Volume 28, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes


In this article, audiovisual translation (AVT) is considered contrastively from a cross-cultural pragmatics perspective, in its uses of language across languages and cultures. This inevitably broaches questions of linguistic and cultural representation, critical in a world in which the global availability of cultural products is ever greater. They are a main focus in this paper, with related questions about the development of subtitling and dubbing language as idiosyncratic varieties and expressive media, and implications for representation and its impact on audiences. AVT research has had many challenges to confront in its early days and these are relatively uncharted territories. Yet current developments like fansubbing and other crowdsourcing activities are re-defining the name of the game and heralding significant changes, in AVT practices and in the ways they and the products and responses they generate are accounted for in research (as evidenced in emerging re-evaluations of quality and subjectivity, e.g.; see Pérez-González 2012 , 2014 ). These are central concerns in mapping the way forward.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Antonini, Rachele , and Delia Chiaro
    2009 “The Perception of Dubbing by Italian Audiences.” InAudiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by Díaz Cintas Jorge , and Gunilla Anderman , 97–113. Basingstoke: Palgrave Macmillan. doi: 10.1057/9780230234581_8
    https://doi.org/10.1057/9780230234581_8 [Google Scholar]
  2. Bannon, David
    (2009) 2013The Elements of Subtitles: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Film and Television Subtitling. Blackstock: Translation Studies Press.
    [Google Scholar]
  3. Baños, Rocio , Silvia Bruti , and Serenella Zanotti
    eds 2013 Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: in Search of an Integrated Approach. Special issue of. Perspectives: Studies in Translatology21 (4).
    [Google Scholar]
  4. Bonsignori, Veronica , Silvia Bruti , and Slivia Masi
    2011 “Formulae across Languages: English Greetings, Leave-Takings and Good Wishes in Dubbed Italian.” InAudiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban , Anna Matamala , and Jean-Marc Lavaur , 23–44. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  5. Brown, Penelope , and Stephen C. Levinson
    1987Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  6. Bruti, Silvia
    2009a “The Translation of Compliments in Subtitles.” InNew Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas , 226–238. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  7. 2009b “Translating Compliments and Insults in the Pavia Corpus of Film Dialogues: Two Sides of the Same Coin?” InAnalysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, ed. by Maria Freddi , and Maria Pavesi , 143–163. Bologna: CLUEB.
    [Google Scholar]
  8. Casarini, Alice
    2012 “XOXO: Gossip Girl and Dubbing in the Age of ‘Net Lingo’.” InAudiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape, ed. by Silvia Bruti , and Elena Di Giovanni , 59–78. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  9. Chaume, Frederic
    2004 “Discourse Markers in Audiovisual Translating.” Meta49 (4): 843–855. doi: 10.7202/009785ar
    https://doi.org/10.7202/009785ar [Google Scholar]
  10. De Meao, Mariagrazia
    2012 “Subtitling Dialects: Strategies of Socio-Cultural Transfer from Italian into English.” InAudiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape, ed. by Silvia Bruti , and Elena Di Giovanni , 79–96. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  11. Desilla, Louisa
    2012 “Implicatures in Film: Construal and Functions in Bridget Jones Romantic Comedies.” Journal of Pragmatics44: 30–53. doi: 10.1016/j.pragma.2011.10.002
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.10.002 [Google Scholar]
  12. Forchini, Pierfranca
    2013 “A Diachronic Study of Familiarizers (‘man’, ‘guys’, ‘buddy’, ‘dude’) in Movie Language.” Perspectives: Studies in Translatology21 (4): 504–525. doi: 10.1080/0907676X.2013.831923
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.831923 [Google Scholar]
  13. Freddi, Maria , and Maria Pavesi
    eds 2009Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights. Bologna: CLUEB.
    [Google Scholar]
  14. Gartzonika, Olga , and Adriana Şerban
    2009 “Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling.” InNew Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas , 239–250. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  15. Greenall, Annjo K.
    2011 “The Non-Translation of Swearing in Subtitling: Loss of Social Implicature?” InAudiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban , Anna Matamala , and Jean-Marc Lavaur , 45–60. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  16. Grice H. Paul
    1975 “Logic and Conversation.” InSpeech Acts, ed. by Peter Cole , and Jerry Morgan , 41–58. New York: Academic Press.
    [Google Scholar]
  17. Guillot, Marie-Noëlle
    2007 “Oral et illusion d’oral: indices d’oralité dans les sous-titres de dialogues de film.” Meta52 (2): 239–259. doi: 10.7202/016068ar
    https://doi.org/10.7202/016068ar [Google Scholar]
  18. 2010 “Film Subtitles from a Cross-Cultural Pragmatics Perspective: Issues of Linguistic and Cultural Representation.” The Translator16 (1): 67–92. doi: 10.1080/13556509.2010.10799294
    https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799294 [Google Scholar]
  19. 2012 “Stylization and Representation in Subtitles: Can Less be More?” Perspectives: Studies in Translatology20 (4): 479–494. doi: 10.1080/0907676X.2012.695379
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.695379 [Google Scholar]
  20. . Forthcoming. “Communicative Rituals and Audiovisual Translation – Representation of Otherness in Film Subtitles.” Meta.
    [Google Scholar]
  21. Hatim, Basil , and Ian Mason
    1997The Translator as Communicator. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Hickey, Leo , and Miranda Stewart
    2005Politeness in Europe. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  23. House, Juliane
    2005 “Politeness in Germany: Politeness in Germany?” In Hickey and Stewart 2005, 13–28.
    [Google Scholar]
  24. Longo, Abele
    2009 “Subtitling the Italian South.” InNew Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas , 99–108. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  25. Manhart, Sibylle
    2000 “‘When Worlds Collide’: Betrachtungen über fremde Kulturen im filmtranslatorischen Handlungsgefüge” InTranslationwissenschaft: Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag, ed. by Mira Kadric , Klauz Kaindl , and Franz Pöchacker , 167–181. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
    [Google Scholar]
  26. Matamala, Anna
    2009 “Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison.” Meta54 (3): 485–502. doi: 10.7202/038310ar
    https://doi.org/10.7202/038310ar [Google Scholar]
  27. Mattson, Jenny
    2009The Subtitling of Discourse Particles. A Corpus-Based Study of Well, You Know, I Mean, and Like, and their Swedish Translations in Ten American Films. PhD diss. University of Gothenburg.
    [Google Scholar]
  28. Nornes, Abé Mark
    1999 “For an Abusive Subtitling” Film Quarterly52 (3): 17–34. doi: 10.1525/fq.1999.52.3.04a00030
    https://doi.org/10.1525/fq.1999.52.3.04a00030 [Google Scholar]
  29. Pavesi, Maria
    2009a “Dubbing English into Italian: a Closer Look at the Translation of the Spoken Language.” InNew Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas , 197–209. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  30. 2009b “Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication.” VIAL – Vigo International Journal of Applied Linguistics6: 89–107.
    [Google Scholar]
  31. 2014 “ This and That in the Language of Film Dubbing: a Corpus-Based Analysis.” Meta58 (1): 107–137.
    [Google Scholar]
  32. Pérez-González, Luis
    2012 “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language and Intercultural Communication12 (4): 335–353. doi: 10.1080/14708477.2012.722100
    https://doi.org/10.1080/14708477.2012.722100 [Google Scholar]
  33. 2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  34. Pinto, Derrin
    2010 “Lost in Subtitle Translations: The Case of Advice in the English Subtitles of Spanish Films.” Intercultural Pragmatics7 (2): 257–277. doi: 10.1515/iprg.2010.012
    https://doi.org/10.1515/iprg.2010.012 [Google Scholar]
  35. Ranzato, Irene
    2010 “Localising Cockney: Translating Dialect into Italian.” InNew Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2, ed. by Jorge Díaz Cintas , Anna Matamala , and Josélia Neves , 109–122. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  36. Romero Fresco, Pablo
    2009 “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-So-Close Friends .” Meta54 (1): 49–72. doi: 10.7202/029793ar
    https://doi.org/10.7202/029793ar [Google Scholar]
  37. Sacks, Harvey , Emanuel Schegloff , and Gail Jefferson
    1974 “A Simplest Systematics for the Organisation of Turn-Taking for Conversation.” Language50: 696–735. doi: 10.1353/lan.1974.0010
    https://doi.org/10.1353/lan.1974.0010 [Google Scholar]
  38. Searle, John
    1969Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139173438
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139173438 [Google Scholar]
  39. Spencer-Oatey, Helen
    ed. 2000Culturally Speaking: Managing Rapport through Talk across Cultures. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  40. Yule, George
    1996Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error