1887
Volume 28, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:
Zoom in
Zoomout

Ellender, Claire. 2015. Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films, Page 1 of 1

| /docserver/preview/fulltext/target.28.2.17bru-1.gif

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.28.2.17bru
2016-08-05
2019-10-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Brumme, Jenny
    2012Traducir la voz ficticia. Berlin: de Gruyter. doi: 10.1515/9783110263268
    https://doi.org/10.1515/9783110263268 [Google Scholar]
  2. Brumme, Jenny , and Anna Espunya
    2012 “Background and Justification: Research into Fictional Orality and its Translation.”InThe Translation of Fictive Dialogue, ed. by Jenny Brumme , and Anna Espunya , 7–31. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  3. Cartoni, Bruno
    2000Critique de la traduction française deTrainspottingde Irvin Welsh. Traduire l’oralité. Mémoire de licence, Université de Genève, École de traduction et d’interprétation. https://sites.google.com/site/cartonib/publications/licence
    [Google Scholar]
  4. Coseriu, Eugenio
    (1952) 1982 “Sistema, norma y habla.”InTeoría del lenguaje y lingüística general. Cinco estudios. 3rd ed., 11–113. Madrid: Gredos.
    [Google Scholar]
  5. Fernández, Anna , Anna Matamala , and Anna Vilaró
    2014 “The Reception of Subtitled Colloquial Language in Catalan: An Eye-Tracking Exploratory Study.”VIAL. Vigo International Journal of Applied Linguistics11: 63–80.
    [Google Scholar]
  6. Fludernik, Monika
    2009 “Conversational Narrative / Oral Narration.”InHandbook of Narratology, ed. by Peter Hühn , John Pier , Wolf Schmid , and Jörg Schönert , 63–73. Berlin: Walter de Gruyter.
    [Google Scholar]
  7. Flydal, Leiv
    1952 “Remarques sur certains rapports entre le style et l’état de langue.”Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap16: 241–257.
    [Google Scholar]
  8. Gadet, Françoise
    2007La variation sociale en français. Paris: Ophrys.
    [Google Scholar]
  9. Große, Sybille
    2010“Bienvenue chez les Ch’tis: estrategias de ficcionalización del contacto de lenguas y descripción lingüística.”InConstruir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad, ed. by Gemma Andújar , and Jenny Brumme , 121–139. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  10. Koch, Peter , and Wulf Oesterreicher
    (1990) 2011Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch. 2nd ed.Berlin: de Gruyter. doi: 10.1515/9783111372914
    https://doi.org/10.1515/9783111372914 [Google Scholar]
  11. Lefebvre-Scodeller, Cindy
    2010 “La traduction des marques d’oralité dans deux romans d’Irvine Welsh: Trainspotting (1993) et Porno (2002).”Glottopol. Revue sociolinguistique en ligne15 : 159–176. www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/numero_15.html
    [Google Scholar]
  12. McHale, Brian
    2009 “Speech Representation.”InHandbook of Narratology, ed. by Peter Hühn , John Pier , Wolf Schmid , and Jörg Schönert , 434–446. Berlin: Walter de Gruyter.
    [Google Scholar]
  13. Zabalbeascoa, Patrick
    2008 “The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters.”InThe Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas , 21–37. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.77.05zab
    https://doi.org/10.1075/btl.77.05zab [Google Scholar]
  14. 2010 “La Oralidad perdida: o cuando el texto escrito es más oral que el audiovisual: el caso de Trainspotting.”InConstruir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad, ed. by Gemma Andújar , and Jenny Brumme , 141–159. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.28.2.17bru
Loading
  • Article Type: Book Review
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error