Volume 28, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes


Within academia gender analysis has been circumscribed mainly to Social Sciences. For years the focus of this analysis has been on the unbalanced representation of men and women as perceived through the use of the (sexist) grammatical and linguistic patterns of a language – for example, in literature – and the use of the images selected to portray male and female bodies – in the case of the mass media. With time, an interest in the implications that also the translation of written and audiovisual texts may have on the representation and perception of gender has grown, and attention has gradually shifted from the literary translation field to the audiovisual one. In the last decade, the study of audiovisual translation discourse from a gender perspective has ranged over a number of genres (TV series, films and commercials) and has resulted in a fruitful debate around the manifold approaches from which gender bias may be investigated, questioned and eventually reversed. In particular, De Marco (2012) has shed light on how much the consideration of audiovisual translation (AVT) as a social practice may benefit from implementing theories inherent to the multifaceted disciplines of Linguistics, Gender Studies, Film Studies and, obviously, Translation Studies. The present article discusses the extent to which such an interdisciplinary and ‘engendering’ approach may contribute to building a valid methodological framework within which AVT can be explored. At the same time, it highlights the limitations entailed by the difficulty of applying the same approach to the study of such a practical area – AVT – in which gender priorities are not perceived as important as other professional priorities.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Agost, Rosa
    1999Traducción y doblaje: palabras, voces e imégenes. Barcelona: Ariel.
    [Google Scholar]
  2. Bagilhole, Barbara
    2009 “For Diversity against Discrimination: From Gender Mainstreaming, through Multiple Discrimination, to Intersectionality.” InTeaching Intersectionality: Putting Gender at the Centre, ed. by Martha Franken , Alison Woodward , Anna Cabó , and Barbara B. Bagilhole , 45–52. Utrecht: Athena.
    [Google Scholar]
  3. Baumgarten, Nicole
    2005 “On the Women’s Service? Gender-Conscious Language in Dubbed James Bond Movies.” InGender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, ed. by José Santaemilia , 53–69. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  4. Bourdieu, Pierre
    2000La dominación masculina[orig. La domination masculine, 1998]. Translated by Joaquín Jordé . Barcelona: Anagrama.
    [Google Scholar]
  5. Cameron, Deborah
    1992Feminism and Linguistic Theory. London: Macmillan. doi: 10.1007/978‑1‑349‑22334‑3
    https://doi.org/10.1007/978-1-349-22334-3 [Google Scholar]
  6. Castro, Olga
    2013 “Talking at Cross-Purposes? The Missing Link between Feminist Linguistics and Translation Studies.” Gender and Language7 (1): 35–58. doi: 10.1558/genl.v7i1.35
    https://doi.org/10.1558/genl.v7i1.35 [Google Scholar]
  7. Chamberlain, Lori
    1992 “Gender and the Metaphorics of Translation.” InRethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. by Lawrence Venuti , 57–74. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Chion, Michel
    1999The Voice in Cinema[orig. La voix au cinema, 1984]. Translated by Claudia Gorbman . New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  9. Coates, Jennifer
    2004Women, Men and Language: A Sociolinguistic Account of Gender Differences in Language. 3rd ed. Harlow: Pearson Longman.
    [Google Scholar]
  10. Code, Lorraine
    ed. 2000Encyclopedia of Feminist Theories. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Crenshaw, Kimberlé
    1991 “Demarginalizing the Intersection of Race and Sex: A Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory and Antiracist Politics.” InFeminist Legal Theory: Readings in Law and Gender, ed. by Katherine Bartlett , and Roseanne Kennedy , 57–80. San Francisco, CA: Westview Press.
    [Google Scholar]
  12. Danan, Martine
    1991 “Dubbing as an Expression of Nationalism.” Meta36 (4): 606–614. doi: 10.7202/002446ar
    https://doi.org/10.7202/002446ar [Google Scholar]
  13. Delabastita, Dirk
    1989 “Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics.” Babel35 (4): 193–218. doi: 10.1075/babel.35.4.02del
    https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del [Google Scholar]
  14. De Lauretis, Teresa
    1987Technologies of Gender. Bloomington, IN: Indiana University Press. doi: 10.1007/978‑1‑349‑19737‑8
    https://doi.org/10.1007/978-1-349-19737-8 [Google Scholar]
  15. De Marco, Marcella
    2012Audiovisual Translation through a Gender Lens. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  16. . Forthcoming. “Bridging the Gap between Gender (Studies) and (Audiovisual) Translation.” InTraducción, ideología y poder en la ficción audiovisual ed. by Mabel Richart , and Frederic Chaume Varela , special issue ofProsopopeya. Revista de Crítica Contemporénea9.
    [Google Scholar]
  17. Díaz Cintas, Jorge
    2004 “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation.” InTopics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero , 21-34. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.56.06dia
    https://doi.org/10.1075/btl.56.06dia [Google Scholar]
  18. 2012 “Clearing the Smoke to See the Screen. Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” Meta57 (2): 279–293. doi: 10.7202/1013945ar
    https://doi.org/10.7202/1013945ar [Google Scholar]
  19. Doyle, Margaret
    1998The A-Z of Non-Sexist Language. London: The Women’s Press.
    [Google Scholar]
  20. Dyer, Richard
    2002The Matter of Images: Essays on Representations. 2nd ed. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  21. Evans, Caroline , and Lorraine Gamman
    1995 “The Gaze Revised or Reviewing Queer Viewing.” InA Queer Romance. Lesbians, Gay Men and Popular Culture, ed. by Paul Burston , and Colin Richardson , 13–55. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Feral, Anne-Lise
    2011 “Gender in Audiovisual Translation: Naturalizing Feminine Voices in the French Sex and the City .” European Journal of Women’s Studies18 (4): 391–407. doi: 10.1177/1350506811415199
    https://doi.org/10.1177/1350506811415199 [Google Scholar]
  23. von Flotow, Louise
    1997Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  24. García Meseguer, Álvaro
    2002 “El españ ol, una lengua no sexista.” Estudios de lingñística española (EliES)16. Online: elies.rediris.es/elies16/Garcia.html. AccessedJanuary 20, 2014.
    [Google Scholar]
  25. Gill, Rosalind
    2007Gender and the Media. Cambridge: Polity.
    [Google Scholar]
  26. Godayol, Pilar
    2002Spazi di frontiera: genere e traduzione[orig. Espais de frontera: genere i traducció, 2000]. Translated by Annarita Taronna . Bari: Palomar.
    [Google Scholar]
  27. Gottlieb, Henrik
    1994 “Subtitling: Diagonal Translation.” Perspectives: Studies in Translatology2 (1): 101–121. doi: 10.1080/0907676X.1994.9961227
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227 [Google Scholar]
  28. Hall, Phil
    2009The History of Independent Cinema. Duncan, OK: Bearmanor Media.
    [Google Scholar]
  29. Hernández Bartolomé, Ana , and Gustavo Mendiluce Cabrera
    2005 “New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes.” Miscelénea: A Journal of English and American Studies31: 89–104.
    [Google Scholar]
  30. International Labour Office
    International Labour Office 1998Guidelines for Organizing Gender Training. Geneva: ILO.
    [Google Scholar]
  31. Ivarsson, Jan
    1992Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Stockholm: TransEdit.
    [Google Scholar]
  32. Jeffords, Susan
    1989The Remasculinization of America: Gender and the Vietnam War. Bloomington, IN: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  33. Kabeer, Naila
    1994Reversed Realities. Gender Hierarchies in Development Thought. London: Verso.
    [Google Scholar]
  34. Kosetzi, Konstantia
    2008 “Harnessing a Critical Discourse Analysis of Gender in Television Fiction.” InGender and Language Research Methodologies, ed. by Kate Harrington , Lia Loselliti , Helen Sauntson , and Jane Sunderland , 227–239. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  35. Kuhn, Annette
    1991Cine de mujeres: Feminismo y cine[orig. Women’s Pictures: Feminism and Cinema, 1982]. Translated by Silvia Iglesias Recuero. Madrid: Cétedra.
    [Google Scholar]
  36. Litosseliti, Lia
    2006Gender and Language: Theory and Practice. London: Arnold.
    [Google Scholar]
  37. Lledó Cunill, Eulalia
    2004 “Nombrar a las mujeres, describir la realidad: La plenitud del discurso.” InPerspectiva de género en la comunicación e imagen corporativa, ed. by Mercedes Bengoechea Bartolomé , Eulalia Lledó , Pilar López Díez , and Luiza Martín Rojo , 13–54. Vitoria-Gasteiz: Emakunde.
    [Google Scholar]
  38. Mackinnon, Kenneth
    1999 “After Mulvey: Male Erotic Objectification.” InThe Body’s Perilous Pleasures: Dangerous Desires and Contemporary Culture, ed. by Michele Aaron , 13–29. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  39. Matamala, Anna , and Pilar Orero
    eds. 2010Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang. doi: 10.3726/978‑3‑0351‑0147‑8
    https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0147-8 [Google Scholar]
  40. Mulvey, Laura
    1975 “Visual Pleasure and Narrative Cinema.” Screen16 (3): 6-18. doi: 10.1093/screen/16.3.6
    https://doi.org/10.1093/screen/16.3.6 [Google Scholar]
  41. 2003 “Then and Now: Cinema as History in the Light of New Media and New Technologies.” InThe New Brazilian Cinema, ed. by Lucia Nagib , 261–269. London: I.B. Tauris.
    [Google Scholar]
  42. Pellegrino, Giuseppina
    2009 “An Intersectional Approach to Gender and Communication: Beyond the ‘Media Gaze’?” InTeaching Intersectionality: Putting Gender at the Centre, ed. by Martha Franken , Alison Woodward , Anna Cabó , and Barbara B. Bagilhole , 89–100. Utrecht: Athena.
    [Google Scholar]
  43. Petitt, Zoë
    2004 “The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres.” Meta49 (1): 25–38. doi: 10.7202/009017ar
    https://doi.org/10.7202/009017ar [Google Scholar]
  44. Ranzato, Irene
    2012 “Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing.” Meta57 (2): 369–384. doi: 10.7202/1013951ar
    https://doi.org/10.7202/1013951ar [Google Scholar]
  45. Rosaldo, Michelle Z.
    1980 “The Use and Abuse of Anthropology. Reflections on Feminism and Cross-Cultural Understanding.” Signs: Journal of Women in Culture and Society5 (3): 389–417. doi: 10.1086/493727
    https://doi.org/10.1086/493727 [Google Scholar]
  46. Sabatini, Alma
    1987Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana: Per la scuola e per l’editoria scolastica. Rome: Presidenza del Consiglio dei Ministri.
    [Google Scholar]
  47. Squires, Judith
    2009 “Multiple Inequalities, Intersectionality and Gender Mainstreaming: Potentials and Pitfalls.” InTeaching Intersectionality: Putting Gender at the Centre, ed. by Martha Franken , Alison Woodward , Anna Cabó , and Barbara B. Bagilhole , 53–63. Utrecht: Athena.
    [Google Scholar]
  48. Toto, Pier Antonio
    2009 “‘Less about Sex, More about Shopping’: Will & Grace e il linguaggio gay.” InMasculinities. Identità maschili e appartenenze culturali, ed. by Susan Petrilli , and David Buchbinder , 153–158. Milan: Mimesis.
    [Google Scholar]
  49. Toury, Gideon
    (1995) 2012Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  50. Wiegman, Robyn
    2001 “Men, Masculinity and the Sign Women.” Signs26 (2): 255–388. doi: 10.1086/495597
    https://doi.org/10.1086/495597 [Google Scholar]
  51. Wolf, Michaela
    2006 “The Female State of the Art: Women in the Translation Field.” InSociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. by Anthony Pym , Miriam Shlesinger , and Zuzana Jettmorové , 129–141. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.67.17wol
    https://doi.org/10.1075/btl.67.17wol [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error