdon, Lucy , and Catherine Wheatley
    2013French Film in Britain: Sex, Art and Cinephilia. New York: Berghahn.
    [Google Scholar]
  34. Media Consulting Group, and Peacefulfish
    Media Consulting Group, and Peacefulfish 2007Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry: Final Report. Paris: Media Consulting Group / London: Peacefulfish. edz.bib.uni-mannheim.de/daten/edz-b/gdbk/07/ksj/study_dub_subtitle_en.pdf
    [Google Scholar]
  35. Mereu, Carla
    2013 “‘100% Italian’: The Coming of Sound Cinema in Italy and State Regulation on Dubbing.” California Italian Studies4 (1): 1–24.
    [Google Scholar]
  36. Meylaerts, Reine
    2011 “Translation Policy.” InHandbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier , and Luc van Doorslaer , vol. 2, 163–168. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.2.tra10
    https://doi.org/10.1075/hts.2.tra10 [Google Scholar]
  37. Moal, Stefan
    2013 “Traduire l’audiovisuel en langue minoritaire: Un sixième sens? Le cas du doublage en Breton.” InLe bon sens en traduction, ed. by Jean-Yves Le Disez , and Winibert Segers , 143–156. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
    [Google Scholar]
  38. Morgan, Hazel
    2001 “What Do You Do with Dirty Words in the Subtitles?” IndependentWednesday 25 July 2001. Online atwww.independent.co.uk/voices/commentators/hazel-morgan--what-do-you-do-with-dirty-words-in-the-subtitles-9204115.html. AccessedAugust 21, 2015.
    [Google Scholar]
  39. Munday, Jeremy
    2008Introducing Translation Studies. 2nd ed.London: Routledge.
    [Google Scholar]
  40. Nakkula, Maisa
    1996 “Le sous-titrage à la télévision finlandaise: un choix quotidien.” InGambier 1996, 99–108.
    [Google Scholar]
  41. O’Connell, Eithne
    1994 “Media Translation and Lesser-Used Languages: Implications of Subtitles for Irish-Language Broadcasting.” InTrasvases culturales: literatura, cine, traducción, ed. by Federico Eguíluz , Raquel Merino , et al., 367–373. Vitoria: Universidad del Pais Vasco, Departamento de Filología inglesa y alemana.
    [Google Scholar]
  42. 2000 “The Role of Screen Translation: A Response.” Current Issues in Language and Society7 (2): 169–174. doi: 10.1080/13520520009615578
    https://doi.org/10.1080/13520520009615578 [Google Scholar]
  43. Ofcom
    Ofcom 2015Code on Television Access Services. 13May 2015 Online atstakeholders.ofcom.org.uk/broadcasting/broadcast-codes/tv-access-services/code-tv-access-services-2015/. AccessedDecember 15, 2015.
    [Google Scholar]
  44. O’Hagan, Minako
    2007 “Impact of DVD on Translation: Language Options as an Essential Add-On Feature.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies13 (2): 157–168.
    [Google Scholar]
  45. OTX and UKFC
    OTX and UKFC 2010 “Subtitling Versus Dubbing: An OTX Case-Study Report to the UK Film Council.” www.bfi.org.uk/sites/bfi.org.uk/files/downloads/uk-film-council-case-study-subtitling-vs-dubbing-the-girl-with-the-dragon-tattoo.pdf. AccessedFebruary 17, 2016.
  46. Paquin, Robert
    2000 “Le doublage au Canada: politiques de la langue et langue des politiques.” Meta45 (1): 127–133. doi: 10.7202/003779ar
    https://doi.org/10.7202/003779ar [Google Scholar]
  47. Pearson, Bryan
    2006 “India’s Subtle Subtitle Strategy.” Variety19 February 2006, 21.
    [Google Scholar]
  48. Pérez González, Luis
    2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  49. Razlogova, Elena
    2015 “The Politics of Translation at Soviet Film Festivals during the Cold War.” SubStance44 (2): 66–87. doi: 10.3368/ss.44.2.66
    https://doi.org/10.3368/ss.44.2.66 [Google Scholar]
  50. Redi, Riccardo
    2014 “La legislazione.” InStoria del cinema italiano. Volume IV: 1924/1933, ed. by Leonardo Quaresima , 395–403. Venezia: Marsilio Editori / Roma: Centro Sperimentale di Cinematografia.
    [Google Scholar]
  51. Romero-Fresco, Pablo
    2013 “Accessible Filmmaking: Joining the Dots between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking. InJournal of Specialised Translation 20. www.jostrans.org/issue20/art_romero.php. AccessedDecember 15, 2015.
    [Google Scholar]
  52. Sapiro, Gisèle
    2012 “Editorial Policy and Translation.” InHandbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier , and Luc van Doorslaer , vol. 3, 32–38. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.3.edi1
    https://doi.org/10.1075/hts.3.edi1 [Google Scholar]
  53. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  54. Turquety, Benoît
    2015 “Orality and Objectification: Danièle Huillet and Jean-Marie Straub, Filmmakers and Translators.” SubStance44 (2): 47–65. doi: 10.3368/ss.44.2.47
    https://doi.org/10.3368/ss.44.2.47 [Google Scholar]
  55. Vandaele, Jeroen
    2015Estados de Gracia: Billy Wilder y la censura franquista (1946–1975). Leiden: Brill Rodopi. doi: 10.1163/9789004297340
    https://doi.org/10.1163/9789004297340 [Google Scholar]
  56. Vandekerckhove, Reinhild , Annick De Houwer , and Aline Remael
    2009 “Between Language Policy and Linguistic Reality: Intralingual Subtitling on Flemish Television.” Pragmatics (19) 4: 609–628. doi: 10.1075/prag.19.4.05van
    https://doi.org/10.1075/prag.19.4.05van [Google Scholar]
  57. van Staden, Cobus
    2014 “Moomin/Mūmin/Moemin: Apartheid-Era Dubbing and Japanese Animation.” Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies28 (1): 1–18. doi: 10.1080/02560046.2014.883693
    https://doi.org/10.1080/02560046.2014.883693 [Google Scholar]
  58. von Flotow, Luise
    2009 “Frenching the Feature film, Twice: Or le synchronien au débat .” InNew Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas , 86–102. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): audiovisual translation; dubbing; norms; subtitling; translation policy
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error