Volume 29, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes


The article is on the recreation of the image of Chan master Huineng in four English translations of the through the choice of personal pronouns. Adopting SysConc as analytical tool, the study looks at the use of personal pronouns and the image of Huineng recreated in each translation. In Wong (1930a) , the use of in combination with presents Huineng as both friendly and authoritative; in Heng (1977b) , Huineng tends to avoid personal pronouns and seems to be detached; in Cleary (1998b) , Huineng is more involved in the interaction and uses many ’s as well as ; in Cheng (2011) , Huineng speaks in an elegant way and uses generic as personal reference. It is argued that both the choices of personal pronouns and the images of Huineng recreated can be better understood in terms of the context of translation.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Bader, Christopher Kennedy
    2010 “Fire and Brimstone (and Linguistics): The Sermon in Moby-Dick.” Available at SSRN 2039161. papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2039161:18
  2. Baker, Mona
    1996 “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” InTerminology, LSP, and Translation: Studies in Language Engineering in Honor of Juan C. Sager, ed. by Harold L. Somers , 175–186. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.18.17bak
    https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak [Google Scholar]
  3. Baumgarten, Nicole 2008 “Writer Construction in English and German Popularized Academic Discourse: The Uses of We and Wir .” Multilingua27 (4): 409–438. doi: 10.1515/MULTI.2008.019
    https://doi.org/10.1515/MULTI.2008.019 [Google Scholar]
  4. Baumgarten, Nicole , and Demet Özçetin
    2008 “Linguistic Variation through Language Contact in Translation.” InLanguage Contact and Contact Languages, ed. by Peter Siemund and Noemi Kintana , 293–316. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hsm.7.17bau
    https://doi.org/10.1075/hsm.7.17bau [Google Scholar]
  5. Baur, Loni
    1998 “Loni Baur-Life as Service: From Buddhist Nun to Ukiah Attorney.” Sojourn Magazine. AccessedFebruary 13, 2016. creation-designs.com/gracemillennium/sojourn/Fall97/html/l_baur.html
    [Google Scholar]
  6. Biber, Douglas , Stig Johansson , Geoffrey Leech , Susan Conrad , and Edward Finegan
    1999Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
    [Google Scholar]
  7. Bielefeldt, Carl , and Lewis Lancaster
    1975 “T’an Ching (Platform Scripture).” Philosophy East and West25 (2): 197–212. doi: 10.2307/1397941
    https://doi.org/10.2307/1397941 [Google Scholar]
  8. Brown, Penelope , and Stephen C. Levinson
    1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  9. Brown, Roger , and Albert Gilman
    1960 “The Pronouns of Power and Solidarity.” InStyle in Language, ed. by Thomas A. Sebeok , 253–276. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  10. 1989 “Politeness Theory and Shakespeare’s Four Major Tragedies.” Language in Society18 (2): 159–212. doi: 10.1017/S0047404500013464
    https://doi.org/10.1017/S0047404500013464 [Google Scholar]
  11. Burton-Rose, Daniel
    . “The Lit Interview: Thomas Cleary an Oakland Author and Translator Ranges through the Many Worlds of Spiritual Life” [originally published in San Francisco Bay Guardian Literary Supplement ]. AccessedFebruary 12, 2016. terebess.hu/zen/mesterek/ThomasCleary.html
  12. Butt, David , Rhondda Fahey , Susan Feez , Sue Spinks , and Colin Yallop
    2006Using Functional Grammar: An Explorer’s Guide. 2nd ed. Sydney: National Centre for English Language Teaching and Research, Macquarie University.
    [Google Scholar]
  13. Chao, Fei-Pang
    2012 “Ding Fu-Bao and his Liu zu tan jing jian zhu” [The annotation of The Platform Sutra of the Sixth Patriarch]. Buddhist Studies of National Taiwan University23: 121–161.
    [Google Scholar]
  14. Cheng, Kuan
    2011The Dharmic Treasure Altar-Sutra of the Sixth Patriarch. Taipei: Vairocana Publishing Co.
    [Google Scholar]
  15. Cleary, Thomas
    1998a “Introduction.” InThe Sutra of Hui-neng, Grand Master of Zen: with Hui-neng’s Commentary on the Diomand Sutra, ed. by Thomas Cleary , 3–4. Boston: Shambhala Publications.
    [Google Scholar]
  16. 1998bThe Sutra of Hui-neng, Grand Master of Zen: with Hui-neng’s Commentary on the Diomand Sutra. Boston: Shambhala Publications.
    [Google Scholar]
  17. Cook, Guy
    2001The Discourse of Advertising. London: Psychology Press.
    [Google Scholar]
  18. Curren-Aquino, Deborah T
    1987 “Self-Naming in Shakespeare’s Early Plays.” Names35 (3–4): 147–163. doi: 10.1179/nam.1987.35.3‑4.147
    https://doi.org/10.1179/nam.1987.35.3-4.147 [Google Scholar]
  19. Dih, Ping Tsze
    1930 “Preface.” InSutra Spoken by the Sixth Patriarch, Wei Lang, on the High Seat of the Gem of Law (Message from the East), tr. by Mou-Lam Wong , i. Shanghai: Yu Ching Press.
    [Google Scholar]
  20. Fink, Charles K
    2012 “The ‘Scent’ of a Self: Buddhism and the First-person Perspective.” Asian Philosophy22 (3): 289–306. doi: 10.1080/09552367.2012.709736
    https://doi.org/10.1080/09552367.2012.709736 [Google Scholar]
  21. Haas, Mary R
    1969 “‘Exclusive’ and ‘Inclusive’: A Look at Early Usage.” International Journal of American Linguistics35 (1): 1–6. doi: 10.1086/465033
    https://doi.org/10.1086/465033 [Google Scholar]
  22. Halliday, M.A.K. , and Christian M.I.M. Matthiessen 2004An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
    [Google Scholar]
  23. Halliday, M.A.K. , and Edward McDonald
    2004 “Metafunctional Profile of the Grammar of Chinese.” InLanguage Typology: A Functional Perspective, ed. by Alice Caffarel , James Robert Martin , and Christian M.I.M. Matthiessen , 305–396. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/cilt.253.08hal
    https://doi.org/10.1075/cilt.253.08hal [Google Scholar]
  24. Hao, Yurong
    2015 “Explicitation of Personal Pronoun Subject in Chinese EFL Majors’ Translation: A Case Study of Translation Universals Based on PACCEL-W.” Journal of Language Teaching and Research6 (3): 669–678. doi: 10.17507/jltr.0603.26
    https://doi.org/10.17507/jltr.0603.26 [Google Scholar]
  25. Hasan, Ruqaiya
    1996 “On Teaching Literature across Cultural Distances.” InThe Language-Culture Connection, ed. by Joyce E. James , 34–63. Singapore: SEAMEO Regional Language Centre.
    [Google Scholar]
  26. Heng, Ch’ih
    1977a “Reviewer’s Preface.” InThe Sixth Patriarch’s Dharma Jewel Platform Sutra, ed. by Heng Yin , xix–xx. San Francisco: Buddhist Text Translation Society.
    [Google Scholar]
  27. Heng, Yin
    1977bThe Sixth Patriarch’s Dharma Jewel Platform Sutra. San Francisco: Buddhist Text Translation Society.
    [Google Scholar]
  28. 1977c “Translator’s Introduction.” InThe Sixth Patriarch’s Dharma Jewel Platform Sutra, tr. by Heng Yin , xvii–xviii. San Francisco: Buddhist Text Translation Society.
    [Google Scholar]
  29. Herke-Couchman, Maria
    2006SFL, Corpus and the Consumer: An Exploration of Theoretical and Technological Potential. PhD thesisMacquarie University.
    [Google Scholar]
  30. Herke-Couchman, Maria , and Canzhong Wu
    2004 “Stylistic Features as Meaning Representation: Text as Phase Portrait.” Proceedings of AAAI Fall Symposium . Menlo Park, CA: AAAI Press. https://www.aaai.org/Papers/Symposia/Fall/2004/FS-04-07/FS04-07-009.pdf
    [Google Scholar]
  31. House, Juliane
    2001 “How Do We Know When a Translation Is Good?” InExploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. by Erich Steiner and Colin Yallop , 127–160. Berlin: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110866193.127
    https://doi.org/10.1515/9783110866193.127 [Google Scholar]
  32. 2004 “Explicitness in Discourse across Languages.” InNeue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, ed. by Juliane House , Werner Koller , and Klaus Schubert , 185–207. Bochum: AKS Verlag.
    [Google Scholar]
  33. Hsuan, Hua
    1977 “Tripitaka Master Hua’s Introduction.” InThe Sixth Patriarch’s Dharma Jewel Platform Sutra, tr. by Heng Yin , xv–xvi. San Francisco: Buddhist Text Translation Society.
    [Google Scholar]
  34. Humphreys, Christmas
    1973 “Foreword to New Edition.” InThe Sutra of Wei Lang (or Hui Neng), tr. by Christmas Humphreys and Mou-lam Wong , 5–7. New York: Hyperion Press.
    [Google Scholar]
  35. Hyland, Ken
    2001 “Bringing in the Reader Addressee Features in Academic Articles.” Written Communication18 (4): 549–574. doi: 10.1177/0741088301018004005
    https://doi.org/10.1177/0741088301018004005 [Google Scholar]
  36. Jorgensen, John
    2005Inventing Hui-neng, the Sixth Patriarch: Hagiography and Biography in Early Ch’an. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  37. 2012 “The Figure of Huineng.” InReadings of the Platform Sutra, ed. by Morten Schlutter and Stephen F. Teiser , 25–52. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  38. Ko, Ping-Yip
    1996 “The History of The Sutra of Hui-Neng in English Translations.” The Dharmalakshana Buddhist Institute Buddhist JournalIV: 1–19.
    [Google Scholar]
  39. Lachs, Stuart
    2008 “The Zen Master in America: Dressing the Donkey with Bells and Scarves.” AccessedFebruary 13, 2016. www.shimanoarchive.com/PDFs/20061118_Lachs_Dressing.pdf
  40. Land, Victoria , and Celia Kitzinger
    2007 “Some Uses of Third-Person Reference Forms in Speaker Self-Reference.” Discourse Studies9 (4): 493–525. doi: 10.1177/1461445607079164
    https://doi.org/10.1177/1461445607079164 [Google Scholar]
  41. A Lefevere, André , and Susan Bassnett 1990 “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights.” InTranslation, History and Culture, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere , 1–13. London: Pinter Publishers.
    [Google Scholar]
  42. Levinson, Stephen C
    1983Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  43. Levý, Jiří
    (1967) 2012 “Translation as a Decision Process.” Scientia Traductionis11: 72–96.
    [Google Scholar]
  44. Lin, Tony K. , Kunchuang Tsai , and Josephine Lin
    2004The Mandala Sutra and Its English Translation. Taipei: Jiafeng Press.
    [Google Scholar]
  45. Low, Sang-Thoi
    2010A Preliminary Study of Liuzu Tanjing: With a Focus on Cheng Kuan’s Version. Master thesis Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University.
    [Google Scholar]
  46. Lü, Shuxiang
    1999Xiandai hanyu babai ci [Eight hundred characters in modern Chinese]. Beijing: The Commercial Press.
    [Google Scholar]
  47. Marco, Josep
    2000 “Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach.” Babel46 (1): 1–19. doi: 10.1075/babel.46.1.02bor
    https://doi.org/10.1075/babel.46.1.02bor [Google Scholar]
  48. Matthiessen, Christian M.I.M
    1995Lexicogrammatical Cartography: English Systems. Tokyo: International Language Sciences Publishers.
    [Google Scholar]
  49. Myers, Greg
    1994Words in Ads. London: Edward Arnold.
    [Google Scholar]
  50. Nanjio, Bunyiu
    1883A Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripitaka, the Sacred Canon of the Buddhists in China and Japan. London: Clarendon Press.
    [Google Scholar]
  51. Pennycook, Alastair
    1994 “The Politics of Pronouns.” ELT Journal48 (2): 173–178. doi: 10.1093/elt/48.2.173
    https://doi.org/10.1093/elt/48.2.173 [Google Scholar]
  52. Poynton, Cate
    1991Address and the Semiotics of Social Relations: A Systemic-Functional Account of Address Forms and Practices in Australian English. PhD thesisUniversity of Sydney.
    [Google Scholar]
  53. Quirk, Randolph , Sidney Greenbaum , Geoffrey Leech , and Jan Svartvik
    1985A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
    [Google Scholar]
  54. Sabater, Carmen Perez , Edmund Turney , Anna Montesinos Lopez , and Begona Montero Fleta
    2001 “Pronouns of Power and Manipulation.” Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium1: 489–497.
    [Google Scholar]
  55. Schlütter, Morten
    2007 “Transmission and Enlightenment in Chan Buddhism Seen through the Platform Sutra (Liuzu tanjing 六祖壇經).” Chuang-Hwa Buddhist Journal: 379–410.
    [Google Scholar]
  56. 2012 “Introduction: The Platform Sutra, Buddhism, and Chinese Religion.” InReadings of the Platform Sutra, ed. by Huineng , Morten Schlutter , and Stephen F. Teiser , 1–18. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  57. Smith, Karen
    2004 “‘I Am Me, but Who Are You and What Are We?’: The Translation of Personal Pronouns and Possessive Determiners in Advertising Texts.” Multilingua23 (3): 283–303. doi: 10.1515/mult.2004.013
    https://doi.org/10.1515/mult.2004.013 [Google Scholar]
  58. Tong, Yuping
    2014 “Corpus-Based Study on Explicitation of Personal Pronouns in Chinese-English Translation.” Foreign Language Education35 (104–107): 283–286.
    [Google Scholar]
  59. Toury, Gideon
    2012Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  60. Wales, Katie
    1980 “‘Personal’ and ‘Indefinite’ Reference: The Users of the Pronoun One in Present-Day English.” Nottingham Linguistic Circular9 (2): 93–117.
    [Google Scholar]
  61. 1996Personal Pronouns in Present-day English. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  62. Wang, Li
    2002Wang Li Xuanji [Selected works of Wang Li]. Jilin: Northeast Normal University Press.
    [Google Scholar]
  63. Welch, Holmes
    1968The Buddhist Revival in China. London: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  64. Wong, Mou-Lam 1930aSutra Spoken by the Sixth Patriarch, Wei Lang, on the High Seat of the Gem of Law (Message from the East). Shanghai: Yu Ching Press.
    [Google Scholar]
  65. 1930b “Translator’s Preface.” InSutra Spoken by the Sxith Patriarch (Wei Lang) on the High Seat of the Gem of Law (Message from the East), tr. by Mou-Lam Wong , ii. Shanghai: Yu Ching Press.
    [Google Scholar]
  66. Wu, Canzhong
    2000Modelling Linguistic Resources: A Systemic Functional Approach. PhD thesisMacquarie University.
    [Google Scholar]
  67. 2009 “Corpus-Based Research.” InContinuum Companion to Systemic Functional Linguistics, ed. by M.A.K. Halliday and Jonathan J. Webster , 128–142. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  68. Wu, Canzhong , and Jing Fang
    2006 “The Social Semiotics of University Introductions in Australia and China.” Proceedings 33rd International Systemic Functional Congress, ed. by Leila Barbara and Tony Berber Sardinha , 568–591. São Paulo: PUCSP. www.pucsp.br/isfc/proceedings/Artigos%20pdf/27acd_fang_568a591.pdf
    [Google Scholar]
  69. Zhao, Shikai
    1996 “The Contrastive Study of English and Chinese Personal Pronouns: A Preliminary Pragmatic Analysis.” InYinghan yuyan wenhua duibi yanjiu lunwenji [Collected papers on the comparison between English and Chinese in language and culture], ed. by Ruihua Li , 185–199. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  70. Zongbao , and Huineng
    1291 “Platform Sutra of the Sixth Patriarch, 六祖大師法寶壇經.” AccessedFebruary 13, 2016. 21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT/ddb-bdk-sat2.php?lang=en

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error