1887
Volume 28, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.28.2.16mcd
2016-08-05
2025-04-29
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Chaume, Frederic
    2013Audiovisual Translation: Dubbing. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Díaz Cintas, Jorge
    ed. 2008The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.77
    https://doi.org/10.1075/btl.77 [Google Scholar]
  3. Díaz Cintas, Jorge , and Aline Remael
    2008Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge. doi: 10.1075/btl.77
    https://doi.org/10.1075/btl.77 [Google Scholar]
  4. Orero, Pilar
    ed. 2004Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.56
    https://doi.org/10.1075/btl.56 [Google Scholar]
  5. Pérez-González, Luis
    2006 “Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalization on Audiovisual Translation.”Perspectives: Studies in Translatology14 (4): 260–277. doi: 10.1080/09076760708669043
    https://doi.org/10.1080/09076760708669043 [Google Scholar]
  6. 2010 ‘“Adhocracies’ of Translation Activism in the Blogosphere: A Genealogical Case Study.”InText and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed. byMona Baker, Maeve Olohan , and María Calzada-Pérez , 259–287. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  7. Saldanha, Gabriela , and Sharon O’Brien
    2013Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.28.2.16mcd
Loading
  • Article Type: Book Review
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error