Volume 28, Issue 3
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes


This paper begins by acknowledging translation as an important site of language contact and its primary aim is to reinterpret a theoretical framework from the field of language contact, namely Johanson’s Code-Copying Framework ( 1993 , 1999 , 2002a ), with translation in mind. The framework is then systematically applied to empirical data and a corpus-based study is conducted, using the translation of popular science articles from English into Greek as a case in point, and in particular examining any change in the frequency of passive voice reporting verbs. The discussion and corpus analysis suggest that the Code-Copying Framework offers a new vantage point for understanding translation as facilitating linguistic development in the target language, and that translation studies can benefit from adopting it as a descriptive mechanism when comparing instances of contact through translation across languages.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Aitchison, Jean
    2001Language Change: Progress or Decay?3rd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  2. Amouzadeh, Mohammad , and Juliane House
    2010 “Translation as a Language Contact Phenomenon.” Languages in Contrast10: 54–75. doi: 10.1075/lic.10.1.03amo
    https://doi.org/10.1075/lic.10.1.03amo [Google Scholar]
  3. Apostolou-Panara, Athena-Maria
    1991 “English Loanwords in Modern Greek: An Overview.” Terminologie et Traduction1 (1): 45–60.
    [Google Scholar]
  4. 1999 “ΓλωσσικήΜεταρρύθμιση και Εξωτερικός Δανεισμός: Η περίπτωση τηςΝέας Ελληνικής [Language reform and external borrowing: The case of Modern Greek].” InΣυνέδριογια τηνΕλληνικήΓλώσσα 1976-1996: Είκοσιχρόνια από την καθιέρωσητηςΝεοελληνικής (Δημοτικής) ως επίσημηςγλώσσας [Conference on the Modern Greek language 1976-1996: Twenty years from the establishment of Modern Greek (Demotic) as an official language], 333–341. Athens: Tsiveriotis.
    [Google Scholar]
  5. Backus, Ad , and Anna Verschik
    2012 “Copiability of (Bound) Morphology.” InCopies versus Cognates in Bound Morphology, ed. by Lars Johanson , and Martine Robbeets , 123–150. Leiden: Brill. doi: 10.1163/9789004230477_007
    https://doi.org/10.1163/9789004230477_007 [Google Scholar]
  6. Ballard, Michel
    2003Versus: La version réfléchie [Versus: The reflected version]. Paris: Ophrys.
    [Google Scholar]
  7. Baumgarten, Nicole , and Demet Özçetin
    2008 “Linguistic Variation through Language Contact in Translation.” InLanguage Contact and Contact Language, ed. by Peter Siemund , and Noemi Kintana , 293–316. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hsm.7.17bau
    https://doi.org/10.1075/hsm.7.17bau [Google Scholar]
  8. Becher, Victor , Juliane House , and Svenja Kranich
    2009 “Convergence and Divergence of Communicative Norms through Language Contact in Translation.” InConvergence and Divergence in Language Contact Situations, ed. by Kurt Braunmüller , and Juliane House , 125–152. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hsm.8.06bec
    https://doi.org/10.1075/hsm.8.06bec [Google Scholar]
  9. Becher, Viktor
    2011Explicitation and Implicitation: A Corpus-Based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts. PhD thesis University of Hamburg.
    [Google Scholar]
  10. Bennett, Karen
    2007a “Epistimicide! The Tale of a Predatory Discourse.”The Translator13 (2): 151–169. doi: 10.1080/13556509.2007.10799236
    https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799236 [Google Scholar]
  11. 2007b “Galileo’s Revenge: Ways of Construing Knowledge and Translation Strategies in the Era of Globalization.” Social Semiotics17 (2): 171–193. doi: 10.1080/10350330701311470
    https://doi.org/10.1080/10350330701311470 [Google Scholar]
  12. Biber, Douglas , Stig Johansson , Geoffrey Leech , Susan Conrad , and Edward Finegan
    1999Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
    [Google Scholar]
  13. Bisiada, Mario
    2013 “Changing Conventions in German Causal Clause Complexes: A Diachronic Study of Translated and Non-Translated Business Articles.” Languages in Contrast13 (1): 1–27. doi: 10.1075/lic.13.1.01bis
    https://doi.org/10.1075/lic.13.1.01bis [Google Scholar]
  14. Bloch, Joel
    2010 “A Concordance-Based Study of the Use of Reporting Verbs as Rhetorical Devices in Academic Papers.” Journal of Writing Research2 (2): 219–244. doi: 10.17239/jowr‑2010.02.02.7
    https://doi.org/10.17239/jowr-2010.02.02.7 [Google Scholar]
  15. Boeschoten, Hendrik
    1999 “Equivalence and Level of Analysis.” In Language Encounters Across Time and Space, ed. by Bernt Brendemoen , Elizabeth Lanza , and Else Ryen , 63–71. Oslo: Novus Press.
    [Google Scholar]
  16. Bybee, Joan L. , and Paul J. Hopper
    eds. 2001Frequency and the Emergence of Linguistic Structure. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/tsl.45
    https://doi.org/10.1075/tsl.45 [Google Scholar]
  17. Clyne, Michael
    2003Dynamics of Language Contacts.Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511606526
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511606526 [Google Scholar]
  18. Csató, Éva Á.
    2002 “Karaim: A High-Copying Language.” In Language Change: The Interplay of Internal, External and Extra-Linguistic Factors, ed. by Mari C. Jones , and Edith Esch , 315-327. Berlin: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110892598.315
    https://doi.org/10.1515/9783110892598.315 [Google Scholar]
  19. Dardano, Maurizio
    1986 “The Influence of English in Italian.” In English in Contact with Other Languages: Studies in Honour of Broder Carstensen on the Occasion of his 60th Birthday, ed. by Wolfgang Viereck , and Wolf-Dietrich Bald , 231-252. Budapest: Kiadó.
    [Google Scholar]
  20. Floyd, Alan
    2000 “The Reporting Verbs and Bias in the Press.” Revista Alicantina de Estudios Ingleses13:43–52. doi: 10.14198/raei.2000.13.04
    https://doi.org/10.14198/raei.2000.13.04 [Google Scholar]
  21. Frawley, William
    1984 “Prolegomenon to a Theory of Translation.” In Translation: Literary, Linguistic, and Philological Perspectives, ed. by William Frawley , 159-175. London: Associated University Press.
    [Google Scholar]
  22. Gellerstam, Martin
    2005 “Fingerprints in Translation.” In In and Out of English: For Better, for Worse?, ed. by Gunilla Anderman , and Margaret Rogers , 201-213. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  23. Heine, Bernd , and Tania Kuteva
    2005Language Contact and Grammatical Change.Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511614132
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511614132 [Google Scholar]
  24. House, Juliane
    2003 “English as a Lingua Franca: A Threat to Multilingualism?” Journal of Sociolinguistics7 (4): 556–578. doi: 10.1111/j.1467‑9841.2003.00242.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2003.00242.x [Google Scholar]
  25. 2006 “Covert Translation, Language Contact, Variation and Change.” SYNAPS19:25–47.
    [Google Scholar]
  26. 2008 “Global English and the Destruction of Identity?” In Translation Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, ed. by Paschalis Nikolaou , and Maria-Venetia Kyritsi , 87-107. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  27. 2011 “Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages.” In Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger , Kim Wallmach , and Jeremy Munday , 187-208. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  28. Hundt, Marianne , and Geoffrey Leech
    2012 “‘Small Is Beautiful’: On the Value of Standard Reference Corpora for Observing Recent Grammatical Change.” In The Oxford Handbook of the History of English, ed. by Terttu Nevalainen , and Elizabeth Traugott , 175-188. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  29. Hyland, Ken
    1999 “Academic Attribution: Citation and the Construction of Disciplinary Knowledge.” Applied Linguistics20 (3): 341–367. doi: 10.1093/applin/20.3.341
    https://doi.org/10.1093/applin/20.3.341 [Google Scholar]
  30. Johanson, Lars
    1993 “Code-Copying in Immigrant Turkish.” In Immigrant Languages in Europe, ed. by Guus Extra , and Ludo Verhoeven , 197-221. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  31. 1998 “Code-Copying in Irano-Turkic.” Language Sciences20 (3): 325–337. doi: 10.1016/S0388‑0001(98)00007‑2
    https://doi.org/10.1016/S0388-0001(98)00007-2 [Google Scholar]
  32. 1999 “The Dynamics of Code-Copying in Language Encounters.” In Language Encounters Across Time and Space, ed. by Bernt Brendemoen , Elizabeth Lanza , and Else Ryen , 37-61. Oslo: Novus Press.
    [Google Scholar]
  33. 2002aStructural Factors in Turkic Language Contacts.London: Curzon.
    [Google Scholar]
  34. 2002b “Contact-Induced Change in a Code-Copying Framework.” In Language Change: The Interplay of Internal, External and Extra-Linguistic Factors, ed. by Mari C. Jones , and Edith Esch , 285-313. Berlin: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110892598.285
    https://doi.org/10.1515/9783110892598.285 [Google Scholar]
  35. 2008 “Remodelling Grammar: Copying, Conventionalization, Grammaticalization.” In Language Contact and Contact Languages, ed. by Peter Siemund , and Noemi Kintana , 61-79. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hsm.7.05joh
    https://doi.org/10.1075/hsm.7.05joh [Google Scholar]
  36. Klairis, Christos , and Georgios Babiniotis
    (1998) 2005 Γραμματική της Νέας Ελληνικής: Δομολειτουργική-επικοινωνιακή [Modern Greek grammar: Structural-functional-communicative]. 3rd edition. Athens: Ellinika Grammata.
    [Google Scholar]
  37. Kranich, Svenja , Victor Becher , and Steffen Höder
    2011 “A Tentative Typology of Translation-Induced Language Change.” In Multilingual Discourse Production, ed. by Kranich, Svenja , Victor Becher , Steffen Höder , and Juliane House , 9-44. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hsm.12.02kra
    https://doi.org/10.1075/hsm.12.02kra [Google Scholar]
  38. Kranich, Svenja , Victor Becher , and Juliane House
    2012 “Changing Conventions in English-German Translation of Popular Scientific Texts.” In Multilingual Individuals and Multilingual Societies, ed. by Kurt Braunmüller , Christoph Gabriel , and Barbara Hänel-Faulhaber , 315-334. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hsm.13.21kra
    https://doi.org/10.1075/hsm.13.21kra [Google Scholar]
  39. Labov, William
    1981 “What Can Be Learned about Change in Progress from Synchronic Description?” In Variation Omnibus, ed. by David Sankoff , and Henrietta Cedergren , 177-200. Edmonton: Linguistic Research.
    [Google Scholar]
  40. Larsson, Lars-Gunnar
    2001 “Baltic Influence on Finnic Languages.” In Circum-Baltic Languages: Volume I: Past and Present, ed. by Östen Dahl , and Maria Koptjevskaja-Tamm , 237-253. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/slcs.54.12lar
    https://doi.org/10.1075/slcs.54.12lar [Google Scholar]
  41. Mair, Christian
    2009 “Corpora and the Study of Recent Change in Language.” In Corpus Linguistics: An International Handbook, ed. by Anke Lüdeling , and Merja Kytö , 1109-1125. Berlin: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110213881.2.1109
    https://doi.org/10.1515/9783110213881.2.1109 [Google Scholar]
  42. Marmaridou, Sophia
    1987 “Semantic and Pragmatic Parameters of Meaning: On the Interface between Contrastive Text Analysis and the Production of Translated Texts.” Journal of Pragmatics11:721–736. doi: 10.1016/0378‑2166(87)90110‑X
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(87)90110-X [Google Scholar]
  43. McEnery, Tony , Richard Xiao , and Yukio Tono
    2006Corpus-Based Language Studies. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  44. McLaughlin, Mairi
    2011Syntactic Borrowing in Contemporary French: A Linguistic Analysis of News Translation.Oxford: Legenda.
    [Google Scholar]
  45. Musacchio, Maria Teresa
    2005 “The Influence of English on Italian: The Case of Translations of Economic Articles.” In In and Out of English: For Better, for Worse?, ed. by Gunilla Anderman , and Margaret Rogers , 71-96. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  46. Oakes, Michael
    1998Statistics for Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  47. Pratt, Chris
    1980El Anglicismo en el Español Peninsular Contemporáneo [Anglicisms in contemporary peninsular Spanish]. Mardid: Gredos.
    [Google Scholar]
  48. Quirk, Randolph , Sidney Greenbaum , Geoffrey Leech , and Jan Svartvik
    1985A Comprehensive Grammar of the English Language.London: Longman.
    [Google Scholar]
  49. Sifianou, Maria
    2010 “The Announcements in the Athens Metro Stations: An Example of Glocalization?” Intercultural Pragmatics7 (1): 25–46. doi: 10.1515/iprg.2010.002
    https://doi.org/10.1515/iprg.2010.002 [Google Scholar]
  50. Silva-Corvalán, Carmen
    1994Language Contact and Change: Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon Press.
    [Google Scholar]
  51. Steiner, Erich
    2008 “Empirical Studies of Translations as a Mode of Language Contact: ‘Explicitness’ of Lexicogrammatical Encoding as a Relevant Dimension.” In Language Contact and Contact Languages, ed. by Peter Siemund , and Noemi Kintana , 317-345. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hsm.7.18ste
    https://doi.org/10.1075/hsm.7.18ste [Google Scholar]
  52. Thomason, Sarah
    2001Language Contact: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press. doi: 10.1016/B0‑08‑043076‑7/03032‑1
    https://doi.org/10.1016/B0-08-043076-7/03032-1 [Google Scholar]
  53. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  54. Verschik, Anna
    2008Emerging Bilingual Speech: From Monolingualism to Code-Copying. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  55. Warburton, Irene
    1970On the Verb in Modern Greek. Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  56. 1975 “The Passive in English and Greek.” Foundations of Language13 (4): 563–578.
    [Google Scholar]
  57. Weinreich, Uriel
    1953Languages in Contact: Findings and Problems. New York: Linguistic Circle of New York.
    [Google Scholar]
  58. Winford, Donald
    2005 “Contact-Induced Changes: Classification and Processes.” Diachronica22 (2): 373–427. doi: 10.1075/dia.22.2.05win
    https://doi.org/10.1075/dia.22.2.05win [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error