Volume 29, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes


This study examines the ways and extent to which narrative voices encoded in a source text are reframed and mediated through translation. ( Watkins 1986 ), the personal narrative of an eleven-year-old Japanese girl during the final days of WWII, was used as an educational text for primary and middle school pupils in the US until it became the target of heavy criticism from Korean-American parents who boycotted the book, arguing that it misguided young American students by constructing a ‘good Japanese–bad Korean’ binary. The Korean translation was distributed by a reputable publishing house in South Korea until 2007, when its distribution became controversial. Although the book – and its translation – has been the target of much criticism, it has been neglected by scholars of translation studies. Adopting the model of analysis elaborated by Baker (2006) and drawing on the concept of framing by Goffman (1974) and the work of Genette (1997) , this study analyses and its Korean translation, ( Watkins 2005 , trans. Yoon), and investigates the framing strategies used by mediators to reframe the narrative in a new setting.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Al-Herthani, Mahmoud Muhammad
    2009Edward Said in Arabic: Narrativity and Paratextual Framing. PhD diss.University of Manchester.
    [Google Scholar]
  2. Al-Sharif, Souhad S.H
    2009Translation in the Service of Advocacy: Narrating Palestine and Palestinian Women in Translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI). PhD University of Manchester.
    [Google Scholar]
  3. Aoyagi, Yuko
    2007 “한 일본인의 관점에서 본 <요코 이야기> 문제 [About the problem of So Far From the Bamboo Grove from a Japanese point of view].” InThe Inha-Hawai‘i International Symposium: How We View Each Other: Korea and the United States [conference programme], 13. Honolulu, HI: Center for Korean Studies, University of Hawai‘i at Mānoa.
    [Google Scholar]
  4. Baker, Mona
    2005 “Narratives in and of Translation.” SKASE Journal of Translation and Interpretation1 (1): 4–13.
    [Google Scholar]
  5. 2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. 2007 “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics17 (2): 151–169. doi: 10.1080/10350330701311454
    https://doi.org/10.1080/10350330701311454 [Google Scholar]
  7. 2008 “Ethics of Renarration – Mona Baker Is Interviewed by Andrew Chesterman.” Cultus1: 10–33.
    [Google Scholar]
  8. Baker, Mona 2009 “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” InGlobalization, Political Violence and Translation, ed. by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes , 222–242. Basingstoke: Palgrave Macmillan. doi: 10.1057/9780230235410_12
    https://doi.org/10.1057/9780230235410_12 [Google Scholar]
  9. 2010a “Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” Critical Studies on Terrorism3 (3): 347–364. doi: 10.1080/17539153.2010.521639
    https://doi.org/10.1080/17539153.2010.521639 [Google Scholar]
  10. 2010b “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator16 (2): 197–222. doi: 10.1080/13556509.2010.10799469
    https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799469 [Google Scholar]
  11. Baldo, Michela
    2008Translation as Re-Narration in Italian-Canadian Writing: Codeswitching, Focalisation, Voice and Plot in Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation. PhD University of Manchester.
    [Google Scholar]
  12. Boéri, Julie
    2008 “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator14 (1): 21–50. doi: 10.1080/13556509.2008.10799248
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799248 [Google Scholar]
  13. Bruner, Jerome
    1991 “The Narrative Construction of Reality.” Critical Inquiry18 (1): 1–21. doi: 10.1086/448619
    https://doi.org/10.1086/448619 [Google Scholar]
  14. Choi, Jae-bong
    2007 “Back to the Bamboo Grove.” Hankyoreh. AccessedMay 6, 2016. english.hani.co.kr/arti/english_edition/e_opinion/222795.html.
    [Google Scholar]
  15. Dong-A Ilbo
    2005 “‘문학예술] “요코이야기”… 열두살 日소녀가 본 조선과 일본’[(Culture and art) ‘Yoko Iyaki’ … Choseon and Japan through the eyes of a twelve-year old girl].” Dong-A Ilbo, May6.
    [Google Scholar]
  16. Doosan Online Encyclopaedia
    2015 “학도병.” AccessedJuly 17, 2015. www.doopedia.co.kr/.
  17. Eckert, Carter
    2006 “A Matter of Context.” Boston Globe. AccessedMay 6, 2016. www.boston.com/news/.
    [Google Scholar]
  18. Genette, Gérard
    1991 “Introduction to the Paratext.” New Literary History22 (2): 261–272. doi: 10.2307/469037
    https://doi.org/10.2307/469037 [Google Scholar]
  19. 1997Paratexts: Threshold of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511549373
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373 [Google Scholar]
  20. Goffman, Erving
    1974Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Boston: Northeastern University Press.
    [Google Scholar]
  21. Gukimura, Hisasi 久木村久
    2006 北朝鮮からの生還 [A Return from North Korea]. 光人社.
    [Google Scholar]
  22. Harding, Sue-Ann
    2009 “Training for the Viva Examination: A Translation Studies Student Perspective.” Interpreter and Translator Trainer3 (1): 129–142. doi: 10.1080/1750399X.2009.10798784
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798784 [Google Scholar]
  23. 2012a “‘How Do I Apply Narrative Theory?’: Socio-Narrative Theory in Translation Studies.” Target24 (2): 286–309. doi: 10.1075/target.24.2.04har
    https://doi.org/10.1075/target.24.2.04har [Google Scholar]
  24. 2012bBeslan: Six Stories of the Siege. Manchester: Manchester of University Press.
    [Google Scholar]
  25. Kim, Jeong-Seon
    2007 “문학동네 “‘요코 이야기’ 다양한 시각 보여줘 출간” [Munhakdongne “we published ‘Yoko Iyagi’ as it offers various perspectives”].” Yeonhap News, January17. AccessedJuly 11, 2015. news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=001&aid=0001522950.
    [Google Scholar]
  26. Kwon, Gitae
    2005 “‘요코이야기’ 日 저자와 韓 번역가 ‘전쟁을 말하다’ [the Japanese author and the Korean translator of ‘Yoko Iyagi’ ‘talk about war’].” Dong-A Ilbo, July21. AccessedMay 6, 2016. news.donga.com/3/all/20050721/8211716/1.
    [Google Scholar]
  27. Lee, Gi-Chang
    2007 “한인교포들 ‘한글판 “요코이야기” 왜곡 투성이’ [Korean-Americans say ‘Yoko Story, the Korean translation, is full of distortion’].” Hankyoreh. AccessedMarch 2, 2016. www.hani.co.kr/arti/international/america/186162.html.
    [Google Scholar]
  28. Lee, Gi-Hong 2007 “‘“요코이야기 못 배우게 하겠다” 용감했던 모녀 이야기’ [‘would not allow to teach ‘Yoko Iyagi,’ the story of the brave mother and daughter].” Dong-A Ilbo, January23. AccessedApril 7, 2015. news.donga.com/3/all/20070123/8398831/.
    [Google Scholar]
  29. Lee, Jeong-Eun
    2007 “‘요코 이야기’ 한국서 뜨거운 감자로…번역자 윤현주씨 본보 인터뷰 [‘Yoko Story’ became a hot potato in South Korea… an interview with the translator, Hyeon-Joo Yoon].” Hangook Ilbo. AccessedFebruary 18, 2016. www.koreatimes.com/article/20070118/360449.
    [Google Scholar]
  30. Lee, Sung Ae
    2007 “Remembering or Misremembering? Historicity and the Case of So Far from the Bamboo Grove .” Children’s Literature in Education39 (2): 85–93. doi: 10.1007/s10583‑007‑9059‑z
    https://doi.org/10.1007/s10583-007-9059-z [Google Scholar]
  31. Lee, Yoon-Ok
    2012 “‘착한 일본인 괴롭힌 한국인’, 이 말에 삶이 바뀌었다’ [‘Koreans who bullied kind Japanese,’ my life has changed because of this sentence].” OhmyNews, July6. AccessedApril 7, 2015. www.ohmynews.com/nws_web/view/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0001753229.
    [Google Scholar]
  32. Lim, Jie-Hyun
    2010 “Victimhood Nationalism and History Reconciliation in East Asia.” History Compass8 (1): 1–10. doi: 10.1111/j.1478‑0542.2009.00654.x
    https://doi.org/10.1111/j.1478-0542.2009.00654.x [Google Scholar]
  33. 2014 “Victimhood Nationalism in the Memory of Mass Dictatorship.” InMass Dictatorship and Memory as Ever Present Past, ed. by Jie-Hyun Lim , Barbara Walker , and Peter Lambert , 37–61. London: Palgrave Macmillan. doi: 10.1057/9781137289834
    https://doi.org/10.1057/9781137289834 [Google Scholar]
  34. Masalski, Kathleen Woods
    2000 “Teaching Democracy, Teaching War: American and Japanese Educators Teach the Pacific War.” InCensoring History: Citizenship and Memory in Japan, Germany and the United States, ed. by Laura Hein and Mark Selden , 258–288. Armonk, NY: An East Gate Book.
    [Google Scholar]
  35. Naver Online Korean Dictionary
    2015 AccessedJuly 17, 2015. krdic.naver.com/.
  36. Park, Soo-mee , and Min-ho Sohn
    2007 “Controversial Author Stands by Story of Her War Ordeal.” Korea Joongang Daily, February2. AccessedJuly 17, 2015. koreajoongangdaily.joins.com/news/article/article.aspx?aid=2871981.
    [Google Scholar]
  37. Riessman, Catherine Kohler , and Lee Quinney
    2005 “Narrative in Social Work: A Critical Review.” Qualitative Social Work4 (4): 391–412. doi: 10.1177/1473325005058643
    https://doi.org/10.1177/1473325005058643 [Google Scholar]
  38. Sakovich, Bill
    2008 “Were Koreans Oppressors in the War, or Its Victims?” Ampontan. AccessedJuly 17, 2015. https://ampontan.wordpress.com/2008/03/.
    [Google Scholar]
  39. Shibata, Ria
    2016 “Japan’s Identity Crisis and Sino-Japanese Relations.” InDisasters and Social Crisis in Contemporary Japan, ed. by Mark R. Mullins and Koichi Nakano , 81–103. London: Palgrave Macmillan. doi: 10.1057/9781137521323_5
    https://doi.org/10.1057/9781137521323_5 [Google Scholar]
  40. Somers, Margaret
    1997 “Deconstructing and Reconstructing Class Formation Theory: Narrativity, Relational Analysis, and Social Theory.” InReworking Class, ed. by John W. Hall , 73–106. Ithaca, NY: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  41. Somers, Margaret , and Gloria Gibson
    1994 “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Construction of Identity.” InSocial Theory and the Politics and Identity, ed. by Craig Calhoun , 37–99. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  42. Summers, Caroline
    2012 “Translating the Author-Function: The (Re)narration of Christa Wolf.” New Voices in Translation Studies8 (1): 170–187.
    [Google Scholar]
  43. Sung
    2012 “What is Seriously Wrong with this Book.” Amazon.com. AccessedJuly 17, 2015. uedata.amazon.com/Bamboo-Grove-Yoko-Kawashima-Watkins-ebook/product-reviews/B00JOGB0QE?pageNumber=12.
    [Google Scholar]
  44. Voluntary Agency Network of Korea 2012 “So far from Bamboo Groove [sic].” Friendly Korea, My Friend’s Country. AccessedJuly 14, 2015. korea.prkorea.com/wordpress/english/2012/03/23/so-far-from-bamboo-groove/.
    [Google Scholar]
  45. Walach, Stephen
    2008 “Multiculturalism, Historical Context, and Close Reading.” English Journal97 (3): 17–20.
    [Google Scholar]
  46. Watkins, Yoko Kawashima
    1986So Far From the Bamboo Grove. New York: A Beech Tree Paperback Book.
    [Google Scholar]
  47. 1994My Brother, My Sister and I. New York: Simon & Schuster.
    [Google Scholar]
  48. 2000Study Guide for So Far from the Bamboo Grove. S.l.: Glencoe/McGraw Hill.
    [Google Scholar]
  49. 2005Yoko Iyagi. Translated by Hyeon-Joo Yoon . Seoul: Munhakdongne.
    [Google Scholar]
  50. Yoo, Jongho
    2006 “이제 계몽된 역사 상상력이 필요하다 [more enlightened historical imagination is required].” Joongang Ilbo, February9. AccessedJuly 5, 2015. article.joins.com/news/article/article.asp?total_id=2147201&ctg=.
    [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): framing; Korean; narrative theory; paratexts; So Far from the Bamboo Grove; Yoko Iyagi
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error