Volume 29, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes


Discussion on the convergences and divergences between Translation Studies (TS) and Interpreting Studies (IS) has taken place since the emergence of the latter. The unity and divide between translation and interpreting (T&I) activities are also strongly felt in the field of training. This study adopts a data-driven approach to examine research on translator and interpreter training. Based on an annotated database of T&I journal article entries, it shows the differences and similarities in research on translator training and interpreter training. Findings suggest that research on translator training and interpreter training share a thematic and methodological framework, but have different focuses on research themes and methods. The two sub-disciplines have different active authors, institutions and country/area rankings, linked by a small yet possibly growing number of cross-sub-disciplinary producers. These findings will shed much light on our knowledge of T&I activities and research.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Angelelli, Claudia V
    2013 “Teaching Translation and Interpreting.” In Chapelle 2013, The Encyclopedia of Applied Linguistics,5666–5670.
  2. Baker, Mona
    ed. 1998Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203359792
    https://doi.org/10.4324/9780203359792 [Google Scholar]
  3. Baker, Mona , and Gabriela Saldanha
    eds. 2009Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed.London: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Bibliography of Translation Studies 1998 Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  5. Bontempo, Karen
    2015 “Signed Language Interpreting.” InThe Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais , 112–128. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Braun, Virginia , and Victoria Clarke
    2006 “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology3: 77–101. doi: 10.1191/1478088706qp063oa
    https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa [Google Scholar]
  7. Chapelle, Carol A
    ed. 2013The Encyclopedia of Applied Linguistics. Chichester: Wiley-Blackwell.
    [Google Scholar]
  8. Dragsted, Barbara , and Inge Gorm Hansen
    2009 “Exploring Translation and Interpreting Hybrids: The Case of Sight Translation.” Meta54 (3): 588–604. doi: 10.7202/038317ar
    https://doi.org/10.7202/038317ar [Google Scholar]
  9. Elo, Satu , and Helvi Kyngäs
    2008 “The Qualitative Content Analysis Process.” Journal of Advanced Nursing62 (1): 107–115. doi: 10.1111/j.1365‑2648.2007.04569.x
    https://doi.org/10.1111/j.1365-2648.2007.04569.x [Google Scholar]
  10. European Society for Translation Studies
    2003European Society for Translation Studies Directory 2003. Birmingham: Aston University.
    [Google Scholar]
  11. Franco Aixelá, Javier
    2003 “BITRA. An International On-Line Bibliography of Interpreting and Translation Studies.” Babel49 (2): 149–163. doi: 10.1075/babel.49.2.04fra
    https://doi.org/10.1075/babel.49.2.04fra [Google Scholar]
  12. Gambier, Yves
    2012 “Teaching Translation/Training Translators.” In Gambier and van Doorslaer 2012, Handbook of Translation Studies,163–171. doi: 10.1075/hts.3.tea1
  13. Gambier, Yves , and Luc van Doorslaer
    eds. 2009The Metalanguage of Translation. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/bct.20
    https://doi.org/10.1075/bct.20 [Google Scholar]
  14. eds. 2012Handbook of Translation Studies, Vol. 3. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.3.tea1
    https://doi.org/10.1075/hts.3.tea1 [Google Scholar]
  15. eds. 2013Handbook of Translation Studies, Vol. 4. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.4
    https://doi.org/10.1075/hts.4 [Google Scholar]
  16. Gao, Bing , and Ming Jiong Chai
    2009 “A Bibliometric Analysis of New Developments in Simultaneous Interpreting Studies in the West.” Chinese Translators Journal2: 17–21.
    [Google Scholar]
  17. Gile, Daniel
    1995 “Mirror Mirror on the Wall: An Introduction.” Target7 (1): 1–6. doi: 10.1075/target.7.1.01gil
    https://doi.org/10.1075/target.7.1.01gil [Google Scholar]
  18. 1998 “Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting.” Target10 (1): 69–93. doi: 10.1075/target.10.1.04gil
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.04gil [Google Scholar]
  19. 2000 “The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach.” Target12 (2): 297–321. doi: 10.1075/target.12.2.07gil
    https://doi.org/10.1075/target.12.2.07gil [Google Scholar]
  20. 2004 “Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership.” In Schäffner 2004b, 10–34.
    [Google Scholar]
  21. 2005 “Citation Patterns in the T&I Didactics Literature.” Forum3 (2): 85–103. doi: 10.1075/forum.3.2.05gil
    https://doi.org/10.1075/forum.3.2.05gil [Google Scholar]
  22. 2009 “Interpreting Studies: A Critical View from within.” MonTI1: 135–155. doi: 10.6035/MonTI.2009.1.6
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.6 [Google Scholar]
  23. Goddard, Wayne , and Stuart Melville 2001Research Methodology: An Introduction. 2nd ed. Lansdowne: Juta Academic.
    [Google Scholar]
  24. Grbić, Nadja
    2007 “Where Do We Come from? What Are We? Where Are We Going? A Bibliometrical Analysis of Writings and Research on Sign Language Interpreting.” Sign Language Translator and Interpreter1 (1): 15–51. doi: 10.1080/1750399X.2007.10798748
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798748 [Google Scholar]
  25. 2013 “Bibliometrics.” In Gambier and van Doorslaer 2013, Handbook of Translation Studies,20–24. doi: 10.1075/hts.4.bib2
  26. Grbić, Nadja , and Sonja Pöllabauer
    2008 “Counting What Counts: Research on Community Interpreting in German-Speaking Countries: A Scientometric Study.” Target20 (2): 297–332. doi: 10.1075/target.20.2.06grb
    https://doi.org/10.1075/target.20.2.06grb [Google Scholar]
  27. Hale, Sandra , and Jemina Napier
    2013Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  28. Holmes, James S
    (1972) 1988 “The Name and Nature of Translation Studies.” InTranslated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by Raymond van den Broeck , 67–80. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  29. Kade, Otto
    1968Zufall und Gesetzmäßigkeit der Übersetzung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
    [Google Scholar]
  30. Kelly, Dorothy , and Anne Martin
    2009 “Training and Education.” In Baker and Saldanha 2009, Routledge Encyclopedia of Translation Studies,294–300.
  31. Kelly, Dorothy , and Catherine Way
    2007 “Editorial: On the Launch of ITT.” The Interpreter and Translator Trainer1 (1): 1–13. doi: 10.1080/1750399X.2007.10798747
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798747 [Google Scholar]
  32. Kiraly, Donald
    1995Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, OH: Kent State University Press.
    [Google Scholar]
  33. 2000A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  34. Kurz, Ingrid , Doris Chiba , Vera Medinskaya , and Martina Pastore
    2000 “Translators and Interpreters: Different Learning Styles?” Across Languages and Cultures1 (1): 71–83.
    [Google Scholar]
  35. Li, Defeng
    2002 “Translator Training: What Translation Students Have to Say.” Meta47 (4): 513–531. doi: 10.7202/008034ar
    https://doi.org/10.7202/008034ar [Google Scholar]
  36. Liu, Hongwei , and Lei Mu
    2013 “The Status Quo of and Reflections on the Research Methods of Translation Teaching in China. A Scientometric Analysis of Articles on Core Foreign Language Journals from 2002–2011.” Foreign Language Education34 (2): 105–109.
    [Google Scholar]
  37. Liu, Minhua
    2011 “Methodology in Interpreting Studies: A Methodological Review of Evidence-based Research.” InAdvances in Interpreting Research: Inquiry in Action, ed. by Brenda Nicodemus and Laurie Swabey , 85–119. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.99.08liu
    https://doi.org/10.1075/btl.99.08liu [Google Scholar]
  38. Lörscher, Wolfgang
    2005 “The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation.” Meta50 (2): 597–608. doi: 10.7202/011003ar
    https://doi.org/10.7202/011003ar [Google Scholar]
  39. Mackintosh, Jennifer
    1999 “Interpreters Are Made not Born.” Interpreting4 (1): 67–80. doi: 10.1075/intp.4.1.08mac
    https://doi.org/10.1075/intp.4.1.08mac [Google Scholar]
  40. Napier, Jemina
    2015 “Comparing Signed and Spoken Language Interpreting.” InThe Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais , 129–143. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  41. Neubert, Albrecht
    2004 “Case Studies in Translation: The Study of Translation Cases.” Across Languages and Cultures5 (1): 5–21. doi: 10.1556/Acr.5.2004.1.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.5.2004.1.1 [Google Scholar]
  42. Niska, Helge
    2005 “Training Interpreters: Programmes, Curricula, Practices.” InTraining for the New Millennium, ed. by Martha Tennent , 35–64. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.60.07nis
    https://doi.org/10.1075/btl.60.07nis [Google Scholar]
  43. Orozco, Mariana 2004 “The Clue to Common Research in Translation and Interpreting: Methodology.” In Schäffner 2004b, 98–103.
    [Google Scholar]
  44. PACTE
    2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta50 (2): 609–619. doi: 10.7202/011004ar
    https://doi.org/10.7202/011004ar [Google Scholar]
  45. 2009 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making.” Across Languages and Cultures10 (2): 207–230. doi: 10.1556/Acr.10.2009.2.3
    https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.3 [Google Scholar]
  46. Pöchhacker, Franz
    1995 “Writings and Research on Interpreting: A Bibliographic Analysis.” The Interpreters' Newsletter6: 17–31.
    [Google Scholar]
  47. 2004 “I in TS: On Partnership in Translation Studies.” In Schäffner 2004b, 104–115.
    [Google Scholar]
  48. 2010 “Why Interpreting Studies Matters.” InWhy Translation Studies Matters, ed. by Daniel Gile , Gyde Hansen , and Nike K. Pokorn , 3–14. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.88.02pc
    https://doi.org/10.1075/btl.88.02pc [Google Scholar]
  49. 2013 “Teaching Interpreting/Training Interpreters.” In Gambier and van Doorslaer 2013, 174–180.
    [Google Scholar]
  50. Pöchhacker, Franz , and Miriam Shlesinger
    2002 “Introduction.” InThe Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger , 1–12. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  51. Pym, Anthony
    1998 “Ausbildungssituation in aller Welt (Überblick).” InHandbuch Translation, ed. by Mary Snell-Hornby , Hans G. Hönig , Paul Kußmaul , and Peter A. Schmitt , 33–36. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
    [Google Scholar]
  52. 2000 “Innovation in Translator and Interpreter Training: Report on an On-Line Symposium.” Across Languages and Cultures1 (2): 209–273. doi: 10.1556/Acr.1.2000.2.5
    https://doi.org/10.1556/Acr.1.2000.2.5 [Google Scholar]
  53. 2002 “Translator Training: A Global Overview” [English version of Pym 1998]. usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/stauffenberg.pdf
  54. 2009 “Translator Training.” Pre-print version of Pym 2011. AccessedJuly 15, 2014. usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2009_translator_training.pdf
    [Google Scholar]
  55. 2011 “Training Translators.” InThe Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kristen Malmkjær and Kevin Windle , 475–489. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  56. Richards, Jack C. , and Theodore S. Rodgers
    2001Approaches and Methods in Language Teaching. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511667305
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511667305 [Google Scholar]
  57. Rico, Celia
    2010 “Translator Training in the European Higher Education Area: Curriculum Design for the Bologna Process. A Case Study.” The Interpreter and Translator Trainer4 (1): 89–114. doi: 10.1080/1750399X.2010.10798798
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2010.10798798 [Google Scholar]
  58. Rugg, Gordon , and Marian Petre
    2007A Gentle Guide to Research Methods. New York: Open University Press.
    [Google Scholar]
  59. Russo, Mariachiara
    2011 “Aptitude Testing over the Years.” Interpreting13 (1): 5–30. doi: 10.1075/intp.13.1.02rus
    https://doi.org/10.1075/intp.13.1.02rus [Google Scholar]
  60. Saldana, Johnny
    2009The Coding Manual for Qualitative Researchers. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
    [Google Scholar]
  61. Saldanha, Gabriela , and Sharon O’Brien
    2013Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  62. Schäffner, Christina
    2004a “Researching Translation and Interpreting.” In Schäffner 2004b, Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies,1–9.
  63. ed. 2004bTranslation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  64. Schweda Nicholson, Nancy 2005 “Personality Characteristics of Interpreter Trainees: The Myers-Briggs Type Indicator (MBTI).” The Interpreters’ Newsletter13: 109–142.
    [Google Scholar]
  65. Scott, Mike
    2008WordSmith Tools Version 5. Liverpool: Lexical Analysis Software.
    [Google Scholar]
  66. Seliger, Herbert W. , and Elana Shohamy
    1997Second Language Research Methods. 4th ed.Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  67. Shlesinger, Miriam
    2001 “Shared Ground in Interpreting Studies Too.” Target13 (1): 165–168. doi: 10.1075/target.13.1.14shl
    https://doi.org/10.1075/target.13.1.14shl [Google Scholar]
  68. 2009 “Crossing the Divide: What Researchers and Practitioners Can Learn from One Another.” Translation & Interpreting1 (1): 1–14.
    [Google Scholar]
  69. Stern, Ludmila
    2011 “Training Interpreters.” InThe Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kristen Malmkjær and Kevin Windle , 490–509. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  70. Susam-Sarajeva, Şebnem
    2009 “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer3 (1): 37–56. doi: 10.1080/1750399X.2009.10798780
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798780 [Google Scholar]
  71. Toury, Gideon
    2012Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  72. Ulrych, Margherita
    2005 “Training Translators: Programmes, Curricula, Practices.” InTraining for the New Millennium, ed. by Martha Tennent , 1–33. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.60
    https://doi.org/10.1075/btl.60 [Google Scholar]
  73. Van Doorslaer, Luc
    2009 “Risking Conceptual Maps: Mapping as a Keywords-Related Tool Underlying the Online Translation Studies Bibliography.” In Gambier and van Doorslaer 2009, 27–43.
    [Google Scholar]
  74. Vandepitte, Sonia
    2008 “Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology.” Meta53 (3): 569–588. doi: 10.7202/019240ar
    https://doi.org/10.7202/019240ar [Google Scholar]
  75. 2013 “Research Competences in Translation Studies.” Babel59 (2): 125–148. doi: 10.1075/babel.59.2.01van
    https://doi.org/10.1075/babel.59.2.01van [Google Scholar]
  76. Washbourne, Kelly
    2013 “Teaching and Learning of Translation.” In Chapelle 2013, 5622–5628.
    [Google Scholar]
  77. Williams, Jenny , and Andrew Chesterman
    2002The Map: A Beginner‘s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  78. Wilson, Christine W.L
    2013 “Teaching and Learning of Interpreting.” In Chapelle 2013, The Encyclopedia of Applied Linguistics,5612–5618.
  79. Yan, Jackie Xiu , Jun Pan , and Honghua Wang
    2015 “Studies On Translator and Interpreter Training: A Data-Driven Review of Journal Articles 2000–12.” The Interpreter and Translator Trainer9 (3): 263–286. doi: 10.1080/1750399X.2015.1100397
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1100397 [Google Scholar]
  80. Yan, Jackie Xiu , Jun Pan , Hui Wu , and Ying Wang
    2013 “Mapping Interpreting Studies: The State of the Field Based on a Database of Nine Major Translation and Interpreting Journals (2000–2010).” Perspectives: Studies in Translatology21 (3): 446–473. doi: 10.1080/0907676X.2012.746379
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.746379 [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Interpreting Studies; research methods; research themes; training; Translation Studies
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error